Этимология слова почта

«Ямщик, не гони лошадей…»
Н.А. фон Риттер

Введение

Официально принято считать, что многие слова пришли к нам из иностранных языков и это непробиваемо в настоящее время, хотя у меня иной взгляд на это явление. Я полагаю, что все иностранные слова являются по происхождению славянскими, потому, что на основе славянских корней были созданы иностранные слова, которые вернулись в видоизменённом виде в русский язык и были заимствованы как иностранные слова. Эти славянские корни в первоисточнике (вульгарной латыни, иначе, праславянском языке) легко найти, используя мой метод поиска славянских корней в иностранных языках [5].
Почему же истинная этимология или альтернативная египтология не находят поддержки в научном мире ?
Потому, что построена новая иерархическая Вавилонская башня языков. И если вынуть хотя бы один кирпичик из её основания, то посыпится вся конструкция, а это чревато ревизией всего комплекса языковедческой науки, что не выгодно научной лингвистической элите.
Эти славянские корни легко найти и в почтовых терминах, пришедших в русский язык, якобы, из иностранных языков.

Почта

В эпиграфе слова русского романса написанного поэтом по фамилии фон Риттер (или Рейтер) от нем. Reiter – всадник. Рейтары – вид кавалерии, заменившей наряду с кирасирами и драгунами тяжёлую рыцарскую конницу. В этом есть элементы мистики, потому, что слово всадник связано, так или иначе, со словом ездок, езжий, ямщик.
Рейтар происходит от слав. слова «езда», Reiter > jezjatel – езжатель (слав.)(замена j/r, пропуск zj, редукция l/r).
 

Рис. 1. Ямщик

«Своим происхождением оно обязано латинскому слову "posita", означающему "расположение" (позиция). Дело в том, что римские гонцы, развозящие государственные письма, меняли лошадей на специальных станциях "мансио". Считается, что именно из выражения "mansio posita in..." - т.е. "Станция, расположенная там-то" - и выделилось впоследствии итальянское слово "posta".» [1]
«Слово «почта» происходит от польск. poczta и итал. posta. Последнее, в свою очередь, возникло от (posta) и позднелатинского posita, которое, вероятнее всего, является сокращением от statio posita in… — остановка, станция для переменных лошадей, расположенная в определённом месте [1].» [ВП]
Во всех толковых словарях мы видим одно и то же толкование слова «почта».
«Заимств. через польск. росztа, стар. poszta из ит. роstа. Первоисточником является лат. positus; equites positi "верховые посыльные для доставки почты" (со времен Августа), названы так по расстановке лошадей на определенных стоянках (posita mansi;); ср. Клюге-Ге;тце 453; Преобр. II, 119; Корбут 445; Малиновский, РF 2, 241. Русск. -чт- обязано позднейшему исправлению вместо -шт- (ср. что).» [СФ]
«ПО;ЧТА ж. немецк. учрежденье срочного сообщенья, гоньбы, для пересылки писем, вещей, а ино и для езды путников; место приема писем и посылок, почтамт и почтовые конторы; место содержанья лошадей, для едущих по почте, на переменных; поезд, везущий почту; стан, почтовая станция.» [СД]
«ПОЧТА
(польск. poczta) (почтовая связь), один из видов связи; в обиходе почтой называют почтамты, узлы и отделения связи, а также пересылаемые ими почтовые отправления (периодические издания, письма, посылки, денежные переводы).» [БСЭ]
Проведём анализ первоисточника.
mansio> jamnj – ямная (слав.)(пропуск j)
posita > postoj – постой (слав.), иначе, постоялый двор.
Постоялые дворы, как специальные станции, стояли по трассе пересылки почты с помощью курьеров-ямщиков. Иначе постоялые дворы назывались ямами.
posita mansio > postoj jamnj – постой ямный (слав.)
Вспомним слова из песни:
«Ваш муж не пускает меня на постой…»
«Сначала этот термин употреблялся в России только в отношении, так называемой "немецкой (иностранной) почты". Внутреннюю почтовую систему называли "ямская гоньба".

Ям

Предполагают, что своё название она получила от татарского слова "ям" ("дзям") - "дорога". В России же "ямами" стали называть постоялые дворы для гонцов (некое подобие римских "мансио").» [1]
дзям – dzjam > dorogj jama – дорожная яма (слав.)(пропуск r, редукция g/z).
Как обычно, тюркские слова являются аналогом славянских слов с частичным пропаданием (проглатыванием) и фонетическим изменением букв.
Яма, конечно, не в смысле углубления. Трудно представить, что ямщики сидели в ямах, набитых соломой, хотя одно из значений слово «яма»- впадина, углубление (слав.).
В китайском языке слово «шань» - гора, а в японском перевёрнутая славянская буква Ш стала славянской М, от сюда jM – яма, гора Фудзияма (Фудзи –яма).
Слово «яма» имеет две версии:
1. яма - емать, то есть есть.
2. яма - ярмо
I’m – я есть (англ.)/аз есмь (др.-слав.), иначе, я есть. Есть, едать, значит существовать, есть (только в русском языке).
Доказательства в следующем источнике:

 

Рис. 2.  этимология Ям.
Где слово «Ам» от fago – есть, пожирать (греч.) > gevat – жевать (слав.)(инв. fago, редукция v/f)
fagomai > gevanij – жевание (слав.)
sinestiaomaj – вместе с кем пиршествую (греч.) > sidesti jamnaj – сидести емный (слав.)
daitimon - ядущий (греч.) > jadati mnoj – ядати мной (слав.)
Из придорожных емных постоялых дворов сформировалось множество русских городов с корнем Ям.
«Ям служил придаточным словом к названию многих бывших ямщичьих посёлков Российской империи, таких как, например, по бывшему Санкт-Петербургско-Московскому шоссе: Ям-Ижора), Ям Бронницы, Ям Зимогорье (у города Валдая), Ям-Выдропужск (Тверская губерния) [4].
Память о ямах сохранилась в современных названиях ряда населённых пунктов России: Ям (городской округ Домодедово), Ям и Гаврилов-Ям Ярославской области Ям-Тёсово Ленинградской области и др.» [ВП]
Аналогия слова «яма» как «ярмо» напрашивается сама собой, поскольку на ездовую лошадь надевали ярмо (см. на рис. 1 ярмо на ведущем рысаке). Отсюда ямная (ярёмная) повинность крестьян.

 
 
Рис. 3.  Герб города Гаврилов-Ям с изображением ярма.

Фельдъегерь

«С почтовой службой связано и ещё одно, забытое ныне слово "ФЕЛЬДЪЕГЕРЬ". Как видно по разделительному твёрдому знаку, оно состояло из двух корней. Само понятие было немецким. "Фельд" означало "поле", "егерь" - "охотник", а всё вместе - военную полицию, которая в числе прочего доставляла особо важные (часто секретные) документы.» [1]
feld – поле (нем.) > polnj – польный (слав.)
eger > egij – езжий (слав.), то есть фельдъегерь – «поле объезжающий».
Возможен вариант: eger > zverj – зверий (слав.)(редукция z/g, пропуск v)

Курьер

«Теперь, что касается слова "КУРЬЕР". Здесь нам снова придётся обратиться к латыни времён Римской империи, а именно - глаголу "currere" (быстро бежать). От него вполне логично произошло итальянское слово "corriere" (бегун, гонец), затем французское "courrier", а потом и русское "курьер". Сегодня этим словом у нас называют в основном посыльных в учреждениях, которые разносят деловые бумаги, или работников компании, доставляющих товары лично клиенту.» [1]
Нет смысла обращаться к латыни, поскольку курьер – славянское по происхождению слова.
курьер – currere – быстро бежать (лат.) > ruchjit –ручьить (слав.)(редукция l/r; инв. curr, редукция ch/c), основной смысл - «бежать ручьём», «течь»
 Возможен вариант: курьер – currere > coviljat – ковылять (слав.)

Депеша

«С должностью курьера было во многом связано понятие "ДЕПЕША". Происходило оно от французского слова "depeche" - "спешить".»
депеша – depesha – stpeshit > speshit – спешить (слав.)(редукция st/d)

Телеграмма и телеграф
«Напомню, что слова «ТЕЛЕГРАММА» и «ТЕЛЕГРАФ по происхождению греческие ("теле" - "далеко, на расстоянии", "грамма" - "буква", "граф" - "писать").» [1]
телеграмма – telegramma – dal – skrjamanj – даль скрябанная (слав.)(редукция d/t, b/m, пропуск s), где «скрябанная» - буква.
телеграф – telegraf > dal-skrjabat/skripet – даль скрябать/скрипеть (слав.)(Iредукция k/g, b/f, p/f)

Бандероль

«Если углубляться в происхождение понятия "БАНДЕРОЛЬ", то его истоки лежат в итальянском слове "bandiera" (флаг). Во французском языке уменьшительное значение этого слова "banderole" стало означать "флажок, вымпел", а затем и полоску бумаги с напечатанными знаками почтовой оплаты, которой обматывали почтовое отправление. Впоследствии название ленточки перешло на само послание. У нас так называется, обёрнутый бумагой груз весом не более 5 кг. Обычно бандеролью посылаются деловые бумаги и книги, а также предметы, не представляющие особой ценности.» [1]
бандероль – bandiera > bandelol > bintovanj/vjazannij – бинтованный/вязанный (слав.)(редукция t/d; редукция v/b, n/d)

Конверт

«Что касается "обёртки" для письма – Конверта - то учёные считают, что своим названием он обязан французскому слову "couvert" (покрытый). Из французского языка слово перекочевало в немецкий, где стало звучать, как "kuvert". А уже из немецкого перешло в русский. Недаром поначалу "сорочки" для письма в России называли "кувертами" и только позже переиначили в "конверт".»[1]
И опять учёные ошибаются.
конверт > couvert > con vertj – концы верченые (слав.), то есть конверт формируется из завёрнутых углов квадратного писчего листа, где в середине ставится сургучная печать.

Печать

От слова «печать» А. Альфабет (видимо псевдоним) [2] выводит иную версию происхождения слова «почта» [2]. И это не противоречит моей методике, поскольку славянский плавающий корень «ПЧТ» - PCHT бывает многозначен, например:
Pcht > post – пост (слав.), постой, постоялый двор
Pcht > pjat – пять (слав.)
Pcht > topat – топать (слав.), иначе, стопа, отпечаток, след
Pcht > topat – топать (слав.)
Pcht > perchatka – перчатка (слав.)
Pcht > pochet – почёт (слав.)
В итоге, в одном славянском корне Pcht увязываются разные версии, имеющие право на существование.
Связь почты с печатью, отпечатком, перчаткой, почётом имеет подтверждение в древнеегипетском письме.
   
пламя-коршун-рука (дарить)-рука (держать) – xAa - посылать сообщения, тянуть, загарпунить бегемота, играть?, истекать потом (др.-егип.) - M12-G1-D36-D40 > PlmKrDrtDrgt >poslnj ruka darit/ bolotnj korova derjat – послание рукой дарить/болотную корову держать (слав.)
Это также подтверждает мою версию, что этимология слов многозначна и часто имеет ложную трактовку из-за звукового совпадения слов (омонимы).

Чесать языком

Почта – это один из способов передачи информации на расстояние. В то же время, передача информации производится простым речевым сообщением. В русском языке существуют интересные фразеологии «чесать языком» и «чушь собачья» и, казалось бы, они имеют вполне приемлемое объяснение.
«ЧЕСАТЬ ЯЗЫКАМИ — 1. ЧЕСА/ТЬ/ПОЧЕСА/ТЬ ЯЗЫ/К <ЯЗЫКИ/, ЯЗЫКО/М> <ТРЕПА/ТЬ/ПОТРЕПА/ТЬ ЯЗЫКО/М> кто Заниматься пустой, бесцельной болтовнёй …» [ФСРЯ]
«Чесать языком
воду в ступе толочь, точить балясы, нести и с дона и с моря, мозолить язык, вести лясы, пустозвонить, вести балясы, балабонить, болтать языком, бобы разводить, болты болтать, чесать язык, бросаться словами, переливать из пустого в порожнее, пусторюмить, тары-бары разводить, краснобайствовать, трепаться, точить лясы, трепать, беседовать, разводить тары-бары, празднословить, пустословить, бросать слова на ветер, говорить, балаболить, толковать, языком разводы разводить, болтать на ветер, говорить на ветер, тарабарить, разговаривать, трепать языком, суесловить, калякать, растабарывать, заниматься пустой болтовней, трещать языком, лить воду, пустомелить, молоть, болтать, пересыпать из пустого в порожнее, молоть языком» [СРС]
Происхождение фразеологизма «чесать языком» уходит в далёкое прошлое, в древнеегипетскую письменность.
   
ночь-чешуя-рука (дарить)- xAa - послать сообщения (др.-егип.) - Aa1-L6-D36 > NchChshRk > nekj chush/ches/chesat rekat/ruka/lk – некую чушь/чёс рекат/рука/лыко (слав.) > despatch messages - послать сообщения (англ.) > dejat s pocht/pechat posilki – деять с почтой/печатью посылки (слав.)
Комментарий:
Иероглиф «чешуя» использовался древними египтянами, чтобы передать два значения: чесать языком (передача информации) или чесать рукой/лыко как процесс выделки луба для изготовления обуви и предметов домашнего обихода.
«Один из исследователей так описывает свойства лыка и технику плетения лаптей у мордвы: «Лыко, размоченное в воде, не ломалось, могло сгибаться в любую сторону. Поэтому для изготовления обуви была изобретена наиболее приемлемая техника косоугольного плетения, которая давала большую плотность и четкое оформление очертаний разных изделий».»[ВП]
Здесь лыко, размоченное в воде, не ломалось, могло сгибаться в любую сторону очень напоминает язык во рту, который у славян отождествлялся с колобом, отсюда литовское «кальба».
Семитское слово kal-b, арабское - kjalb  «собака» связывается в индоевропейском, и в частности, в русском языке со словом  kalba «язык». То есть собака всегда «лает», «брешет», «чешет языком» или идиоматически - «несет чушь».
Выражение «чесать языком» связано по смыслу с «лыком не вяжет», иначе, не «вяжет», не «чешет» языком, которое филологи часто трактуют, как невозможность вязать лапти из лыка в состоянии алкогольного опьянения, но это не одно и то же.
«Выражение «лыком не вяжет» - обозначает крайнюю степень опьянения, с потерей речевых функций.
выражение каким- то местом сопряжено с плетением корзинок из березового лыка, видимо просто березавая стружка напоминает по форме язык, либо язык дервенеет как лыко. . (насчет березы я не уверен)» [4]
Верное замечание, что  «берёзовая стружка напоминает по форме язык». Так и есть, лыко – язык.
Что же такое «чушь» ?

Чушь

«Чушь
ж., род. п. -и, также чужь. Последняя форма, возм., получена в результате вторичного сближения с чужо;й. Первую можно было бы возвести вместе с нов.-в.-н. Stuss "ерунда" к еврейско-нем. ;tuss от др.-еврейск. ;;t;u;; "глупость, безумие" (относительно последнего см. Литтман 47; Клюге-Ге;тце 604).
 (Маловероятно. Скорее можно предположить связь с чу;шка, чу;ха I, от которого данное слово могло образоваться довольно поздно. – Т.)» [СФ]
Чушь, которая трактуется как «глупость, безумие» от немецкого и др.-евр. слова просто означает слово «шутка» в инверсии слова «чушь», тогда всё понятно.
чушь – chush > shutka – шутка (слав.)(инверсия chush, пропуск t, редукция k/ch)

Сокращения

СПИ – Слово о полку Игореве
ПВЛ – Повесть временных лет
СД – словарь Даля
СФ – словарь Фасмера
СИС – словарь иностранных слов
ТСЕ – толковый словарь Ефремова
ТСОШ – толковый словарь Ожегова, Шведова
CРС – словарь русских синонимов
БТСУ – большой толковый словарь Ушакова
ССИС – сборный словарь иностранных слов
МАК – малый академический словарь русского языка
ВП – Википедия
ЭБЕ - Энциклопедия Брокгауза и Эфрона
БСЭ - большая советская энциклопедия
ЭСС - этимологический словарь Семёнова
ФСРЯ – фразеологический словарь русского языка

Ссылки

1. Этимология почтовых терминов, http://world-post.org/rus/novost/?n=34
2. А. Альфабет, «Этимология слова – почта», http://www.proza.ru/2017/06/30/1291
3. Что значит "лыком не вяжет"?, http://gai-news.ru/chto-znachit-likom-ne-vyazhet/
4. Русско-египетский и англо-египетский словарь иероглифов, http://drevlit.ru/egypt_dictionary.html#
5. В. Н. Тимофеев «Методика поиска славянских корней в иностранных словах», http://www.tezan.ru/metod.htm


Рецензии