Рецензия на «Поль Верлен Лунный свет» (Ольга Славянка)
Это, бесспорно, — самый лучший из переводов этого стихотворения на русский язык: изящный, высокохудожественный и невероятно точный... как, вероятно, считает ‘переводчица’. Но так ли это на самом деле? Приглядимся. «ИЗЫСКАННЫЙ пейзаж», «где ЛИХО пляшут» — дикость, иначе говоря, «суть вещи несовместные» (Пушкин); будем считать это ‘высокой поэзией’? или всё же халтурой?.. «Изысканный пейзаж в душе ТВОЕЙ» в переводе и “Изысканный пейзаж ВАШЕЙ души” у Верлена — это ОЧЕНЬ разные образы. «Где маски лихо пляшут бергомаску // Под лютню» — фрагмент, заслуживающий особенного внимания: здесь неточно, топорно и спустя рукава сработано многое. * бергАмаску, не бергОмаску; можно при представлении своего творения читателям быть и повнимательней: тот редчайший случай, когда в ИНОСТРАННОМ слове можно проверить безударную гласную при помощи однокоренного слова: Бергáмо (а Бéргамо? тоже возможно, но нам нужен — Бергáмо). * “Votre âme est un paysage choisi // Que vont charmant masques et bergamasques” у Верлена — это НЕ «Ваша душа — изысканный пейзаж, // Где маски лихо пляшут бергамаску», а совсем другое: БУКВ «Ваша душа — изысканный пейзаж, // околдованный [который околдовывают] персонажами/масками комедии дель арте», см. http://fr.wiktionary.org/wiki/bergamasque#Nom_commun_2 Подстрочник — на который, естественно, опирается ‘перевод’ — здесь ошибочен: НЕ «Где ходят чарующие...» (уже хотя бы потому, что “que” — это совсем не «где»), а «который очаровывают/околдовывают/оживляют...»; “vont charmant” — это действие в процессе его протекания, т. е. происходящее длительное “charmer”, известный оборот “aller + gérondif”, поэтому “charmant” неизменно... а «чарующие» было бы “charmantS”. Переведя механически, машинно, каждое из слов отдельно — “vont” ~ «ходят», “charmant” ~ «чарующий» — ‘переводчица’ наша здесь 2-жды ошиблась, (1) разделив единую грамматическую конструкцию на 2 части и этим избавившись от её первоначального смысла, (2) не обратив внимания на число причастия: “charmant” — ЕД. ч., а для «чарующих» должно быть МН. ч. Очень точно оригинал отражён в английском переводе Ричарда Стокса, тут: http://www.oxfordlieder.co.uk/song/2827 Так что во 2-ой строке наши маски не отплясывают бергамаску, и тем более — едва ли под лютню, инструмент лирический, скорее камерный, НЕ для быстрых весёлых танцев. А в третьей строке — да, наши маски комедии дель арте играют на лютне, танцуют (а не лихо отплясывают)... и словно печальны под своими причудивыми маскарадными костюмами: нет никаких «теней печали на костюмах», не «омрачён изысканный пейзаж». Верлен исчез, появилась же — Древляна Стоеросовая... простите, г. О. Сл-янка. И по-будённовски прямой вопрос «Да верят сами ль в счастье, что сулят?», и пригвождающе-однозначное «Напевы их утонут в лунном свете!» очень мало походят на изящные пассажи Верлена: “Ils n’ont pas l’air de croire à leur bonheur” ~ «Они не кажутся верящими в своё счастье». “Et leur chanson se mêle au clair de lune” ~ «И песнь их сливается/смешивается с лунным светом», хотя смысл, в общем, передан... но какой ценой? Ценой утери настроения Верлена. «В экстазе плачут струи» — волшебно! и не важно ужé, что нежно «плакать», пребывая при этом «в экстазе» — это что-то небывалое... а что же там у Верлена? А у Верлена всё несколько иначе... впрочем, как обычно: “[clair de lune ... qui fait] sangloter d’extase les jets d’eau” ~ БУКВ «[лунный свет ... который заставляет] рыдать в восторге фонтаны». Да, * “extase” — СОВСЕМ не только РУС «экстаз», здесь НЕподходящий... хотя, вообще говоря, и он тоже, конечно же, а * “jets d’eau” — разделять и вообще не надо: это фразеологизм, сам по себе означающий «фонтан» (не обязательно большой), а не «струи воды», см. http://fr.thefreedictionary.com/jet Оттуда — пример, для любознательных: “Ce parterre est orné de JETS D’EAU” ~ «Этот цветник украшен»... чем? «СТРУЯМИ ВОДЫ» или всё же «ФОНТАНОМ»? Так что «в экстазе стрýи ... средь мрамора фонтанов» — артефакт перевода... тем более причудливый, что, по общему мнению французских комментаторов (в АНГЛ переводе — то же), “marbres” — это мрамор НЕ фонтанов, а статуй: в 3-ей строфе описан парк, к которому читатель переходит от маскированного бала. Среди того, что ‘переводчица’ совсем не передала, — а может быть, и не собиралась, потому что не увидела этого: всякое бывает, — это постепенный переход от веселья, не вполне искреннего, масок и бала к сложной смеси печали, красоты и покоя в последней «парковой» строфе: мрамор — один из символов последнего упокоения, смерти. РЕЗЮМЕ. Если вы хотели бы услышать, ощутить «Лунный свет» Верлена — то вы на нужной вам странице. Только не задерживайтесь в верхней её части: там мало интересного, а переходите сразу к нижней части, к действительно достойным внимания переводам Сологуба, Брюсова и др., за которые рецензент искренне благодарен ‘переводчице’. Деким Деким Лабериев 06.02.2021 11:30 Заявить о нарушении
Очередная клака господина, бессовестно присвоившего себе имя римского рода Лабериев, т.е. очередная «рецензия на личность автора», а не на перевод. Разве что оный господин нашел у меня одну опечатку – и было видно, что это опечатка, ибо выше было написано «Бергамаска – жизнерадостный, энергичный итальянский танец, получивший распространение в Европе в XVII-ом веке». Что, эта опечатка стоит того, чтобы засорять виртуальное пространство? Это веселая пляска, и можно по-русски сказать «лихо пляшут» - и фантастические персонажи вполне могут лихо плясать. Например, лихо плясать могут русалки, как о том написано в книге:
"Мифы славянского язычества Дмитрий Шеппинг «В некоторых странах называют русалок лихоплесками от того ли, что они лихо плещутся или лихо пляшут». ==== К возлюбленной автор может обращаться как на «ты», так и на «вы» - это никакой роли не играет. Более того, оный клакер советует читателям читать перевод Сологуба, где тоже обращение на «ты». Т.е. в моем переводе обращение на «ты» якобы совершенно недопустимо, в у Сологуба «Твоя душа, как тот заветный сад», - это-таки замечательно. Т.е. господину клакеру все равно, в чем обвинять мой перевод – это вообще не рецензия, а очередной выплеск ненависти. «Которые очаровывают» и «чарующие» - это синонимы, причастия настоящего времени, разумеется, передают продолжительные действия. То, что господину клакеру не совсем понятен смысл русских слов, он и до этого демонстрировал не раз. Он не знает, какие слова являются синонимами Синонимы к слову «растворяться» (а также близкие по смыслу слова и выражения) • исчезать, истаивать, таять • исчезать, испаряться, рассасываться • исчезать, таять, уплывать, испаряться, утекать • уплывать, выплывать, тонуть • истаивать, таять, теряться, размываться • исчезать, рассеиваться, испаряться, улетучиваться, выветриваться • рассеиваться, улетучиваться, развеиваться • рассеиваться, испаряться, смешиваться, рассыпаться • исчезать, рассеиваться, таять, расформировываться • исчезать, выплывать, появляться, всплывать, выделяться, подниматься, показываться • исчезать, подниматься, развёртываться, трогаться • исчезать, забываться, отключаться, отвлекаться • таять, стаивать • разбавляться, разжижаться • стираться, всплывать, выветриваться, изглаживаться, размываться • теряться, тонуть, сбиваться, развлекаться, распоясываться • расходиться, раздвигаться, раскрываться, распахиваться, открываться, приоткрываться, отворяться • разъединяться, стушёвываться • отверзаться, разверзаться, разлучаться, разводиться • утрачиваться, ослабевать, сглаживаться, уничтожаться, отмирать, отпадать, ослабляться • расцветать, распускаться • обращаться в ничто, превращаться в ничто, развеиваться как дым, рассеиваться как дым, сходить на нет • исчезать без следа, исчезать бесследно, распахиваться настежь Слова «смешиваться» и «тонуть» - это синонимы. Тем более, когда речь идет о свете. Более того, выражение «тонуть в лунном свете» даже попало в учебник русского языка: http://infourok.ru/obobschayuschin-slova-pri-odnorodnih-chlenah-predlozheniya-i-znaki-prepinaniya-pri-nih-1347783.html «Земля, небо, море - все тонет в золотистом лунном свете». *** Нужно сказать, что недавно оный господин клакер доказывал с пеной у рта, что в английских переводах стихов сохраняют схему рифмовки. Тут он дает ссылку на перевод на английский язык, где нет рифмы – т.е. ему безразлично, что писать. В английском переводе присутствуют статуи, которые суть отсебятина переводчика. В оригинале статуи не упоминаются. Хотя сплошь и рядом фонтаны имеют вид мраморных статуй, как, например, фонтан «Нереида» в Петербурге. И этого бреда на пустом месте – уже не десятки, а многие сотни страниц. Причины такого поведения я уже ,увы, объясняла много раз. Как заметил Овидий: Et si nullus erit pulvis, tamen excute nullum. И если пыли не будет никакой, стряхни никакую. Ольга Славянка 07.02.2021 04:49 Заявить о нарушении
Очередная шаблонная филиппика ‘мастера перевода’, и ‘большого’ (не в смысле — «толстого»). Отвечу кратко.
$$ Разве что оный господин нашел у меня одну опечатку Автор, уважающий читателя, должен вычитывать свои творения. Стихотворение небольшое, так что вычитать его — дело 2-х минут. $$ эта опечатка стоит того, чтобы засорять виртуальное пространство? Да: она очень режет глаз при чтении. $$ [бергамаска] Это веселая пляска Верно, но у Верлена — не о том: см. рецензию. $$ можно по-русски сказать «лихо пляшут» Можно БЫЛО БЫ, если бы не «изящный пейзаж»: диссонанс. Вам, возможно, знакомо это слово... Читайте всё же, чтó вам пишут. $$ К возлюбленной автор может обращаться как на «ты», так и на «вы» — это никакой роли не играет. Правда? Т. е. «я вас любил» и «я тебя любил» — примерно одно и то же? Если да, то стóит переводить то, что вам по силам, — скажем, список составляющих для пакетированных ½-фабрикатов: там много числовых обозначений типа “Е114”, так что меньше будет ашы́пкаф. И ещё одна поэтическая иллюстрация этого довольно существенного различия: всем известное ... Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим; Я вас любил так искренно, так нежно ... (Пушкин) и, возможно, известное не всем: ... А это кто? Ты?! Ты ж меня любила... Я пью, чтоб в тебе хватило силы взять ножик в чудовищных гостях. Простят убийство — промах не простят. ... (Вознесенский) Так что «ты» и «вы» — в языках, где подобные формы вежливости есть (в хири-моту и иврите, например, их нет) — обращения ОЧЕНЬ разные. Тем более в поэзии. $$ оный клакер советует читателям читать перевод Сологуба, $$ где тоже обращение на «ты». Так ведь сия (не «оная» — она в нашем обсуждении одна) ‘преложительница’ ТОЖЕ привела этот перевод, значит, предполагалось, что он достоин внимания: читатель посмотрит, сравнит... И — да, советую: это хорошие стихи; он поэтичен, в отличие от буквалистического, но во многом перевранного и по-спартански топорно сработанного ‘перевода’ г. О. Сл-ки, и при этом обладает собственным, отличным от верленова, звучанием, поэтому «ты» Сологуба не вполне то же самое, что «ты» ‘перевода’. Но если бы я писал рецензию на перевод Сологуба, обязательно отметил бы: здесь — не Верлен. $$ «Которые очаровывают» и «чарующие» — это синонимы Верно. Но в рецензии указано другое: вы переврали смысл грамматической конструкции, разделив её на части и не поняв как целое, т. е. ошиблись, и довольно грубо. $$ Слова «смешиваться» и «тонуть» — это синонимы. Давно ли? «Смешались две жидкости» == «Утонули две жидкости»?? $$ «Земля, небо, море — все тонет в золотистом лунном свете». Т. е., по вашей ‘логике’, эту фразу можно смело заменить — ведь синонимы! — на «Земля, небо, море — все смешивается с золотистым лунным светом»? Разумеется, нет... разве что для переводчика, который является механическим приспособлением, но для такого — возможно всё. $$ недавно оный господин клакер доказывал с пеной у рта, С пеной у рта доказываете обычно вы; у меня подобных болезненных симптомов нет. $$ что в английских переводах стихов сохраняют схему рифмовки. Да, обычно сохраняют. Но перевод Стокса — прозаический, практически подстрочник; он нужен для точной передачи содержания (поэтому я его и привёл), его даже верлибром едва ли можно назвать. Вы и этого не видите? $$ В английском переводе присутствуют статуи, которые суть отсебятина переводчика. Не совсем так: Стокс ориентировался на понимание, которое довольно часто принимается французами при анализе стихотворения, и не вдруг: «Лунный свет» входит в сборник «Галантные празднества», через стихи которого проходят образы персонажей комедии дель арте и буколические сцены, навеянные картинами А. Ватто. И ещё: “marbres” — если вы, конечно, заметили, а то у вас с наблюдательностью... м-м-м... не очень — МНОЖ. ч. Почему? А потому, что одно из значений “marbre” — “une statue en marbre” ~ «мраморное изваяние», что вполне согласуется со МНОЖ. ч., см. http://fr.thefreedictionary.com/marbre Впрочем, есть и другие переводы. Вы, кажется, «с пеной у рта» хотели рифмованный перевод на АНГЛ? Извольте, тут: http://www.aresearchguide.com/clair-de-lune.html И... «стрýи ... средь мрамора фонтанов» — перевод всё же неудачный: тавтология, основанная на плохом понимании оригинала. Деким Лабериев 07.02.2021 11:35 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |