Из Украины с улыбкой
Несмотря на определённую разницу, оба языка, русский и украинский, достаточно близки. Люди, совершенно не владеющие тем или иным, прекрасно понимают друг друга. Жена Оля, крымчанка, не владела украинским языком, не учила его в школе, не интересовалась им до тех пор, как по местному телевидению стали показывать сериалы на мове. Вначале многое ей было непонятно, и она просила меня перевести то или иное слово. Постепенно она втянулась в новую для неё языковую среду и смотрела телесериалы с удовольствием и пониманием. Но не всегда это срабатывало.
В 1976 году мы с Олей и сыном Мишей посетили мой родной город Днепродзержинск. Стоим на трамвайной остановке, неожиданно Оля говорит:
- Подождите меня здесь. Скоро вернусь.
- Куда ты? – интересуюсь я. – Может быть, мне пройти с тобой?
- Не надо. Ждите.
Стоим с Мишей и наблюдаем, куда она пойдёт. А Оля перешла улицу и скрылась в магазине «ЮВIЛЕЙНОМ». Тут я расхохотался. Миша с недоумением посмотрел на меня.
- Сынок, - сказал я. – Видишь магазин, куда вошла мама? По-русски он называется «ЮБИЛЕЙНЫЙ» а мама подумала, что он «ЮВЕЛИРНЫЙ».
Всё дело в том, что у Оли было только скромное обручальное кольцо, а она давно мечтала купить золотое кольцо помассивней, либо перстень с камешком.
Когда она вернулась, я с невинным видом спросил:
- Ну что, купила колечко?
- Нет, там только промтовары, - ответила она с лукавой улыбкой.
Теперь мы засмеялись счастливо вместе.
Моя соседка, беременная, поехала к родным в Киев. Проходит мимо ларька, и что-то её остановило. Прочитала вывеску, а там значится: «МОРОЗИВО». Тут же у неё возникает ассоциация с «молозиво», известное всем женщинам. Возможно, что его здесь продают.
- Чем вы торгуете? – наивно спрашивает она.
- Вы что, не видите? Мороженом! – неласково ответила продавщица.
Наша знакомая поехала в Харьков в командировку. Из окна гостиницы, где она остановилась, было видно какое-то учреждение под названием «ЛАЗНЯ». Что это такое, спросить стеснялась, но любопытство взяло верх. Вероятно, там лазают. Кто и зачем? Ведь есть водолазы, верхолазы, скалолазы, даже космолазы, которые вылазят из станции. Надо выяснить, что там находится.
В последний день командировки знакомая таки вошла в таинственное учреждение. И что вы думаете, это было? Там оказалась самая обыкновенная БАНЯ!
В столовую в центре города вошли двое военных и обратились к посетителям с удивительным вопросом:
- А в этой столовой готовят только из трав?
- Пока до такого не дошли, - отвечают им. – А откуда это вы взяли?
- На вывеске столовой написано: ИДАЛЬНЯ УКРАИНСКИХ СТРАВ.
- Вы неправильно перевели, - ответила развеселившаяся публика. – Правильно будет СТОЛОВАЯ УКРАИНСКИХ БЛЮД.
Моя сестра отдыхала в санатории в Ривенской (Ровенской) области. На обратном пути она зашла в районном центре в магазин, чтобы купить сувенир для мужа. Её взгляд остановился на вешалке с галстуками. Продавщица, молодая сельская деваха, сортировала товары, не обращая на неё внимания.
- Покажите мне, пожалуйста, синий галстук, - обратилась сестра.
- Тут нэмае нияких hалстукив.
- Вон же, на вешалке.
Девушка стала осматривать вешалки.
- Так шо вы хочите?
- Галстук! – почти кричит сестра.
- Шо вы маетэ на увази? – не понимает продавщица.
- Синий галстук, - отвечает сестра уже сдержанней и делает жест руками вокруг шеи, после чего опускает их вниз.
- Ах! Краватка! – весело восклицает селянка.
На секунду в сознании сестры возникает маленькая кроватка, но подсознание подсказало ей, что надо соглашаться, иначе она останется без галстука. А он был довольно красивый. Сестра заплатила, бережно сложила покупку и вышла из магазина.
Уходя, она услышала, как продавщица говорит своей коллеге:
- Ты чула, Маричка, як та жинка назвала краватку hалстуком?
И обе залились смехом.
Удивительный украинский суржик, где свободно умещаются русские и украинские слова! Люблю я слушать украинские балачки, в которых постоянно возникают русские слова, сказанные с мягким привкусом, к примеру, «жьеньщина» или «дьеньhи». Один мой знакомый легко переходил от одного языка к другому даже в одной фразе. Запомнилось одно его высказывние: «В прошлом году я был у Молдавии, так там баhато дужэ смачных фруктив».
Неповторимый украинский юмор. Он отличается своей оригинальностью и колоритом. Он полон доброты, мудрости и задора. Также украинскому юмору присущи сатира и ирония, игра слов, пародия, сарказм и каламбур.
Стоит вспомнить только "Письмо-ответ украинских запорожцев турецкому султану", которое нашло отражение в произведении великого художника Ильи Репина.
Написанная в конце XVIII века Иваном Котляревским, поэма "Энеида" признана многими литературными критиками и ценителями юмористического жанра. Большую роль в развитии этого направления сыграли произведения Тараса Шевченко и Николая Гоголя, а за ними Остап Вишня, Андрей Данилко, Кролики и Михаил Жванецкий.
Старшему поколению памятны талантливые артисты Юрий Тимошенко и Ефим Березин, выступавших в образах Тарапуньки и Штепселя, несущих добрый юмор и едкую сатиру.
Широкую популярность приобрели искромётные украинские анекдоты.
Верю, что наступит время, когда русский и украинский народы будут обмениваться шутками и анекдотами, а не враждой и угрозами.
Свидетельство о публикации №217081900627
Приветствую!
Фрегатт 09.03.2018 16:23 Заявить о нарушении