Лингво-методика военной академии СССР

«Академия генерального штаба вооружённых сил СССР» - так называлось учебное заведение, о котором пойдёт речь. Для удобства будем называть его «военной академией».

Интересно, что вооруженные силы СССР, параллельно, почти официально (а иногда и не почти) назывались Красной Армией. Тут все зависит от конкретного отрезка времени. Но нам эти детали сейчас ни к чему, ибо рассказ пойдёт не о военных структурах, а о языковых.

ИТАК...

1944-1945 годы, открытие второго фронта. Где взять переводчиков английского, да ещё в таком количестве?

Маршалов, генералов и прочих офицеров много, английских переводчиков – катастрофически мало. Ведь в СССР до Второй мировой войны учили, в основном, немецкий. Перед войной английский язык был "нон грата", в виду сложной политической обстановки. Не в чести был английский, это факт. Пришлось срочным порядком организовать специальные курсы.

Откуда эти мои сведения?

От непосредственного участника событий - от личного переводчика маршала Рыбалко, от Владимира Матвеевича Хижняка (родился в г. Черкассы в 1925 году, попал с матерью в эвакуацию в Алма-Ату, поступил на отделение немецкой филологии пединститута, а потом уже был вывезен в Москву на вышеозначенные курсы).

Кстати, недавно я (безо всякой надежды, будучи уверенной, что "не такая уж Хижняк важная птица во вселенском смысле"), набрала в поисковике Гугла "Владимир Матвеевич Хижняк" и, как ни странно, Википедия выдала мне (хоть и по-украински) но, всё же, что-то более-менее вразумительное. То, что я, в принципе, уже знала: Хижняк, например, Агату Кристи переводил, свои литературные опусы писал... Вот почти вся информация. Маловато, конечно.

Когда мне было 16 лет (в 1969) я поступила в Киеве на Вторые государственные курсы иностранных языков, где этот человек преподавал английский, три года общалась с ним, он своей рукой мне ставил оценки все эти три года и выдавал выпускной диплом))) В то время я параллельно училась ещё и в старших классах средней школы.

Так что, сведения правдивые, верьте-верьте)))

Позднее, в начале 1980-х, В.М.Хижняк уехал в Штаты преподавать русскую литературу в одном из университетов... Ныне его уже нет в живых.

*********************************


ИТАК:

Перед концом войны, перед открытием второго фронта, пришлось объехать всю страну, весь тыл, всю «эвакуацию», чтобы найти способных парнишек и привезти их в военную академию, в Москву. Для изучения английского. С нуля. За полгода.

Учились по 16 часов в день, методик было много, включая и «лингафонный курс» - прослушивание огромных бобинных магнитофонов.

Но одна методика считалась самой главной. Не поверите – зубрёжка (наизусть!) романа Джона Голсуорси «Сага о Форсайтах».

Результат был фантастическим – за полгода выучили наизусть 2 тома из 4-х)))


******************************************

ВОПРОС-1: 
Зачем военным «Сага о Форсайтах»?
ОТВЕТ: Зная хорошо иностранный язык, как таковой, нетрудно вставить в приобретённый лексикон военные (или другие специальные) термины.

ВОПРОС-2:
Почему именно роман? Можно было взять отдельные рассказы.
ОТВЕТ: В рассказе автор не успевает выложить весь свой «великий и могучий». Лексика рассказов довольно однотипна, стандартна, одни и те же слова часто повторяются, тут не разгуляешься.

ВОПРОС-3:
Почему именно наизусть? Нельзя ли своими словами?
ОТВЕТ: Нельзя! Мы говорим полуфабрикатами. Ими же и запоминаем. Иначе выйдет что-то типа: "Ты туда не ходи... Ты сюда ходи..."(с)

ВОПРОС-4:
Неужели вызубренный роман не забудется со временем?
ОТВЕТ: Специалисты утверждают, что эта методика гарантирует запоминаемость текста на 70 процентов до конца жизни.

ВОПРОС-5:
Не затеряются ли специальные военные термины в дебрях огромного художественного текста?
ОТВЕТ: Специальным терминам на таких курсах уделяется первоочередное внимание. Роман же является подспорьем, обеспечивающим правильные речевые навыки.

********************************************

Теперь – техническая сторона (собственно методика).

То, что следует вызубрить, сначала нужно хорошенько понять, то есть, перевести со словарём или с преподавателем (до полного понимания).

Также следует уяснить все тонкости произношения (не хватало ещё зазубрить с ошибками)))


ИТАК:

1) В первый день – учим (наизусть и вслух!!!) первый абзац.

2) Во второй день – учим второй абзац, а первый – просто повторяем (но обязательно наизусть и вслух!!!)

3) В третий день – учим третий абзац, а первый и второй – просто повторяем.

4) На четвёртый день – учим четвёртый абзац, а первые три – повторяем.

5) Наступает пятый день… Уфф… Первый абзац можно выбросить. Мы его уже достаточно мусолили – целых четыре дня. Учим пятый абзац, а второй, третий и четвёртый – просто повторяем…

6) На шестой день – выбрасываем второй абзац. Учим шестой, а третий, четвёртый и пятый – повторяем…

И.Т.Д………………………………………..

*******************************************************


ПРИМЕЧАНИЕ-1:
Раз в неделю необходимо размер абзацев увеличивать (хотя бы на одну-две строчки). Резко рваться вперёд не рекомендуется, так как не каждый день у вас найдётся достаточно времени, и будет нарушен ГЛАВНЫЙ ПРИНЦИП – ЕЖЕДНЕВНОСТЬ. Без ежедневности ничего у вас хорошего не получится.

ПРИМЕЧАНИЕ-2:
Результат почувствуете на третьей неделе, раньше не ждите. В чём он будет выражаться? Во внезапно появившейся СВОБОДЕ РЕЧИ и… в необыкновенном НАХАЛЬСТВЕ!!! Короче говоря, внезапно почувствуете большую уверенность в себе.

ПРИМЕЧАНИЕ-3:
В ходе такой учёбы дико развивается память. Ученики военной академии к концу полугодия могли выучивать за день по 7 страниц «Саги».

ПРИМЕЧАНИЕ-4:
Современные переводчики утверждают, что после такой учёбы, уже в ходе работы, правильные фразы вдруг возникают в голове как бы сами собой ("непонятно почему")))


*************************************************


Вот, в принципе, и всё. Пробуйте! Дерзайте! И помните, что без двух правил вам никак не обойтись – ЕЖЕДНЕВНО и ВСЛУХ.

********************************************************

В заключение могу рассказать случай из жизни, который вас ещё больше вдохновит.

В 1993-м году, когда я работала в московском Посольстве Японии, к нам в Консульский отдел пожаловал старичок – водитель из Посольства Австралии, личный шофёр посла.

Спрашиваем его:

- Как вы общаетесь со своим шефом?

Отвечает:

- По-английски! Не хотелось лохом себя чувствовать, поэтому срочно… В моём-то возрасте!.. Пришлось выучить язык за два года. А что делать... Помогла зубрёжка художественных текстов наизусть…


*********************************************


Как вы поняли, полгода – это срок для юнцов, которые с молодыми мозгами. Для всех прочих он вполне может оказаться более длинным.

А нам-то что?)))

Нам в переводчики к маршалам не идти...
Нас, как правило, никто не ограничивает строгими временнЫми рамками...   

Размеры абзацев мы также можем сами себе регулировать. Поначалу "один абзац" может быть и в две строчечки (или даже в одну!!!) - хозяин-барин(с))) Результат всё равно выйдет потрясающий.


Рецензии
Согласен!!! Работает!!!

Григорий Аванесов   18.10.2019 15:03     Заявить о нарушении
Спасибо!!!

Анита Фрэй Книги   18.10.2019 15:05   Заявить о нарушении
На это произведение написано 19 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.