Б
Багацько, як у голомозого чуприни [ Багацько, як у голомозого чупрыны ] – совсем пусто, вообще ничего нет от слова «совсем», голо, в русском варианте соответствует «хоть шаром покати».
Батькові своєму лисому розкажи [ Батькови своему розкажы ] – так я тебе и поверил.
Без мила в жопу залізе [ Бэз мыла в жопу зализэ ] – об обходительном человеке, который со всеми найдёт общий язык, вникнет в ситуацию, залезет в душу и напоследок вынесет мозг.
Без смальця в голові [ Бэз смальця в голови ] – О человеке без внутренних тормозов и моральных устоев. Так можно выразиться о всех тех, кто по-нашему усмотрению не попадает под категорию "нормальный человек". Этой характеристикой награждают психопатов, социопатов, фриков и просто чудаковатых личностей. Русский вариант -без царя в голове.
Без сраки, без мороки [ Бэз сракы, бэз морокы ] – без лишних затрат, не прилагая значительных усилий.
Беремо укропу, свинячу жопу, стакан води, перднуть туди [Бэрэмо укропу, свынячу жопу, стакан воды, пэрднуть туды ] – фраза применима в двух случаях: когда не хочется раскрывать своих кулинарных секретов либо, когда блюдо не получилось, ею можно сгладить этот неприятный момент. Народ оценит ваше чувство юмора и, может быть, благосклонно отнесётся к кулинарному фиаско.
Береться за діло, як п'яний за тин [ Бэрэться за дило, як пьяный за тын ] — о карьеристе, который очень резво берётся за полученное задание, не имея при этом ни опыта, ни чёткого плана действий и методов достижения поставленной цели. В результате все усилия такого работяги сводятся к пшику.
Илья Муромец тридцать лет и три года провёл на печи. Чем он там занимался, история умалчивает. Но не трудно догадаться о характере печной деятельности. О праздном бездельничании говорят:
Бити бомки [ Быты бомкы ]
Бруньки збивати [ Брунькы збываты]
Русские аналоги фраз:
1. Плевать в потолок
2. Страдать хернёй.
Бідна мати, обісрані діти [ Бидна маты, обисрани диты ] — в этой семье воспитательный процесс идёт из рук вон плохо, в результате чего страдают обе стороны – родители и дети. Кроме того, в более широком смысле ею можно охарактеризовать ситуацию, когда в результате совместных, но несогласованных действий страдают обе стороны.
Русский аналог для описания подобной ситуации звучит более сдержанно: трудное детство, деревянные игрушки.
Бідному женитись - і ніч мала [ Бидному жэнытысь – и нич мала ] – нас на каждом шагу подстерегают всякие мелкие неприятности и трудности, решение которых занимает не только много средств и сил, но и времени. Его не остаётся на положительные эмоции и получение более-менее длительных удовольствий. Мало кто знает, что это вторая половина выражения. Вся фраза имеет несколько вариаций:
Богатому і чорт дітей колише, а бідному женитись – і ніч мала [ Богатому и чорт дитэй колышэ, а бидному жэнытысь – и нич мала ]
Богатому і чорт горох молотить, а бідному сиротині женитися – і ніч мала [ Богатому и чорт горох молотыть, а бидному сыротыни жэнытысь – и нич мала ]
Первая потерлась ввиду того, что людей перестали делить на бедных и богатых. Хотя они никуда не делись. Мир остался таким же несовершенным. Только в нём о богатых упоминать стало не комильфо. А бедный стал восприниматься в значении несчастный. Поэтому вторая половина фразы сохранилась и даже используется по назначению.
Більше поплачиш, менше пісять будеш [ Бильшэ поплачыш, мэншэ писять будэш ] — совет выплакаться, не держать в себе негатив. Этой же фразой можно разрядить обстановку, глядишь, и плакать уже не надо.
Бліда, як гімно під лопухом [ Блида, як гимно пид лопухом] — ты неважно выглядишь.
Бобік здох [ Бобик здох ] – фраза имеет широкий диапазон применения для определения пределов допустимого:
1. устал, больше не могу
2. надоело, больше не буду
3. всё, сломалось, заглохло, полетело к чертям собачьим.
Больний на голову, а ліче ноги [ Больный на голову, а личэ ногы ] – красноречивая фраза, свидетельствующая о недалёком человеке, который мало того, что недалёкий, да ещё и занимается не тем, чем следует.
Була в собаки хата – дощ пішов, вона згоріла [ Була в собакы хата - дощ пишов, вона згорила ] – вместо крылатой фразы от театрального режиссёра К.С. Станиславского: «Не верю».
Серия украинских ругательств, угроз и проклятий в шутливой манере, не несущих никаких последствий. Можно расценивать как пожелания чего-то несбыточного, наподобие русской поговорки «Если бы да кабы да во рту росли грибы».
Бодай би ти через очі сцяв [ Бодай бы ты чэрэз очи сцяв]
Бодай в тебе в роті пір’я поросло… [ Бодай в тэбэ в роти пирья поросло ]
Бодай тебе свиня задзьобала [ Бодай тэбэ свыня задзёбала ] — чтоб тебя свинья заклевала
Бодай тебе сніг спалив [ Бодай тэбэ сниг спалыв ]
Бодай до третіх півнів тобі в хату не втрапити [Бодай тоби до трэтих пивнив в хату нэ втрапыты] — чтоб ты до утра домой не попал
Бодай тобі жаба на ногу наступила [Бодай тоби жаба на ногу наступыла]
Бодай тобі кіт яйця зніс [ Бодай тобы кит яйця знис ]
Бреше, як по-писаному [ Брэшэ, як по-пысаному ] – так красиво, кучеряво врёт, что от правды не отличить. Но это для непосвящённых и доверчивых. Некоторые русские выражения о вранье и врунах:
1.Врет, как сивый мерин.
2.Ври, дурак, что хочешь: с вранья пошлин не берут.
3. Втирать дичь.
Був би послом, якби не вдався ослом [Був бы послом, якбы нэ вдався ослом] — ты бы много бы достиг в этой жизни, если бы не был так глуп, ленив, упрям и безответственен.
Свидетельство о публикации №217110400051
Бодай в тебе в роті пір’я поросло…[ Бодай в тэбэ в роти пирья поросло ] Чтоб у тебя во рту перья выросли!
Бодай тебе сніг спалив! [ Бодай тэбэ сниг спалыв ] - Чтоб ты в снегу сгорел!
Бодай тобі кіт яйця зніс! [ Бодай тобы (тобИ) кит яйця знис - Чтоб тебе кот яйца снес!
Все три - пожелание чего-то несбыточного. Наподобие русского "если бы да кабы - выросли во рту грибы";
Евгений Боуден 07.11.2017 15:03 Заявить о нарушении