Светлана Груздева. Трускавецкий романс...

оригинал:

Яка шалена тиша, де Митець
Розбризкав краплі осені в провулку...
І я вбираю серцем Трускавець
Як місто для останнього притулку.
Вечірнє сонце золотить хрести,
А згодом неба край ніяковіє,
Ще мить - і спалахне! До німоти, -
Така краса... Тремтять на сонці вії,
Не в змозі приховати пасмо сліз...
Як хочеться дожити ще й до ранку!
Обручкою медово сяє ліс.
Бурштинами розшита вишиванка
Моєї долі в надвечірній час.
Вдалося душу зберегти чутливу...
І лісу прикарпатського свіча
Горить, горить... не зазнає опливу.

Перевод Владимира Михайлова2

Шальная тишь!..Художник как Творец
Разбрызгал осень красками уюта...
Душою принимаю Трускавец,
Как место для последнего приюта.
Закатный отблеск золотит кресты,
Смущённо небо краем розовеет.
Лишь миг - всё в пламени! До немоты
Краса... скрыть дрожь ресниц я не умею...
Как хочется дожить мне до утра!
Разлился лес медовыми ручьями.
Судьбу растеребили все  ветра
И щедро расшивают янтарями.
Душа моя и в предвечерний час
Своё тепло и чуткость сохранила,
А леса прикарпатского свеча
Горит, горит... не ведая оплыва.


Рецензии
Очень красивое стихотворение. Подлинник оценить не могу, а перевод замечательный.Смущенно небо краем розовеет - прекрасная метафора. И заключительные строки...

Анисимова Ольга   30.10.2017 15:57     Заявить о нарушении
Светлана прекрасно владеет русским и украинским языками. Рекомендую почитать её работы. Её смело можно назвать классиком.

Спасибо за визит, Антонина!

Владимир Михайлов 2   31.10.2017 00:15   Заявить о нарушении
Я захожу к Светлане на Стихире, ее имя мне хорошо известно, но что она владеет украинским - не знала.

Анисимова Ольга   31.10.2017 00:52   Заявить о нарушении
Ещё как владеет! Пишет на двух языках.

Владимир Михайлов 2   31.10.2017 23:51   Заявить о нарушении