Иди ко мне, я по тебе скучаю. Тирзен
Не взглянуть в глаза - не познать характер, не прочесть ни сна – не знать недостаток, не коснуться кистью с маслом на холсте сущности Души твоей – быть, как прежде, крепкой во мгле, не талою льдинкой, Мечом Света бороться с отравою тех, кто стравил стран единство. Дёрнуло же, выйти и увидеть Свет, мне одной знакомый, тысячи лет… Дёрнуло, накапать слезою в реке имя твоё – мою память, чтоб плыла к тебе… И тут и там, Душе не легче, знать о тебе и быть не на том месте, оставаться в цветочном горшке и ожидать полива, плоды отдавать не тебе, а сухости странного пыла, желающему дать мне то, чего я не желаю - не принимаю, мешать уходить к себе, в себя, туда, где тебя охраняю, Мыслью – единственным праведником в Душе и Духу, знающей правду о нас, о том, что нас ждёт, в радости и в нужде, а больше – терзания, присущие земной среде, не угодные чуждому уху. Страшное замолить, как не свой грех, помазание получить, как свой оберег. Не угождаю и, потому, трудности получаю.
И, отчего же, я не понимаю, что сама себе сотворила мир в котором витаю?.. Вот и ответ, он во мне, а есть ли ты тот на Земле, которого я вдохновляю, как кажется, как хотелось бы мне, на подвиг в великой Душе святостью Мысли, да, это - ты, чувствую, знаю. Лети ко мне, Музой иль Солнцем, как хочешь, как можешь, плыви по воде, узнав - засияю, что радугой после дождя, она – Солнце и Вода, она - ты и я. Ни мили ни шагов, не меря, иди ко мне, я тебя ожидаю. Ангелы поют, наше единство обожествляют, такая красота, ею всё исцеляют… Иди ко мне, я думаю о тебе, нашу музыку вспоминаю… Иди ко мне, я по тебе скучаю.
https://www.youtube.com/watch?v=iwkpS7rgk5o
The Very Best of Yann Tiersen for Piano Solo
.
Перевод на немецкий: "Komm zu mir, ich vermisse dich. Tiersen"
© Copyright: Сиия Тата, 2022
Свидетельство о публикации №222072200903
http://proza.ru/2022/07/22/903
• Komm zu mir, ich vermisse dich. Tiersen - литературные переводы, 22.07.2022 14:38
Свидетельство о публикации №217110601203