Рецензия на «Сонет 103» (Джеймс Гудвин -Волшебник)

Подстрочный перевод

Увы, какую нищету (плохую поэзию) порождает (являет) моя муза,
имеющая такие возможности, чтобы показать свое мастерство;
к тому же предмет (поэзии) является более ценным,
чем тогда, когда к нему добавляется моя хвала!

О не вини меня, если я больше не могу писать!
Посмотри в зеркало, и там возникнет лицо,
которое превосходит полностью мои слабые творческие способности,
делая мои строки (стихи) скучными и позоря меня.

Разве это не грех, пытаясь что-то улучшить,
искажать предмет, который итак хорош (прекрасен)?
Но мои стихи не стремятся ни к какой другой цели,
как рассказать о твоих достоинствах (красоте, изяществе) и дарованиях;

А больше, гораздо больше, чем может вместить мой стих,
твое собственное зеркало показывает тебе, когда ты смотришь в него.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

У бедной музы красок больше нет,
А что за слава открывалась ей!
Но, видно, лучше голый мой сюжет
Без добавленья похвалы моей.

Вот почему писать я перестал.
Но сам взгляни в зеркальное стекло
И убедись, что выше всех похвал
Стеклом отображенное чело.

Все то, что отразила эта гладь,
Не передаст палитра иль резец.
Зачем же нам, пытаясь передать,
Столь совершенный портить образец?

И мы напрасно спорить не хотим
С природой или зеркалом твоим.

Джеймс Гудвин -Волшебник   23.05.2020 07:20     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий, написанных автором Джеймс Гудвин -Волшебник
Перейти к списку рецензий по разделу за 23.05.2020