Образ ящика в картинах Сальвадора Дали

Введение

Картины Сальвадора Дали только на первый взгляд кажутся непонятными  сверхреалистическими. Не отрицая талант художника в целом, хочу сказать, что на самом деле картины составлены из многочисленных деталей-символов, которые подчас переплетаются между собой, создавая фантасмагорическую картину внутреннего мира художника. Многие символы я уже предоставил на суд читателя. Теперь обратимся к часто используемому Дали символу «ящик».
«Касса (итал. cassa, от лат. capsa - вместилище, ящик), 1) денежная наличность предприятия (организации) для осуществления расчётов по заработной плате, пенсиям, стипендиям и др. выплатам, а также для платежей по обязательствам на незначительные суммы. 2) Счёт бухгалтерского учёта, где отражается движение денежных средства К. предприятия (организации). 3) Структурное подразделение некоторых предприятий и организации, в частности банков, на которое возлагается осуществление операций с наличными деньгами и др. ценностями. 4) Различные кредитные учреждения (сберегательная К., К. взаимопомощи, страховая К. и др.). 5) Специально оборудованное помещение, предназначенное для приёма, выдачи и хранения наличных денег и др. ценностей. 6) Специальное устройство для сбора выручки на городском транспорте, работающем без кондуктора, и т.п.» [БСЭ]
В поиске источника символа я как всегда обратился к древнеегипетскому письму и обнаружил иероглиф внешне непохожий на ящик, но несущий множество смыслов, в том числе «ведомство», «контора», а по-славянски – «палата», где, очевидно, занимались финансовыми операциями.

Символ ящика в древнеегипетском письме.

 

иероглиф «пламя» или «тысяча»

Иероглиф «пламя» имеет множество значений через плавающий корень - Plm:
пламя
тьма (1000)
плетение
палатный
парадный
племенной
полный
пальмовый
половинный
опорожнить
болотный
Примеры иероглифов взяты из древнеегипетского словаря [4].
В строке слева направо: описание иероглифа (в коптской и славянской аббревиатуре)-египетская транскрипция- перевод на русский- код по Гадинеру- славянская транскрипция- славянский перевод- английское слово- славянский перевод.

   
пламя-коршун-поруб – xA - ведомство, контора (др.-егип.) - M12-G1-O1 > PlmtKr Prb > palatnj kraj porub – палатного края поруб/paradnj krlc porub-парадного крыльца поруб (слав.)
Значение: палатного края поруб/ парадного крыльца поруб
 
пламя-поруб – xA - ведомство, контора (др.-егип.) – M12-O1 > PlmPrb > palatnj porub – палатный поруб/paradnj - парадный поруб (слав.)
Значение: палатный поруб/ парадный поруб
 
ночь- поруб – xA - ведомство, контора (др.-егип.) – Aa1-O1 > NchPrb > сhinj porub – чинный поруба (слав.)
Значение: чиновный поруб, то есть контора, где сидят чиновники
   
ночь- коршун-поруб-1 черта – xA - ведомство, контора (др.-егип.) – Aa1-G1-O1-Z1 > NchKr Prb-j > chinj kraj poruba – чинного края поруб (слав.)
Значение: чиновного край поруб
    
пламя-коршун-хлеб-земля-1 черта- xAt – болото (др.-егип.) – M12-G1-X1-N23-Z1 > PlmKrtZml-j > bit tma/bolotnj kraj zemli – быть тьма/болотный край земли (слав.) > marsh – болото (англ.) > mohovj/moroshkovj/morskj – моховое/морошковое/морское – моховое (слав.)
Значение:  быть тьма/болотный край земли
    
пламя-коршун-хлеб-чрево- xAt – труп (др.-егип.) – M12-G1-X1-Aa2-Z2 > PlmKrtChrv-tri > bit tma/polnj kraj chervj – быть тьма/полный край червей (слав.)
Значение: быть тьма/полный край червей
    
пламя-метёлка-метёлка-хлеб-падать- xAyt - бойня, резня (др.-егип.) – M12-M17-M17-X1-A15 > PlmPiPit > bit tma podbitj – быть тьмой подпертый (слав.) > slaughter - бойня, резня (англ.) > gruznj delat/slagatel – грузный делать/слагатель (слав.)/ /mjas sokrovenj – мясо сокровенное (слав.)
Значение: быть тьмой подпертый
   
пламя-хлеб-знак вопроса в круге- 3 черты - xAyt - бойня, резня (др.-егип.) – M12-X1-A98-Z2 > Plmt Drv-tri > bit tma otravlenj – быть тьмой одеревенелый (слав.)
Значение: быть тьмой одеревенелый
       
пламя-коршун-метёлка-метёлка-хлеб-чрево-воробей- 3 черты – xAyt – болезнь (др.-егип.) – M12-G1-M17-M17-X1-Aa2-G37-Z2 > PlmKrPiPitChrvwr-tri > oporognit kraj podpertj chrevo malj – опорожнить края подпертые чрева малость (слав.) > disease (англ.) > zad jesti – зад (не) ести (слав.)
Значение: опорожнить края подпертые чрева малость ( не есть)
      
пламя-коршун-хлеб-чрево-воробей- 3 черты – xAyt – болезнь (др.-егип.) – M12-G1-X1-Aa2-G37-Z2 > PlmKrtChrvwr-tri > oporognit kraj chrevaj malj – опорожнить края чрева малость (слав.)
Значение: опорожнить края чрева малость
    
ночь- пламя-коршун-хлеб-чрево- xAyt – болезнь (др.-егип.) – Aa1-M12-G1-X1-Aa2 > NchPlmKrtChrv > nekj  oporognit kraj chrevaj malj – некие опорожнить края чрева малость (слав.)
Значение: некие опорожнить края чрева малость
      
ночь-пламя-коршун-птенец-хлеб-стол подношений – xAwt – алтарь (др.-егип.) – Aa1-M12-G1-G43-X1-R1 > NchPLmKrwt > noch plamenet karavajnj – ночью пламенеть, крытый вид (слав.) > altar – алтарь (англ.) > stolnj – стольный (слав.)
Значение: ночью пламенеть, крытый вид
    
пламя-коршун-метёлка-метёлка- стол подношений – xAwt – алтарь (др.-егип.) – M12-G1-M17-M17-R1 > PlmtKrPiPi > plamj krasnj podpertj – пламенем красным подпертый (слав.)
Значение: пламенем красным подпертый
    
пламя-ночь-хлеб-хлеб-стол со свечами- xAwt – алтарь (др.-егип.) – M12-Aa1-X1-X1-R2 > PlmNchtt > plamenet nochj – пламенеть ночью (слав.)
Значение: пламенеть ночью
      
пламя-коршун-метёлка-метёлка- хлеб-стол подношений – xAwt – алтарь (др.-егип.) – M12-G1-M17-M17-X1-R1E > PlmKrPiPit > plamj krasnj podpertj – пламенем красным подпертый (поддержанный) (слав.)
Значение: пламенем красным подпертый (поддержанный)
   
счёты-хлеб-поруб-3 черты- xAwt - церковный алтарь (др.-егип.) – R36A-X1-O1-Z2 > Schtt Prb-tri > doschatj porub – дощатые порубы (слав.)
Значение: дощатые порубы
    
пламя-коршун-птенец-хлеб-потолок с опущенным ключом- xAwy – ночь (др.-егип.) – M12-G1-G43-Z4-N2 > PlmKrw-jj PtlkKlch > plamenet krovj potolok – пламенеть кровью потолок кручий (вечер) (слав.)
Значение: пламенеть кровью потолок (на)висший (вечер)
    
ночь- пламя-коршун-птенец- потолок с опущенным ключом- xAwy – ночь (др.-егип.) – Aa1-M12-G1-G43-N2 > NchPlmKrw Ptlk Klch > nachat plamenet krovj potolok kruchj– начать пламенеть кровью потолок кручный (вечер) (слав.)
Значение: начать пламенеть кровью потолок кручный (вечер)
      
пламя-коршун-виток-2 косые черты- потолок с опущенным ключом-свиток-муж- xAwy - отставший путешественник (др.-егип.) – M12-G1-Z7-Z4-N2-Y1-A1 > PlmKrw-jjPtlkKlchSvtMj > plamenet krovj potolok kruchj svet muj  – пламенеть кровью потолок кручий – свет мужу (слав.)
Значение: пламенеть кровью потолок кручий – свет мужу
      
пламя-ибис-сложенная ткань-звезда- звезда- звезда- xAbAs - звездное небо (др.-егип.) – M12-G29-S29-N14-N14-N14 > Plmbs > plamj nebesnj – пламени небесные (слав.) > the starry sky - звездное небо (англ.) > stojari visokj – стожары высокие (слав.)
Значение: стожары высокие
      
пламя-нога- сложенная ткань-птенец-звезда- 3 черты- xAbAs - звездное небо (др.-егип.) – M12-D58-S29-G43-N14-Z2 > PlmjbswStgrj – plamj nebj vo stogarj – пламени небесные во стожарах (слав.)
Значение: пламени небесные во стожарах
      
пламя-коршун-рот-хлеб-воробей-дева- xArt – вдова (др.-егип.) – M12-G1-D21-X1-G37-B1 > PlmKrrtwr Dv > plenj skorbj malj – пленённая скорбью малой (слав.) > widow - вдова  (англ.) > vdova – вдова/vo dom – во доме (слав.)
Значение: пленённая скорбью малой (вдова)
    
пламя-коршун-рот-хлеб-дева- xArt – вдова (др.-егип.) – M12-G1-D21-X1-B1> PltKrrt Dv > plenj skorbj malj – пленённая скорбью (слав.) > widow - вдова  (англ.) > vdova – вдова/vo dom – во доме (слав.)
Значение: пленённая скорбью (вдова)
   
пламя-коршун-сложенная ткань-виток- xAs - трепетать перед Красной Короны ? (др.-егип.) – M12-G1-S29-V1 > PlmKrsw > plamenj krasnj vit – пламенем красным виться (слав.)
Значение: пламенем красным виться
   
пламя-тесто-2 косые черты-поруб- xAty - ведомство, контора (др.-егип.) – M12-X1-Z4-O1 > Plmtt-jj Prb > palatnj porub – палатный поруб (слав.)
Значение: палатный поруб
      
ночь- пламя-коршун-тесто-нога-рука (держать)- xAtb – пожалейте (др.-егип.) – Aa1-M12-G1-X1-D58-D40 > NchPlmtKrtb  > nekj palatnj skorbit  nachalnj rukj – некий палатный скорбит у начальнорукого (слав.)
Значение: некий палатный скорбит у начальнорукого

Картина-ящик

Название картины:
«Жираф в огне»

Многоплановая  картина, к которой я уже обращался по поводу анализа символов «жираф» и «костыль», но эта картина содержит еще символ «ящик», что создаёт новый доселе не увиденный искусствоведами образ (описание см. ниже).

 

Описание картины Сальвадора Дали «Жираф в огне»

"«Пылающая жирафа» или «Жираф в огне» — картина, написанная Сальвадором Дали в конце 30-х годов – одно из самых значительных произведений великого художника. Данная картина написана в сюрреалистическом стиле и
К этой картине имеет непосредственное отношение и другая работа Дали, «Изобретение монстров». Именно эти две картины, по мнению самого великого художника являются своего рода предупреждением о надвигающейся войне. И действительно, в обеих картинах фигурирует жираф с горящей спиной.
Трагичность произведения подчеркивается ярким контрастом пламени на голубом фоне. Кроме того, особенно эффектно выглядит необычайный аквамариновый цвет картины. В целом, сочетание красных и синих цветов в работе играют особую роль, привлекая внимание и вызывая тревожные чувства.
На переднем плане изображена фигура женщины, с протянутыми вперед руками. Лицо женщины и предплечья окровавленные, словно с них содрали кожу. Голова ее, лишенная лица, преисполнена отчаяния и беспомощности перед надвигающейся опасностью.
Сзади этой женщины стоит еще одна фигура, в руках которой висит кусок мяса, символизируя смерть и самоуничтожение человечества. Позади каждой женской фигуры изображены своеобразные подпорки, которые Сальвадор Дали зачастую использовал в своих произведениях, таким образом демонстрируя слабость и порочность человека.
Несмотря на то, что фигура животного выполнена гораздо меньших размеров, чем фигуры женщин, сам жираф, «мужской космический апокалиптический монстр», является центральным образом картины.
В целом, великий художник пытался передать этой картиной предчувствие надвигающейся войны. Хотя некоторые исследователи и эксперты склоняются к версии, что Дали этой работой высказывал негативное отношение к государству и беспомощность простого человека перед властями."

Ключевые слова: жираф, ящик

жираф - giraffe (англ) > zarevo - зарево (слав.)(редукция z/g, v/f) - игра слов.
Зарево - предчувствие надвигающейся гражданской войны в Испании.
Испания - Espanol > iz panel - из панели (слав.) - игра слов.
Испания как образ девушки на панели.
Сальвадор Дали никогда не стремился дать истинное описание своих картин и часто скрывал истинный смысл своих символов, так, например, жираф у него «мужской космический апокалиптический монстр». Поэтому две женские фигуры, описателями картины Дали «Жираф в огне» трактуются как «подсознание» поддержанное костылями или костыли имеют фаллический признак, хотя нетрудно догадаться, что из спины женщины торчат головы жирафа, поддерживающие на костылях образ Испании.
Самое интересное, что в древнеегипетском письме значение символа «жираф» имеет многозначный смысл: собственно «жираф», зарево, предсказание.
Как видно, слово «жираф» в переводе с помощью славянских графем имеет четыре значения: жираф, предсказывать (зоркий, зареканный от глагола «зарекаться»), делать известным (заревой), заря (пожар). Вероятно, Дали не знал о древнеегипетском «жирафе» и тем более, о его славянской трактовке, следовательно, он сам был предсказателем (зарекателем), предчувствовавшим как значения слов, так и событий. В образе жирафа Дали показал своё предчувствие предстоящей глобальной войны.
Отсюда же понятно и значение слова «жираф» - зоркий, как животное с длинной шеей, способное видеть далеко. Можно вспомнить роль стражников, которые стояли на «вышках» крепостей и выслеживали неприятеля. В этом смысле жираф – стражник.
Триада символов «жираф», «костыль» и «ящик» создаёт образ пылающей Испании (женщина, стоящая на переднем плане) в пожаре гражданской войны. Эта женщина-Испания представлена в другой картине «Испания» в виде силуэта. Из спины женщины торчат головы жирафа, которые подпираются костылями. Из груди и левой ноги женщины торчат ящики (пеналы), которые символизируют как «панельную женщину», так и «пылание», «пожар» и всё это связано с головами жирафа, что в целом формирует комплексный образ аналогичный «пылающему жирафу».
шкафчик-пенал – penal > panel/opalnj – панель/опальная, опалённая (слав.), где опалённая образ Испании.
Женщина олицетворяет «пылающего жирафа, стоящего на заднем плане.

Название картины:
«Испания»

 

Описание картины Сальвадора Дали «Испания»

" Испания – родина Сальвадора Дали, его дом. Поэтому вполне естественен тот факт, что его заботила, интересовала ее судьба. Поэтому он обратился к мотиву гражданской войны, изобразив ее в привычной для него сюрреалистической неповторимой манере на холсте (91,8 на 60,2 сантиметра) обыкновенными масляными красками в 1938 году. Работа сильно напоминает «Поклонение Волхвов» небезызвестного Да Винчи в плане глубины, цветовой гаммы и построения.
В этом своем творении Дали изобразил довольно привычную для глаз поклонников художника и искусствоведов пустыню. Перед нами на почти все полотно растянулась испанская равнина, приобретшая цвет кофе, смешанного с молоком, из-за смешения пыли, грязи и песка. Вдали, у полосы горизонта видны горы, какое-то здание, возведено не то из песчаника, не то из известняковых блоков, а, может, вообще из каких-нибудь незнакомых обывателю камней. Небо, виднеющееся также где-то далеко впереди, темное, серое и грязное. Оно больше напоминает горное плато в тумане, каким его можно увидеть, если падать на него откуда-то сверху.
Ближе к зрителю расположена огромная, просто гигантская тумба, у которой есть лишь один-единственный ящик на самом верху. Он слегка выдвинут. Его ручка, больше похожая на бронзовую булавку, кажется совсем новой. Из ящика вот-вот выпадет что-то, напоминающее одновременно и красную (окровавленную?) тряпку, и человеческие внутренности. О тумбу опирается женщина, чей силуэт вырисовывается из фигур военных и зверей, снующих в хаосе.
Очевидно, она одета в платье. К слову, она, если судить по чертам, настоящая испанка. Поэтому ее имя Испания – пустынная, страдающая страна, которая, будь она живым человеком, плакала бы кровавыми слезами во время событий, которые носят название «гражданская война»." [1].

Ключевые слова: Испания

Испания (Espana); официальное название - Испанское Государство (Estado Espanol).

Iz stada iz panelj - Из стада, из панельных - блудливая женщина (слав. ) - игра слов.

Второй смысл слова panol > panel/penal "панель" -  ящик., пульт управления, который управляет гражданской войной/пенал (символ-красный платок или кусок мяса).
Из силуэта женщины-Испании выделяется рука (длань), которая символизирует разделённость Испании.
Длань – dlan > delenj/dolnaj – делённая/дольная (слав.)
Символ ящика - кассы создаёт ещё один скрытый образ. Это образ испанского художника Пикассо, с которым у Дали была дружба и одновременно конкуренция.
касса – вместилище, ящик (итал.) > cassa > Pi-casso > Picasso/bit cassa – Пикассо/быть касса (игра слов), очевидно, имея в виду, что Пикассо зарабатывал большие деньги на своих работах.

Название картины:
«Антропоморфный шкафчик»

 


Описание картины Сальвадора Дали «Антропоморфный шкафчик»
"Дали и Пикассо – это два художника, которые потрясли мир своим совершенно непохожим взглядом на существующие каноны жизни. И у того и у другого было совершенно разное понимание мира и потому творения их несколько выбиваются из привычного нам мышления. И если Пикассо ещё как то можно было понять, то Дали не только своим творчеством, но и своим поведением в жизни вызывал либо восторг, либо полное отвращение.
Но вот в этом полотне мастер дал понять, насколько трудно быть индивидуальным человеком. Как тяжело отличаться от остальных и при этом не быть закрытым. Смотрите что получается, почти все ящики человека раскрыты, видны даже внутренности, но человек не готов быть настолько открытым как его просит толпа. И потому он упал, и потому его рука просит остановиться людей и не подходить. Он просит об одиночестве, он просит не дать ему снова и снова быть на людях. Это потому что его «ящики» пусты, они растратили свои преимущества." [1].

Ключевое слово: пенал
Составной частью шкафчика являются, ящички, пеналы.
пенал - pensil-box (англ.) > panel - панель (слав.), где панельная - женщина лёгкого поведения, подобно тому, как в Амстердаме на специальной улице, выставленная в окне на продажу.
Образ "пенала" часто используется в картинах Дали, например, "Горящий жираф", "Испания".

Название картины:
«Падший ангел»


 

Описание картины Сальвадора Дали «Падший ангел»:
"«Падший ангел» — классическая картина Сальвадора Дали, написанная в 1951 году.
Для художника ангел – это символ некоего мистического союза. На картинах Дали ангел обычно сопутствует Гала, его музе, которую художник считал живым воплощением чистоты и благородства. И союза, дарованного небесами.
Падший ангел на картине один. Обнаженный человек с потрепанными темными крыльями, осматривающий выдвижные ящики, выдвигающиеся из собственного тела. Сам он тоже основательно потрепан, из тела выпадают кости, на которые ангел не обращает никакого внимания." [1].
Ключевые слова: пенал

Пенал - penal > panel - панель (слав.), где панельная - гулящая женщина. Игра слов.
Пенал - penal > opalnj – опальный (слав.)(перест. l/n), иначе, падший ангел- опальный, опалённый ангел, ангел падший с небес.
Из коленок и щиколоток ног торчат кости, символизирующие цену (продажность) женщины.
кость - cost – цена (англ.) – игра слов.

Полную версию статьи с иллюстрациями смотрите на сайте по адресу:

http://www.tezan.ru/dali.htm

Сокращения

СПИ – Слово о полку Игореве
ПВЛ – Повесть временных лет
СД – словарь Даля
СФ – словарь Фасмера
СИС – словарь иностранных слов
ТСЕ – толковый словарь Ефремова
ТСОШ – толковый словарь Ожегова, Шведова
CРС – словарь русских синонимов
БТСУ – большой толковый словарь Ушакова
ССИС – сборный словарь иностранных слов
МАК – малый академический словарь русского языка
ВП – Википедия
ЭБЕ - Энциклопедия Брокгауза и Эфрона
БСЭ - большая советская энциклопедия
КМ-Книга мёртвых
ППА - папирус Ани

Ссылки

1. Описание картин Сальвадора Дали, http://opisanie-kartin.com/dali-salvador/
2. Русско-египетский и англо-египетский словарь иероглифов, http://drevlit.ru/egypt_dictionary.html#
3. В. Н. Тимофеев «Методика поиска славянских корней в иностранных словах», http://www.tezan.ru/metod.htm


Рецензии