* * *
Когда она, на миг, вся вспыхнет предо мною,
И сонный взор сверкнёт падучею звездою,
И губы бледные окрасит ярко кровь, —
Тогда я, как дитя, в вампиров верю вновь,
Тогда понятно мне, что тёмная есть сила
И что в себе таит и жизнь и смерть могила.
(22 мая 1860 г.)
болса ол джанад арамда
чюшлю къарахъан джыхъылхъан джулдузда
эрилери боярд акъл къан боярды---
озаманда самбий энта къан ичкенд
озаманда англарма мен къарангы къару барды
сендеда турад джашау ольген къабырд
===
Вернулась вновь я к великолепным строчкам поэта Л.А.МЕЙ "КОГДА ОНА" , думаю, известного поэта девятнадцатого века. В этом лирическом произведении всего одна СТРОФА с шестью строчками-стихами. Прочитала и перевод Ваш, Тауберт, на родной Ваш язык - много слов понятны и мне. Лирический герой влюблён в свою избранницу. Когда любишь, "И сонный взор сверкнёт падучею звездой, И губы бледные окрасит ярко кровь" - вот это и есть настоящая ЛЮБОВЬ! Строки написаны 22 мая 1860 года. Л.А. Мей - ровесник Виссариона Белинского и Некрасова, известных поэтов именно 19 века. Спасибо, Тауберт, за ПРОСВЕЩЕНИЕ нас, Ваших читателей, в том числе Ваших земляков! С большим уважением к Вам Роза Салах. До встречи!
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.