Морось, моросить - этимология

Я надену колпак дурацкий
И пойду колесить по Руси,
Вдыхая запах кабацкий…
Будет в поле дождь моросить
Рюрик Ивнев (1891-1981)

Дождь - атмосферные осадки в виде водных капель диаметром от 0,5 до 6-7 мм; незначительное количество осадков с меньшим диаметром капель называют моросью.

1) Существующая этимология

а) Викисловарь/морось

* Корень: -морось-. Значение: метеорол. атмосферные осадки в виде очень мелких капель, медленно выпадающих из облаков или из тумана. Этимология – нет.
* Корень: -морос-; суффикс: -и; глагольное окончание: -ть. Значение: о дожде, также безл. мелко, несильно идти. Этимология – нет.

б) Этимологический словарь Макса Фасмера

Моросить, моросит, морось ж. "мелкий дождь, изморось", морох – то же, мороха – то же, тверск.; словен. mrseti "чуть слышно идти (о дожде)", mrssati "струиться, моросить". Родственно морозга; (см.).

Ср. лтш. merga, marga, margа "тихий дождь", merguot "тихо идти (о дожде)", mirdzinat – то же; см. Мi. ЕW 202; Соболевский, ЖМНП, 1886, сент., стр. 145; Траутман, ВSW 182; М.–Э. 2, 563, 583; 602; Торбье;рнссон 2, 42. Далее сближают с греч. vrecho "увлажняю", vrochi ж., vrochetos м. "дождь" (см. Бецценбергер, ВВ 27, 153; Гофман, Gr. Wb. 39; Буазак 139).
 
С др. стороны, пытаются установить родство с др.-инд. marsati "окропляет, опрыскивает" (см. Потебня, РФВ, 3, 97; Маценауэр, LF 10, 332). Вальде (KZ 34, 513), исходя из *morgs-, пытается сблизить с моргать. Сомнительно сближение с мерзкий, ме;рзнуть, мороз (Преобр. I, 558). Сюда не относится польск. (z)mierzch "сумерки", mierzchnac "смеркаться", вопреки Ильинскому (ИОРЯС 20, 3, 99; РF 10, 310 и сл.), Когену ((ИОРЯС 23, 1, 29); см. Нич, РF 10, 312.

2) Применение термина в русском языке

* Словарь церковно-славянскаго и русскаго языка, 1847: «Моросить. О дожде, падать в виде мелкой росы».

* Национальный корпус русского языка (НКРЯ)
 
В прозе НКРЯ термин фиксируется с 1924 года, в поэтическом корпусе регистрируется у А.Блока (Ночная фиалка, 1905) и у поэта, журналиста Рюрика Ивнева (1891-1981), «Я надену колпак дурацкий...» (1914).

3) Обобщение и вывод

Мо+рось (мелкие капли) согласно элементарной логике - производное от термина РОСА (мелкие капли, см. работу РОСА), термин появился  в научно-литературной среде в начале XIX века, в более ранних словарях и литературных произведениях слово-понятие найти не удалось. Выводы о  его связи с греческим и др.-индийским языком не имеют логико-исторического и лексического основания.

В конце XVIII и в начале XIX века по результатам Отечественной войны 1812 г. Российская империя получила территории, где проживало миллионное еврейское население (часть Польши, Белоруссию, Украину, Молдавию). Эта историческая ситуации необходимо должна была вызвать появление новых терминов в русском языке в результате контактов русской администрации и  еврейского населения; уровень общей и религиозной грамотности  еврейского городского, ремесленно-торгового населения был высоким.

Вывод
Целесообразно рассмотреть термин в связи с лексикой иврита и библейскими образами, в иврите необходимо искать подобное слово, или производное от термина РАСИС капля, РАСАС опрыскивать, размельчать.

4) Терминология иврита и библейский образ

Приведем термин в форму близкую к грамматике иврита – МОРОСЬ = МОРО+СЬ; М+О связка+РОСЬ; вариант без огласовок МОРОСЬ = М.Р.С.ь., или чтение наоборот – ь.С.Р.М.

а) Терминология от корня иврита Р.С.С.

* русс. РОСА = ивр. без огласовок Р.С.Й.С.; с огласовками РАСИС капля, каплеобразование (роса), падать (о росе).

* русс. РОСА = ивр. без огласовок Р.С.С.; с огласовками РАСАС, РОСЕС  увлажнять (роса), смочить, опрыскивать, распыливать.

* русс. РОСА = арамейский Р.С.С.; с огласовками РЕСАС увлажнять, смочить.

б) Терминология от корня иврита МОРЕ

* МОРОСЬ = МОРО+СЬ = ивр. МОРЕ первый осенний дождь + СЬ?

См. стронг иврита 4175, МОРЕ


Библейский образ

* Иоль 2:23: «И вы, чада Сиона, радуйтесь и веселитесь о Господе Боге вашем; ибо Он даст вам дождь (МОРЕ) в меру и будет ниспосылать вам дождь, дождь ранний (МОРЕ) и поздний, как прежде».

Йоре (море) — первый дождь в Израиле, который выпадает в октябре или ноябре, имеет символическое значение, он приносит с собой зиму, дождливый период в Средиземноморье.  «Йоре» характерно для Средиземноморского климата, где нет дождей на протяжении всего летнего периода; последним дождём считаются атмосферные осадки примерно в апреле-мае, знаменует наступления лета – сухого сезона.

в) МОРОСЬ = М.Р.С.Ь = чтение наоборот ь.С.Р.М. = С.Р.М. = ивр. САИР, САИРИМ капли дождя, дождь.

Источники

* См. Еврейский и халдейский этимологический словарь к книгам Ветхого Завета, Вильно, 1878
http://www.greeklatin.narod.ru/hebdict/img/_466.htm

Автор Евр. халд.словаря, доктор О.Н. Штейнберг сделал сравнение для термина САИР: «анг. SHOWERS, нем. REGENSCHFUER», где отчётливо выделяется еврейский корень САИР (С.Й.Р.), обставленный местными огласовками и дополнениями.

* Анг. shower – Wiktionary; https://en.wiktionary.org/wiki/shower
Кратковременное падение осадков (ок. 1570 г.). См. также
http://www.etymonline.com/index.php?term=shower

* Нем. Regenschauer - кратковременный дождь, ливень.

** Библейский образ

Второзаконие 32:2: «Польется как дождь учение мое, как роса речь моя, как мелкий дождь (САИРИМ) на зелень, как ливень на траву».

Таким образом, в трех языках (анг., нем., русск.) мы находим библейский корень САИР, САИРИМ, что и подтверждает базовую связь библейских терминов и имен с «национальными» языками. 
Русский термин МОРОСЬ прочитан наоборот – ьСОРОМ = С.Р.М. = термину иврита САИР, САИРИМ (множ.) – капли дождя, дождь.

Из представленных выше вариантов, ясно, что атмосферные явления (дождь, морось, роса) осмысливались  в рамках иудейской религиозной доктрины, а «национальный»  лексикон копии глобальной Программы воспитания и обучения территориальному варианту иудаизма.
«Я надену колпак дурацкий и пойду…» - базовый уровень современной «национальной» этимологии. Куда пойду, к какому Богу???

15.6.2017 г.


Рецензии