Рецензия на «Сонет 103» (Джеймс Гудвин -Волшебник)
Подстрочный перевод Увы, какую нищету (плохую поэзию) порождает (являет) моя муза, имеющая такие возможности, чтобы показать свое мастерство; к тому же предмет (поэзии) является более ценным, чем тогда, когда к нему добавляется моя хвала! О не вини меня, если я больше не могу писать! Посмотри в зеркало, и там возникнет лицо, которое превосходит полностью мои слабые творческие способности, делая мои строки (стихи) скучными и позоря меня. Разве это не грех, пытаясь что-то улучшить, искажать предмет, который итак хорош (прекрасен)? Но мои стихи не стремятся ни к какой другой цели, как рассказать о твоих достоинствах (красоте, изяществе) и дарованиях; А больше, гораздо больше, чем может вместить мой стих, твое собственное зеркало показывает тебе, когда ты смотришь в него. Перевод Самуила Яковлевича Маршака У бедной музы красок больше нет, А что за слава открывалась ей! Но, видно, лучше голый мой сюжет Без добавленья похвалы моей. Вот почему писать я перестал. Но сам взгляни в зеркальное стекло И убедись, что выше всех похвал Стеклом отображенное чело. Все то, что отразила эта гладь, Не передаст палитра иль резец. Зачем же нам, пытаясь передать, Столь совершенный портить образец? И мы напрасно спорить не хотим С природой или зеркалом твоим. Джеймс Гудвин -Волшебник 23.05.2020 07:20 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |