Сонет 103

Увы, являет муза нищету,
Имея все возможности блистать;
Я в мыслях воспеваю красоту,
Не смея всё словами описать.

Не упрекай, что вдохновенья нет.
Ты в зеркало взгляни – там дивный лик,
Который превосходит целый свет,
Стыдя мой скучный и бездарный стих.

Ведь улучшать твой образ – это грех,
Что исказит прекрасные черты.
Я лишь стремлюсь запечатлеть навек
Всё совершенство чудной красоты;

А зеркало любви моей в ответ
Расскажет больше, чем вместит сонет.


Alack, what poverty my Muse brings forth,
That having such a scope to show her pride,
The argument, all bare, is of more worth
Than when it hath my added praise beside!

O, blame me not, if I no more can write!
Look in your glass, and there appears a face
That over-goes my blunt invention quite,
Dulling my lines and doing me disgrace.

Were it not sinful then, striving to mend,
To mar the subject that before was well?
For to no other pass my verses tend
Than of your graces and your gifts to tell;

And more, much more, than in my verse can sit,
Your own glass shows you when you look in it.



www.sonetws.com
28.09.2017 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Vicente Romero Redondo


Рецензии
Подстрочный перевод

Увы, какую нищету (плохую поэзию) порождает (являет) моя муза,
имеющая такие возможности, чтобы показать свое мастерство;
к тому же предмет (поэзии) является более ценным,
чем тогда, когда к нему добавляется моя хвала!

О не вини меня, если я больше не могу писать!
Посмотри в зеркало, и там возникнет лицо,
которое превосходит полностью мои слабые творческие способности,
делая мои строки (стихи) скучными и позоря меня.

Разве это не грех, пытаясь что-то улучшить,
искажать предмет, который итак хорош (прекрасен)?
Но мои стихи не стремятся ни к какой другой цели,
как рассказать о твоих достоинствах (красоте, изяществе) и дарованиях;

А больше, гораздо больше, чем может вместить мой стих,
твое собственное зеркало показывает тебе, когда ты смотришь в него.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

У бедной музы красок больше нет,
А что за слава открывалась ей!
Но, видно, лучше голый мой сюжет
Без добавленья похвалы моей.

Вот почему писать я перестал.
Но сам взгляни в зеркальное стекло
И убедись, что выше всех похвал
Стеклом отображенное чело.

Все то, что отразила эта гладь,
Не передаст палитра иль резец.
Зачем же нам, пытаясь передать,
Столь совершенный портить образец?

И мы напрасно спорить не хотим
С природой или зеркалом твоим.

Джеймс Гудвин -Волшебник   23.05.2020 07:20     Заявить о нарушении