THERE was a road ran past our house
Too lovely to explore.
I asked my mother once–she said
That if you followed where it led
It brought you to the milk-man's door.
(That's why I have not traveled more.)
ДОМОСЕДКА
Тропинка под моим окном
Вилась, звала негромко…
Склоняясь над веретеном,
Мать молвила в сторонку:
«В конце её, то знает всяк,
Не делая секрета,
Живёт молочник – холостяк»…
Опять Вы меня позвали в дорогу, нашла сборник " Поэзия США" и ...как много у них поэтов. Ваш перевод даже в названии отличается от "Непутешественница", на мой взгляд " Домоседка " лучше, ближе к сути. Может быть у других переводчиков(а я кое что прочитала)перевод ближе к подстрочному, но Ваш мне кажется и рифмой и слогом более ближе к поэтическому образу матери, так тонко подсказала дочери-куда идти. Да и сообразительность дочери достойна похвалы. Спасибо. Саша.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.