Переплатили...

   В неком театре актёру, с успехом игравшему роль аптекаря в трагедии «Ромео и Джульетта», директор существенно повысил жалование. Актёр тот, прежде живший впроголодь, постарался за счёт прибавки вознаградить себя за годы лишений — и потому быстро располнел; и, поскольку «аптекарь» режиссёру виделся очень худым и измождённым, был снят с роли и уволен из театра.
   К счастью своему однако, посидев некоторое время на воде и хлебе, «аптекарь» очень скоро вновь обрёл нужную форму — и вернулся на подмостки.

***
“A poor, half-starved actor…” — Из книги “Stage-iana”, by William Sapte; 1892.
© Перевод. Олег Александрович, 2017
Иллюстрация: Ромео у аптекаря (из иллюстраций Уильяма Блейка).


Рецензии
Но почему после "Stage - ?

Игорь Глазырин   01.08.2017 20:03     Заявить о нарушении
Дефис после stage? Думаю, для разделения двух частей слова; сочетание трёх гласных - eia - в промежутке между двумя одиночными согласными способно наверное и озадачить иного англоязычного читателя.
"Сцениана" - вполне можно так на русский заголовок переложить..

Олег Александрович   02.08.2017 00:53   Заявить о нарушении
Спасибо за ответ.

Игорь Глазырин   02.08.2017 09:32   Заявить о нарушении