Б

Багата, як собака кудлата  - очень бедная, практически нищая.

Багацько, як у голомозого чуприни  [ Багацько, як у голомозого чупрыны ] – совсем пусто, вообще ничего нет от слова «совсем»,  голо, в русском варианте соответствует  «хоть шаром покати».

Батькові своєму лисому розкажи [ Батькови своему розкажы ] – так я тебе и поверил.

Без мила в жопу залізе [ Бэз мыла в жопу зализэ ] –    об обходительном человеке, который со всеми найдёт общий язык, вникнет в ситуацию, залезет в душу и напоследок вынесет мозг.

Без смальця в голові [ Бэз смальця в голови ] –   О человеке без внутренних тормозов и моральных устоев. Так можно выразиться о всех тех, кто по-нашему усмотрению не попадает под категорию "нормальный человек". Этой характеристикой награждают психопатов, социопатов, фриков и просто чудаковатых личностей.  Русский вариант -без царя в голове.

Без сраки, без мороки [ Бэз сракы, бэз морокы ] – без лишних затрат, не прилагая значительных усилий.

Беремо укропу, свинячу жопу, стакан води, перднуть туди [Бэрэмо укропу, свынячу жопу, стакан воды, пэрднуть туды ] – фраза применима в двух случаях: когда  не хочется раскрывать своих кулинарных секретов либо, когда блюдо не получилось, ею можно сгладить этот неприятный момент. Народ оценит ваше чувство юмора и, может быть,  благосклонно отнесётся к кулинарному фиаско.

Береться за діло, як п'яний за тин  [ Бэрэться за дило, як пьяный за тын ] — о карьеристе, который очень резво  берётся  за полученное задание, не имея при этом ни опыта, ни чёткого плана действий и методов достижения поставленной цели. В результате все усилия такого работяги сводятся к пшику.

Илья Муромец тридцать лет и три года провёл на печи. Чем он там занимался, история умалчивает. Но не трудно догадаться о характере печной деятельности. О праздном бездельничании  говорят:
Бити бомки [ Быты бомкы ] 
Бруньки збивати [ Брунькы збываты]
Русские аналоги фраз:
1. Плевать в потолок
2. Страдать хернёй.

Бідна мати, обісрані діти  [ Бидна маты, обисрани диты ]  —  в этой семье  воспитательный процесс идёт из рук вон плохо, в результате чего страдают обе стороны – родители  и дети. Кроме того, в более широком смысле ею можно охарактеризовать ситуацию, когда в результате совместных, но несогласованных действий страдают обе стороны.
Русский аналог для описания подобной ситуации звучит более сдержанно: трудное детство, деревянные игрушки.

Бідному женитись - і ніч мала [ Бидному жэнытысь – и  нич мала ] –   нас на каждом шагу подстерегают  всякие мелкие неприятности и трудности,  решение которых занимает не только много средств и сил, но и времени. Его не остаётся на положительные эмоции и получение более-менее длительных удовольствий.  Мало кто знает, что это вторая половина выражения. Вся фраза имеет несколько вариаций:
Богатому і чорт дітей колише, а бідному женитись – і ніч мала [ Богатому и чорт дитэй колышэ, а бидному жэнытысь – и  нич мала ]
Богатому і чорт горох молотить, а бідному сиротині женитися – і ніч мала  [  Богатому  и чорт горох молотыть, а бидному сыротыни  жэнытысь – и  нич мала ]
Первая потерлась ввиду того, что  людей перестали делить на бедных и богатых. Хотя они никуда не делись. Мир остался таким же несовершенным.  Только в нём о богатых упоминать стало не комильфо. А бедный стал восприниматься в значении несчастный. Поэтому вторая половина фразы сохранилась  и даже используется по назначению. 

Більше поплачиш, менше пісять будеш [ Бильшэ поплачыш, мэншэ писять будэш ]  — совет выплакаться, не держать в себе негатив. Этой же фразой можно разрядить обстановку, глядишь, и плакать уже не надо.

Бліда, як гімно під лопухом   [ Блида, як гимно пид лопухом]  —  ты  неважно выглядишь.

Бобік здох [ Бобик здох ] –  фраза имеет широкий диапазон применения для определения пределов допустимого:
1. устал, больше не могу
2. надоело, больше не буду
3. всё, сломалось, заглохло, полетело к чертям собачьим.

Больний на голову, а ліче ноги [ Больный на голову, а личэ ногы ] –   красноречивая фраза, свидетельствующая о недалёком  человеке, который мало того, что недалёкий, да ещё и занимается не тем, чем  следует.

Була в собаки хата – дощ пішов, вона згоріла   [ Була в собакы хата - дощ пишов, вона згорила ] – вместо крылатой фразы от театрального режиссёра К.С. Станиславского: «Не верю».

Серия украинских ругательств, угроз и проклятий в шутливой манере, не несущих никаких последствий. Можно расценивать как пожелания чего-то несбыточного, наподобие   русской поговорки  «Если бы да кабы да во рту росли грибы».
Бодай би ти через очі сцяв  [ Бодай бы ты чэрэз очи сцяв]
Бодай в тебе в роті пір’я поросло… [ Бодай в  тэбэ в роти пирья поросло ]
Бодай тебе свиня задзьобала   [ Бодай тэбэ свыня задзёбала ]  —    чтоб тебя свинья заклевала
Бодай тебе сніг спалив [ Бодай тэбэ сниг спалыв ]
Бодай до третіх півнів тобі в хату не втрапити [Бодай тоби до  трэтих пивнив в хату нэ втрапыты] —    чтоб ты до утра домой не попал
Бодай тобі жаба на ногу наступила  [Бодай тоби жаба на ногу наступыла]
Бодай тобі кіт яйця зніс  [ Бодай тобы кит яйця знис ] 
 
Бреше, як по-писаному [ Брэшэ, як по-пысаному ] –  так  красиво, кучеряво врёт, что от правды не отличить. Но это для непосвящённых и доверчивых. Некоторые русские выражения о вранье и врунах:
1.Врет, как сивый мерин.
2.Ври, дурак, что хочешь: с вранья пошлин не берут.
3. Втирать дичь.

Був би послом, якби не вдався ослом  [Був бы послом, якбы нэ вдався ослом] — ты бы много бы достиг в этой жизни, если бы не был так глуп, ленив, упрям и безответственен.


Рецензии
Спасибо! Замечательно!

Бодай в тебе в роті пір’я поросло…[ Бодай в тэбэ в роти пирья поросло ] Чтоб у тебя во рту перья выросли!

Бодай тебе сніг спалив! [ Бодай тэбэ сниг спалыв ] - Чтоб ты в снегу сгорел!

Бодай тобі кіт яйця зніс! [ Бодай тобы (тобИ) кит яйця знис - Чтоб тебе кот яйца снес!

Все три - пожелание чего-то несбыточного. Наподобие русского "если бы да кабы - выросли во рту грибы";


Евгений Боуден   07.11.2017 15:03     Заявить о нарушении