Вот только что, я видел, воробей...

Вот только что,
я видел, воробей, как самолёт,
промчался, между груши веток...
в жару, сижу курю,
за мирозданием слежу;
один,- ни кошек, ни соседок,
и думаю,- когда умру,-
кто будет звездочётом? мечтателем, пилотом?
да и кому я буду мёртвый нужен?
(который раз о жизни вечной, идеею разбужен",)
после меня останется ль земля,
из этих золотистых кружев,
где рядом солнце - ты и я,
луна, и облака, и весь миропорядок,
от крика малыша и до исписанных,
моей рукой тетрадок*:
в которых мир людей,
комашек, и растений...
в которых ваш и мой
неутомимый гений,
искал начало
всех начал миросплетений,-
эдемских
и других вселенских поселений...


Плоды созрели - пришло время  жать;
пшеницы колос... и мой голос,
меня все чаще призывает не бежать,
от самой главной жизненной проблемы,-
как изменить не мной придуманной,
нас угнетающей системы...кабалы,
чтоб вновь открыть спасения миры;
не резать по живому невесомость,
и не тревожить воспалённый мозг:
-как жить ?!
решая злободневнейший вопрос,
ведь все-равно я в этой жизни - гость,
и мне Господь вручил невидимую трость,
чтобы в ночи, о землю ей стучал,
будил того, кто на меня серчал...
за то, что вытащил с его руки, Пилата гвоздь...
да разве с этого всё началось,-
когда войной пошел,
как на Донбассе, брат на брата.
Сижу и думаю,
- а в чем же моя правда виновата?
и почему я олигархам
в горле кость?..

Стена из тризны выше чем посев*,
не важно, кто по гороскопу ты -
овца, весы, телец,
нам всё-равно прийдёт конец,
и вечно жить только мечты.

Молчи, как рыба
 или рычи, как лев...
мы в омуте  глобальнейших проблем,
и я, всё видящий,
не глух, не нем,
а не свободный от дилемм,
хочу и пить, и выражаясь скотски - жрать,
да только нам,
куда с Земли бежать?
и потому, решая жизни теоремы,
нам помогают, земли родившей нас,
родные стены...

Кто ты такой - герой или палач, как президент...
у первого весь мир - рабочий инструмент,
а у второго, одна корона из кровавых диадем.
о, Человек, лови пока живой, любой момент,
и утверждай, любовь и доброту,
я - миротворец, я не приемлю тьму, и им умру...
( нет, не сегодня, не сейчас,
когда настанет Любви всеобщей светлый час.)

                P.S

...а воробей, он серенький, курносый,
стал темою стиха, в сердце занозой,
и пролетел пред взором,
не раньше срока и не позже...
О КАК МНЕ ХОЧЕТСЯ, ЧТОБ СТАЛ СЕЙ МИР,
ЦВЕТУЩЕЙ РОЗОЙ !


Валентин Стронин - поэт, летописец.

9 августа 2017 года. время написания стиха: 14-15, 14-30.
редактировал - 09.08.2017 19:42:24

п. Крепепнский, Луганской, Донбасс.


Рецензии
Вы конечно пишите не в концептуальной семантике, а в денотационной семантике, но это не умаляет достоинств Ваших стихов...

Сергей Козий   27.11.2018 15:41     Заявить о нарушении
Сергей - лингвокультурологический подход, базирующийся на смысловой теории перевода. Актуальность данного подхода объясняется тем, что фразеологизм является своеобразным проводником культуры, благодаря чему осуществляется взаимопроникновение двух семиотических систем – культуры и естественного языка. По мнению и , образно-мотивационный компонент фразеологизма в процессе его интерпретации в пространстве культурного знания порождает культурную коннотацию, то есть культурное сознание, вторую – культурную семантику фразеологизма, создавая, таким образом, культурный смысл языкового знака (Гудков, Ковшова 2007).

Наличие культурной семантики у фразеологизма предопределяет его «долгожительство» и его воспроизводимость в речи. И здесь, на наш взгляд, уместным будет отметить особую коммуникативную предназначенность фразеологизма – быть воздействующим на человека средством языка. При этом функция воздействия может быть соотнесена с понятием экспрессивности в его широком понимании. При таком подходе экспрессивными считает языковые единицы, которые, кроме номинативной и сигнификативной функций соответственно, функции обозначения и обобщения, выполняют еще и функцию воздействия, то есть такие единицы, основное предназначение которых не просто назвать тот или иной элемент действительности, а сделать так, чтобы воздействовать на собеседника, причём вторая задача выходит на первый план (Кругликова 1988).

При воспроизведении и восприятии фразеологизма в речи совершается процесс культурной интерпретации, ключевым звеном которой является соотнесение его слов-компонентов с кодами культуры. Субъект речи, настроившись на сложный языковой знак, описывающий мир не прямо, а иносказательно, не только воспринимает значение и оценку, составляющие денотат фразеологизма как языкового знака, не только видит происходящее в мире сквозь тропеическую призму фразеологизма, но и усматривает в словах-компонентах фразеологизма закодированный культурный смысл, который прочитывается субъектом речи в культуре, а именно в системе кодов (Гудков, Ковшова 2007).

Можно сказать, что соотнесение с кодами культуры - это соотношение фразеологизма с теми источниками, которые явились предметами окультуренного их осмысления и оценивания человеком в процессе жизнедеятельности. И здесь важно отметить, что телесный, или соматический, код культуры – один из основных в классификации кодов по своей значимости во всех культурно-национальных картинах мира. По справедливому замечанию , фразеологизмы - наиболее насыщенные культурными смыслами единицы языка, способные выполнять роль знаков «языка» культуры - иной знаковой системы, нежели естественный язык (Телия 2006).

Фразеология каждого языка вносит большой вклад в формирование образной картины мира. Способы видения мира через языковые образы, запечатленные во фразеологической системе, являясь глубоко национальными, базируются, тем не менее, на общих для всех людей универсальных логико-психологических и собственно лингвистических категориях. Их экспликация помогает, с одной стороны, вскрыть механизмы образного мышления, а с другой – выявляет закономерности языка как системы знаков, которые отвечают за внутреннюю организацию фразеологической системы (Добровольский и др. 1990).

Лексико-фразеологические универсалии, к которым относятся общие и для лексики, и для фразеологии лингвистические понятия, например, синонимия и антонимия, особенно ярко проявляются в сфере фразеологии.СПАСИБО ВАМ НА ДОБРОМ СЛОВЕ - ТВОРЧЕСКИХ ВАМ НАХОДОК И АКТИВНОГО ПОГОДА К МУЗАМ...ЗДОРОВЬЯ...ЛЕТОПИСЕЦ. ДОНБАСС.

Валентин Стронин   28.11.2018 00:20   Заявить о нарушении
Есть наука и есть методология... Научные методы - формальные правила - отчуждены от человека и не требуют множества интерпретаций...Каждый человек,пользуясь методом или теории - последовательности методов, получает один и тот же результат...
Методологию реализует непосредственно человек, осуществляя интерпретацию положений методологии по своему усмотрению... Поэтому, использование одной и той же методологии различными людьми приводит к различным результатам...
Вы написали о методологии.
Я упомянул раздел НАУКИ - семантики - разделе науки семиотики...
Наука Семиотика включает в себя два раздела - СЕМАНТИКУ И ПРАГМАТИКУ.
СЕМАНТИКА - воспроизведение смысла знаковых систем, например, слов, предложений, текстов в соответствии с правилами, а ПРАГМАТИКА - воспроизведение знаковых систем без всяких правил - интуитивно...
Всё, о чем вы написали, реализуется сегодня в ПРАГМАТИКЕ. Это никакого отношения не имеет к СЕМАНТИКЕ... К сожалению, СЕМАНТИКУ, практически, практически никто не знает и её нигде не преподают, ни в средней школе и ни в высших учебных заведениях...
Простите, что я использовал неизвестные вам термины...

Сергей Козий   28.11.2018 23:04   Заявить о нарушении
Без знания семантики невозможно осуществить 100% -тный эквивалентный перевод, такой, как я привожу ниже, и даже перевод с не меньшей, чем 90% -тной образной и смысловой эквивалентностью...

КАК ПРИМЕР, Джорж Гордон Байрон "Душа моя, как мрак", - полностью эквивалентный по смыслу и образам перевод Сергея Козий.

1. Душа моя, как мрак. Ох! Арфы струны тронь скорей –
Еще могу я слышать их ручей;
Позволь по ним, нежнейшим пальцам пробежать своим,
Рождая шепот тающий – он не доступен слуху
И, если сердце для надежды дорогой не глухо,
Звук этот будет чаровать меня и впредь и снова петь;
И, если, глубина вот этих глаз, скрывает слезы,
Дай волю им пролиться – прекратится сожженье мозга …

2. Но напряженье было дико и бездонно –
Былою радостью не позволяло нотам плыть.
И говорил я, менестрель, заплачу я невольно,
Иначе сердца тяжести желанья вспышкой быть;
И для того, что вскормлено невиданной печалью –
В бессоннице молчанья долгой – боль.
И, осознав наихудшее, ты разорвешься – знаю.
Однажды – иль отдашься песне вновь …

Лорд и повелитель Муз
Джорж Гордон Байрон

1. My soul is dark – Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmur o’er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
‘Twill flow, and cease to burn my brain.

2. But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst;
For it had been by sorrow nursed,
And ached in sleepless silence long;
And now ‘tis doomed to know the worst,
And break at once – or yield to song.

Сергей Козий   28.11.2018 23:16   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.