Домоседка

THE UNEXPLORER

THERE was a road ran past our house
Too lovely to explore.
I asked my mother once–she said
That if you followed where it led
It brought you to the milk-man's door.
(That's why I have not traveled more.)

ДОМОСЕДКА

Тропинка  под  моим  окном
Вилась,  звала  негромко…

Склоняясь  за  веретеном,
Мать  молвила  в  сторонку:

«В  конце  её,  то  знает  всяк,
Не  делая  секрета,
Живёт  молочник – холостяк»…

Запомнила  я  это…


Рецензии
Опять Вы меня позвали в дорогу, нашла сборник " Поэзия США" и ...как много у них поэтов. Ваш перевод даже в названии отличается от "Непутешественница", на мой взгляд " Домоседка " лучше, ближе к сути. Может быть у других переводчиков(а я кое что прочитала)перевод ближе к подстрочному, но Ваш мне кажется и рифмой и слогом более ближе к поэтическому образу матери, так тонко подсказала дочери-куда идти. Да и сообразительность дочери достойна похвалы. Спасибо. Саша.

Лариса Жукова   23.06.2017 11:22     Заявить о нарушении
Спасибо. Одно досадно, что обрекая архивному словокопанию, я отвлекаю Вас от собственного творчества. Новых воспоминаний Вам и Вашим читателям.

Александр Рюсс 2   24.06.2017 16:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.