Особенности перевода художественного стиля

     Особенности перевода художественного стиля

а. специфика художественного перевода
б. концепции теории художественного перевода
в. лингвистика поэтического перевода
 г. особенности перевода постмодернистской англоязычной  поэзии

  Художественный перевод  представляет особое направление переводческой деятельности, включающий в себя  письменный перевод художественных произведений с одного языка на другой. Сложность художественного перевода состоит  в передаче уникального авторского стиля произведения, его эстетики, богатства языковых средств, а также атмосферы, юмора, характера и настроения, заложенных в тексте.
Художественный перевод в корне отличается от юридического или научно-технического переводов, которые требуют предельной точности, почти «дословности» при воспроизведении текстов.
Художественный перевод   относится к  области  языковедения и филологии и сам становится  искусством, а значит оказывается  самым сложным видом переводческой деятельности. Чтобы качественно переводить художественные произведения необходимо обладать особым врожденным талантом, который следует развивать и совершенствовать.
   Сфера художественного перевода распространяется на   мемуары, взрослую и детскую литературу,  пьесы, рекламные материалы, буклеты, сценарии, субтитры к фильмам, тексты песен и т.д.
  Художественные тексты  обычно содержат большое количество средств выразительности и образности, при передаче которых от переводчика требуются   сообразительность, фантазия и высокий профессионализм. Назовем некоторые средства выразительности художественных текстов: метафоры, сравнительные обороты, неологизмы, повторы (лексические, фонетические, морфемные и так далее), диалектизмы, профессионализмы, топонимы, говорящие названия, имена и фамилии и другие.
   Передать такие средства на другом языке сложно из-за отсутствия непосредственных эквивалентов, наличия определенных культурных и иных различий.  Тут находится  прекрасная возможность для переводчика продемонстрировать свою смекалку и профессиональное мастерство. Переводчик обязан обладать широким словарным запасом, в том числе идиоматических выражений и пословиц на языке перевода, уметь правильно подбирать и пользоваться специальными справочниками и словарями, сайтами в интернете.
  Важной особенностью и сложностью художественного перевода является также передача игры слов, юмора. Крайне редко дословный перевод позволяет передать игру слов на языке перевода. Поэтому переводчику приходиться подключать свою фантазию, чтобы сохранить юмористическую составляющую текста.

б. концепции теории художественного перевода
 
 Ахмедова С.Н. определяет следующие  цели  и задачи перевода художественных текстов:" Первая – знакомство читателей с творчеством писателя, произведения которого они не могут прочесть сами из-за незнания языка автора. То есть, переводчик должен познакомить читателя с  произведениями автора, с его творческой манерой и индивидуальным стилем. Вторая... – знакомство читателей с особенностями культуры другого народа, передача своеобразия этой культуры. Третья -  знакомство читателя с содержанием книги."    Основным аспектом  художественного перевода  является его эстетическая сущность и образная природа .    Г.Р. Гачечиладзе     даёт этому понятию следующее определение: «Художественный перевод есть вид художественного творчества, где оригинал выполняет функцию, аналогичную той, которую выполняет для оригинального творчества живая действительность. Творческий метод переводчика, в основном, соответствует его мировоззрению, соответственно которому переводчик отражает художественную действительность избранного им произведения в единстве формы и содержания, в соотносительности частного к целому» Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. - М.: Советский писатель, 1980. - С. 148
    Р.К. Миньяр-Белоручев, резюмируя главу «Художественный перевод», отмечает в своей монографии: «Художественный перевод есть перевод текстов, насыщенных языковыми средствами с временными семасиологическими связями (употреблением слов и словосочетаний в переносном значении - метафорами, метонимиями, синекдохами, эпитетами, аллегориями, гиперболами, сравнениями); в отличие от других видов перевода всегда обусловлен необходимостью передать такой компонент сообщения как информация о структуре речевого произведения» Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996. - С. 182..
  В своей статье  Ахмад А. О. и Березуцкая Д. О.  отмечают:"Первостепенная цель, которая стоит перед переводчиком при работе с текстом – это произведение необходимых переводческих трансформаций... под переводческими трансформациями принято понимать процесс изменения компонентов исходного текста, перестройку структурного содержания, замену отдельных языковых единиц иными, эквивалентными по смыслу. С помощью определенного рода трансформаций возникает возможность создать текст на переводящем языке, равный по смыслу оригиналу, но не повторяющий его стилистически, морфологически и грамматически. Это отнюдь не означает, что в переводе не должна быть выдержана структурная эквивалентность исходному тексту ".

   Боева Е. Д. и. Кулькина Е. А. отмечают:" Особую сложность представляет собой перевод метафор, поскольку это образное средство языка включает оценочную, номинативную и эстетическую составляющие, вследствие чего перевод метафор предполагает сохранение двух ассоциативных планов: плана, основанного на прямом значении, и плана, основанного на взаимодействии прямого, переносного и контекстуального значений".  Данные авторы  выделили три группы метафор,  а именно: первая состоит из метафор, переводимых с сохранением образа; во вторую группу входят метафоры, переводимые путем замены образа; третья группа — это метафоры, при переводе которых переводчик вообще отказывается от сохранения исходной фигуры речи, прибегая к деметафоризации, т.е. изложению мысли автора прямо, без образа. 
   Рассматривая основные трудности художественного перевода,  Н.Л. Галеева  в своей работе «Основы деятельностной теории перевода»  утверждает, что  проблемы«не представляются непреодолимыми, хотя требуют от переводчика дополнительных усилий» Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. - Тверь: Изд-во Твер. ун-та, 1997. - С. 10.:
 По ее мнению сложность представляют: "
1. Безэквивалентная лексика - явление, при котором в языке перевода отсутствует полный и однозначный эквивалент данного слова или понятия. Для качественного перевода следует избирать одну из трансформационных тактик, позволяющих восстановить объёмы значений или минимизировать их потери.
2. Безэквивалентная грамматика - явление несовпадения объёмов грамматических значений и форм. Однако количество случаев, где эти расхождения актуальны для содержательности текста, настолько мало, что они описываются скорее как курьёзы, чем как реальная помеха для осуществления адекватного перевода.
3. Лакуна («тёмное место» в тексте) - любой случай непонятности, неясности в тексте, там, где имеется «нечто непонятное, странное или ошибочное». Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. - Тверь: Изд-во Твер. ун-та, 1997. - С. 11.. То, что для языка оригинала реалия, для языка перевода - лакуна. Но и такая ситуация не безвыходна: существует много способов передачи лакун в переводе (транслитерации, транскрипции, кальки, комментарии в тексте), что приводит к дальнейшей ассимиляции иноязычных слов в принимающем языке.
    В статье С. Влахова и С. Флорина «Непереводимое в переводе», речь идёт о «реалиях» - встречающихся преимущественно в художественной литературе, словах и словосочетаниях народного языка, представляющих собой «наименования предметов, понятий, явлений, характерных для культуры, географической среды, материального быта или общественно-исторических особенностей народа, нации, страны, племени, и являющихся, таким образом, носителями национального, местного или исторического колорита; точных соответствий на других языках такие слова не имеют» Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе (реалии). // Мастерство перевода. Сборник шестой. - М.: Советский писатель, 1970. - С.438.. Авторы статьи разделяют все возможные  реалии на следующие  большие группы : географические и этнографические понятия;  фольклорные и мифологические понятия; бытовые реалии (пища, напитки, одежда, уборы, украшения, жильё, утварь, посуда, перевозочные средства, музыкальные инструменты, танцы, игры, меры, деньги);  общественные и исторические реалии (военные реалии, населённые пункты, административно-территориальные единицы, звания, титулы, должности, профессии, обращения, учреждения, организации).
Те же авторы   считают все вышеперечисленные реалии переводимыми и предлагают такие  способы их передачи: 1.Транскрипция. 2. Калька. 3. Создание нового слова на основе семантического соответствия. 4. Освоение (придание иноязычному слову обличия родного). 5. Приблизительный перевод. 6. Описательный перевод. См.: Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе (реалии). // Мастерство перевода. Сборник шестой. - М.: Советский писатель, 1970. - С. 439-440..
Проблема художественного перевода в наше время не теряет своей актуальности, потому что является связующим звеном в диалоге различных культур.

в. лингвистика поэтического перевода

  Анализ литературы в области теории и практики перевода показывает, что стихотворный  перевод  особо сложен, так как поэтическое произведение в большей степени зависит от языка.
     Молчкова  Л.В.  в  статье"Фразеологический код как генеративный механизм фразеологической системы"  заметила:"... язык все чаще рассматривается как динамическая система". Она  доказывает, что взаимодействие языка и культуры создает семиотические системы,  которые  используются  для описания понятия «код». Далее автор пишет:" В широком смысле коды – это порождающие и регулятивные механизмы, лежащие в основе всего, что развивается от простого к сложному. Коды могут классифицироваться по разным основаниям: – по происхождению (естественные – искусственные); – по каналу связи (визуальные – акустические – тактильные); – по степени сложности (простые – иерархические); – по виду знаков (вербальные – невербальные); – по уровню производности (первичные – вторичные); – по сфере применения (технические – социальные – культурные). "  Если переводчик сумеет выявить в первоисточнике подобный код, то  новый текст будет максимально соответствовать  сути оригинала, его ритмико-мелодической и композиционной  структуре,  особенно это касается поэтических произведений.
     В монографии «Художественный перевод и литературные взаимосвязи» Г.Р. Гачечиладзе пишет: «Основной чертой поэтического перевода по сравнению с прозаическим является его относительно свободный характер» Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. - М.: Советский писатель, 1980. - С. 215. . С этим он связывает проблемы передачи строгой композиции, метрических соответствий, системы рифм. «Относительная свобода отнюдь не означает, что применительно к поэтическому переводу нельзя говорить о реалистическом методе», который обеспечивает «правильное видение художественной действительности подлинника, передачу его существенных, характерных элементов, воспроизведение его звучания». Установка реалистического перевода: «сохранение существенного» (характерных черт эпохи, национальной и социальной специфики, творческой индивидуальности автора и особенности жанра, единства содержания и формы произведения, соблюдения соотношения частей и целого в переводе) для «достижения аналогичного оригиналу художественного впечатления в целом», а также «замена несущественного в соответствии с законами отражения художественной действительности подлинника» Там же. - С. 216.
    Миньяр-Белоручев считает перевод поэтических произведений «настоящим искусством», так как в них «информацией, предназначенной для передачи, является не смысл, а эстетический эффект, достигаемый соответствующими языковыми средствами, в том числе ритмикой, рифмой и аллитерацией» Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996. - С. 179.

  Переводчику поэзии необходимо отыскать соответствующий     «стилистического ключа» подлинника, т.е  требуется разобраться в ритме и метре. А «для создания интонации оригинала в поэтическом переводе нужно найти размер, соответствующий выразительным ритмико-интонационным средствам оригинала, и совсем не обязательно повторять размер подлинника» Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. - М.: Советский писатель, 1980. - С. 218.. Переводчики поступают в этом случае так: «воссоздают соотношение между ритмом и интонацией, а не размер со всеми его метрическими единицами» Там же. - С. 219.. Поэтому разумеется то, что «переводчик поэзии должен быть в первую очередь поэтом  как  в понимании оригинала, так  и в его воссоздании на родном языке» Там же. - С. 251.   Максимилиан Волошин ещё в эпоху серебряного века  отмечал, что стихотворный перевод - это «не точное изложение и передача художественного произведения на другом языке, а приобщение к самому творческому акту, создавшему это произведение» Волошин М.А. Лики творчества. - Л.: Наука, 1989. - С. 429..
    Большое значение   для культуры поэтического перевода  имеет работа Е.Г. Эткинда «Поэзия и перевод», где  автор называет задачей поэта-переводчика воссоздание поэтического содержания произведения на другом языке: «оригинал для него - не «заслон», а окно, через которое он глядит на мир, уже по-своему понятый и осмысленный поэтом-предшественником» Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. - Л.: Советский писатель, 1963. - С. 137.  По мнению Е.Г. Эткинда: «поэту-переводчику с неизбежностью приходится многое преобразовывать, перестраивать, заменять одни образы другими, компенсировать одни метонимии другими. Он должен чувствовать себя полным хозяином в материале, над которым работает» Там же. - С. 164.. Поэтому главным требованием для переводчика является «изучение живой действительности, стоящей за текстом оригинала» Там же. - С. 165..  Эткинд Е. (Ленинград) Мастерство перевода: 1966. М., Советский писатель, 1968
     Выделяют несколько методов перевода одного и того же поэтического подлинника, в зависимости от  вида информации, который переводчик желает с максимальной точностью воспроизвести:
1. Поэтический перевод, предназначенный для поэтической коммуникации.
2. Стихотворный перевод - это такой метод перевода поэзии, при котором  текст имеет стихотворную  речь максимально приближенную к поэтическому  оригиналу. Мастерами такого перевода в России  XIX  века были  такие блистательные поэты как Катенин, Пушкин, Лермонтов, Фет, Вяземский, а в XX веке - А.Блок ., Н. Гумилев, М. Гаспаров, Б. Пастернак, К. Чуковский, С. Маршак.
3. Филологический перевод поэтического текста выполняется прозой и нацелен на максимально полную , дословную передачу фактуальной информации подлинника.
  Ковынева Е.А. в своей статье "Адекватный перевод поэтических произведений как способ интеграции культур"  обращает внимание на  необходимость лексических соответствий между переводом и оригиналом, а именно на эквиваленты, вариантные соответствия, перестановки, замены, антонимический перевод, добавления и опущения, применение терминологических словосочетаний. 
   Всякий поэтический текст необходимо рассматривать в трех аспектах: смысловом , стилистическом  и прагматическом. Эти три стороны подлинника подлежат воспроизведению при переводе, однако не могут передаваться с абсолютной   точностью.  Бреус Е.В. в своей работе " Теория и практика перевода с английского  на русский" утверждает:"     Вольный перевод выступает антиподом буквального. Если букваль¬ный перевод недостаточно трансформирован, то вольный перевод яв¬ляется излишне трансформированным. Переводчик может позволить себе отход от подлинника лишь в том случае, если это диктуется нор¬мами переводящего языка. Неоправданный отход от подлинника ведет к тому, что переводчик выходит за круг своих обязанностей и высту¬пает в несвойственной ему роли автора текста. "
  Поскольку нельзя достичь полной  эквивалентности  текста перевода и оригинала,  переводчик должен быть готов к неизбежным потерям содержательных или формальных элементов.  Переводчик всегда должен искать так называемую золотую середину в выборе между формой и содержанием, так как адекватным можно считать тот перевод, который наиболее полно воссоздал и содержательную, и формальную стороны подлинника. И форма, и содержание в тексте перевода должны в равной степени соответствовать форме и содержанию текста оригинала.

г. особенности перевода постмодернистской англоязычной  поэзии

 Для  перевода на русский язык современной англоязычной поэзии необходимо знать особенности этого  художественного направления.
      Постмодернизм привнес принципиальные изменения  в органику поэтического мира. Переводчик должен понимать, что  постмодернизм стремится к разрушению всего ранее существовавшего, не оставляя на нем камня на камне. Удар наносится по эстетическим, духовным ценностям, по всему обычному и традиционному.  Человек полностью раскрепощается, превращаясь в тело без органов, а творческие люди оказываются кочевниками асфальта. Высшая цель постмодернизма достижение абсолютной свободы путем слома всех запретов. Современное англоязычное стихотворение по форме может выглядеть как сценический монолог, диалог или миниатюра, порой оно похоже на обычное стендап выступление. Авторский поток сознания никем и ничем не ограниченный выплескивается на экран компьютера, тут же выставляется в социальную сеть, где и находится основная аудитория.   Такие стихи с одной стороны переводить легче, так как не нужно высчитывать ямбы или хореи, безразлична длина строк, отсутствует рифма.
    Однако с другой стороны, современная поэзия наполнена  жаргоном, сленгом, неологизмами, которые зачастую трудно понять человеку не посвященному.  Поток сознания вообще полон недосказанности, намеков, это как бы срез современного бытия. Каждое стихотворение становится островком современной   молодежной жизни. Подобные  новейшие  стихи  касаются совершенно различных тем, даже таких,   на которые  многие годы было наложено табу. Нынешние поэты рассказывают о психических заболеваниях, о фобиях, о маньяках, сексуальных  проблемах,  извращениях и последствиях  сексуальной революции в эпоху всеобщего потребления. Постмодернисты постоянно используют различные  аббревиатуры, которые трудно перевести человеку, не знакомому со сленгом. Новые слова заполняют поэзию, вырываясь из обыденной жизни.  Постмодернистская поэзия глубоко социальна и на современном жаргоне     вскрывает проблемы и болевые точки социума: тут и безработица, экстремизм, безотцовщина, наркомания, алкоголизм, девиантность подростков.  Чтобы грамотно переводить подобное творчество, необходимо  вживаться в образ  лузера, психопата, гангстера,  террориста, хорошо знать жизнь  разнообразных  страт  Западного мира.  Постмодернисткую англоязычную поэзию трудно переводить еще и потому, что авторы часто записывают свои выступления на видео. В этом случае  необходимо улавливать не только художественный текст, но и интонации, жесты, мимику. Поэт иногда говорит добрые слова, но очень злым голосом, переворачивая смысл наизнанку. Определенную сложность при переводе  современных стихов  представляет наличие  в оригинале ненормативной  лексики, которая  противоречит законам РФ.


Рецензии
" Однако с другой стороны, современная поэзия наполнена жаргоном, сленгом, неологизмами, которые зачастую трудно понять человеку не посвященному. Поток сознания вообще полон недосказанности, намеков, это как бы срез современного бытия. Каждое стихотворение становится островком современной молодежной жизни. Подобные новейшие стихи касаются совершенно различных тем, даже таких, на которые многие годы было наложено табу. Нынешние поэты рассказывают о психических заболеваниях, о фобиях, о маньяках, сексуальных проблемах, извращениях и последствиях сексуальной революции в эпоху всеобщего потребления. Постмодернисты постоянно используют различные аббревиатуры, которые трудно перевести человеку, не знакомому со сленгом. Новые слова заполняют поэзию, вырываясь из обыденной жизни. Постмодернистская поэзия глубоко социальна и на современном жаргоне вскрывает проблемы и болевые точки социума: тут и безработица, экстремизм, безотцовщина, наркомания, алкоголизм, девиантность подростков. Чтобы грамотно переводить подобное творчество, необходимо вживаться в образ лузера, психопата, гангстера, террориста, хорошо знать жизнь разнообразных страт Западного мира."© Валерия Демидова
_______________

Валерия Демидова, вы в самом деле поднимаете в своей статье вопросы о культуре, о Поэтике, об Искусстве?

Вы считаете, что в массы с помощью Искусств необходимо внедрять " болевые точки социума", "необходимо вживаться в образ лузера, психопата, гангстера, террориста, хорошо знать жизнь разнообразных страт Западного мира" и т.д.

Серьёзно?

А для чего?

Марина Влада-Верасень   09.02.2023 11:28     Заявить о нарушении