Образ муравья в картинах Сальвадора Дали

Введение

 

Дали на прогулке с муравьедом

Дали очень не любил насекомых, особенно кузнечиков и муравьёв, которые остались в неприятных воспоминаниях его детства. Поэтому эпатажный Дали иногда выходил на прогулку с муравьедом, выказывая своё пренебрежение к людской породе, ведь муравей по-английски ant, с преобразованием, получаем antropo > человек (греч.) или ludina – людина (слав.).
На картинах Сальвадора Дали часто с символом страсти (Химера) изображается кучка муравьёв, которые тоже являются неким символом, связанным с названием насекомого.
К символу муравья относится фразеологический оборот «мурашки забегали», в основу которого легли страхи, сопровождающие озноб, дрожь и волнение.
Слово «муравей»  в разных языках имеет три корневых составляющих:
ant – муравей (англ.) > cant > conij – конный (слав.)(пропуск c)
murmugki – муравей (греч.) > mal mushki – малые мушки (слав.)
formica – муравей (лат.)
Слово formica преобразуется в мормыш > малая мушка/муравьишка (слав.)
formica – муравей (лат.) > mormisha -  мормыш (слав.)(редукция m/fm sh/c)
Интересно происхождение корня ant. В китайском письме муравей обозначается иероглифом «насекомое» и «конь». Очевидно, из-за трудолюбия коня и муравья берётся это сравнение.
;;
tvr-con-tvr-jexat - тварь-конь-тварь-ехать (слав.), в смысле, «тащить на себе».
В европейских языках слово «насекомое» отпало и осталось только слово «конь», которое трансформировалось в корень ant.

Символ насекомого в древнеегипетском письме

В древнеегипетском письме нет иероглифа муравья, зато есть иероглиф насекомого.

 
иероглиф «насекомое»

   
рука-червь-червь-муха – aff - летающее насекомое (др.-егип.) - D36-I9-I9-L3 > DrChrvChrv >strkzj – стрекозный/ RkChrvChrv – rukokrilnj – рукокрыльное (слав.)(редукция k/ch)

Картина-муравей

Название картины:
«Мед слаще крови»

 



Описание картины Сальвадора Дали «Мед слаще крови»
"Этюд «Мед слаще крови» относится к раннему периоду творчества Сальвадора Дали. Художник только начинает свои сюрреалистические эксперименты. В частности, описываемый этюд ряд искусствоведов относят к предсюрреализму.
В творчестве Дали той эпохи заметно влияние поэта Лорки и других близких друзей.
Позднее период 1926-28 годов так и был назван – «годы Лорки». Лорка есть и на картине – в виде головы, наполовину погруженной в песок.
Картина характерна для творчества Дали второй половины двадцатых. Чтобы представить себе тот период, достаточно вспомнить знаменитый глаз, разрезаемый бритвой в их совместной работе с кинорежиссером Луисом Бунюэлем.
Нет, разрезанного глаза на картине нет. Сами глаза есть. Есть и многое другое. Отрубленные головы, руки, ноги, женский манекен, мухи, облепившие мертвого осла.
Берег, усеянный некими предметами, отдаленно напоминающими стрелы.
Дали находится в поиске. Так называемые «лорковские» картины характерны для раннего периода его творчества, и практически не встречаются несколько десятилетий спустя. Они стали переломным моментом в творчестве художника.
Как и многие картины дали, полотно «Мед слаще крови» имеет несколько названий. Изначально эта картина называлась «Лес приспособлений». Название было предложено Лоркой. Через некоторое время картина получила название, под которым известна и сейчас." [1].

Ключевые слова: Лес приспособлений
Лес приспособлений - wood contrivance > vid contrivance - виды приспособлений.
приспособление - contrivance > con-(s)trojnost - концов тройность/стройность
Троичные концы - это простая рогатина, самый древний вспомогательный инструмент у человека. Рогатина изображается буквой Y.
На картине изображаются различные приспособления для пользования человеком, например, рогатина (Y)
По замыслу Дали наблюдение обнажённого тела важнее соития, что отражено в названии картины honey sweeter blood – мёд слаще крови, что переводится как ohotnnj sladiij blud – охотное (желание) слаще блуда (слав.)- игра слов.
На берегу покоится спящая голова поэта Лорки, который видит эротические сны (обнажённое тело женщины), но разложившееся тело осла (осёл – osel > misl - мысли -слав.), увитое мухами мешает сладостному восприятию.

Название картины:
«Мягкие часы»

 

Описание картины Сальвадора Дали «Мягкие часы»

" Сальвадор Дали был человеком, мягко скажем непредсказуемым. Что уж говорить, он рассуждал о пространстве и времени довольно двояко. С одной стороны он прекрасно понимал, какие свойства имеет материя, и разного рода нюансы, которые больше были бы интересны ученому, но уж никак не человеку искусства, и уж тем более не выдающемуся художнику. Но, как раз наоборот.
Говорят, что как-то за обедом, когда Сальвадор употреблял в пищу свой любимый мягкий сыр, у него из головы не выходила идея, что материя может быть податливой, мягкой и тягучей как этот сыр. И представьте себе, он настолько глубоко окунулся в эту проблему, что тотчас же интерпретировал все свои рассуждения и мысли по этому поводу в художественное произведение искусства.
Сначала глядя на картину, нам кажется полная несуразица, кривые, и неаккуратные линии, часы, будто немного желейного состояния и т.д. Но чем больше ты всматриваешься в эту картину и думаешь, о течении времени не как о прочной величине, которая не подвластна ни чему, и что все наши представления о материи довольно ошибочны, то сразу все становится на свои места. Интерпретировать это полотно можно многими способами, но итог на выходе будет один и тот же.
Например, ключ, который довольно велик, и скорее всего он открывает какой-то большой замок, за которым хранится большая тайна, например тайна мироздания или смысла жизни. Но, к сожалению, как мы видим, этот ключ затерян где-то в бесконечных и бескрайних песках времени, которые символизируют то, что время хоть и имеет определенный вектор, то это лишь потому, что мы так думаем. А на самом деле время безгранично, как и эта пустыня.
В тоже время часы, которые как мы видим, искривлены, точно так же, как и вектор течения времени может искривляться, тоже лежат на этих безмятежных песках, становится понятным замысел Дали, о том, что материя и время, завися от конкретной ситуации, тоже могут быть довольно податливыми и не принадлежать самим себе." [1].

Ключевые слова: часы, время, ключ, разумный, минуты, муха
часы - сlock/watch - часы (англ.) > water - вода (англ.), то есть, "текучие часы"- игра слов.
ключ - key (англ.) > krivj - кривой (слав.)- игра слов.
время - time (англ.) > tem - темь, темень (слав.) - игра слов.
разумный - smart (англ.) > smert - смерть (слав.) - игра слов.
soft, smooth - мягкий (англ.) > smert - смерть (слав.) - игра слов.
минуты - minutes > mnutij - мнутые (слав.) - игра слов, где часы состоящие из минут - "мнутые".
Замысел состоит в том,  что идущие стрелки, отсчитывающие минуты и часы  сминают циферблат часов. На всех мягких часах в картинах Дали время показывает без пяти минут семь - five minutes to seven (англ.), где five - число 5,  рука, кулак, костяшка (домино).
Замысел состоит в том, что незримая рука (кулак) якобы сминают часы. Зримая рука показана на картине "Преждевременное окостенение станции".

С наступлением темноты (надвигается тень) изменяется (искривляется) время, измягчаются часы и всему разумному приходит смерть. Видимо, показан момент угасания солнца.
Над циферблатом часов вьётся рой мух, символизируя быстротечность времени.
муха – muxa > mig – миг (слав.)(редукция g/x)-игра слов.

«Галлюциногенный торреро»

 

Описание картины Сальвадора Дали «Галлюциногенный торреро»

"Практически, как и все работы гениального сюрреалиста, картина "Галлюциногенный тореадор" также представляет собой полотно-загадку. После того, как это произведение живописи увидело свет, сам художник признался, что в данной картине — весь Дали, поскольку в ней присутствует почти полное собрание образов великого мастера.
Рассказать о сюжете полотен Сальвадора Дали весьма непросто — необходимо видеть, так как это волшебство, непрерывное преобразование форм, символов, красок. Персонажи причудливо меняются ролями, причем сложно определить, кто кем окажется в следующий момент.
За этим с восхищением следит шестилетний мальчик — маленький Дали, взирая на многочисленные и такие разные образы Венеры Милосской, которые, как ни странно, являются слагаемыми в появлении на картине главного героя — тореадора. Его различить сразу трудно, но, присмотревшись, можно заметить, что вторая Венера, расположенная справа, образует лицо торреро. Его глаз представлен в виде головы женщины, а нос — это грудь Милосской. Тень на ее животе, ни что иное, как рот героя корриды.
Вполне в духе испанского творца вырисовка деталей одежды тореадора. Рубашка его — одеяние прекрасной скульптуры, а зеленая тень чуть пониже рта торрреро выступает в роли галстука. И наконец, в левой части изображения угадывается куртка тореадора, выполненная на фоне своеобразных скал, где покоится голова поверженного быка.
Такова оригинальная география картины, но помимо упомянутых "действующих лиц" на полотне выделяются и другие детали, так сказать, второстепенные, но еще более подчеркивающие многогранный мир образов, населяющих полотна Сальвадора Дали. Верх данной картины, написанной, кстати, в 1968-70 годах, украшает голова жены художника и его "вечной музы" — Галы, без которой она была бы явно неполной." [1].

Ключевые слова: галлюциноген,  мухомор
галлюциноген - Hallucinatio > Galli scena - Галы сцена (слав.) - игра слов.
гриб - mushroom > matador > mata-torrero - мать-торреро
Мухомор - галлюциноген, мух морить - матадор морит мух.
Муха -Muxa > Maxa – Маха – игра слов
Изображена сцена боя матадора. Но матадор борется не быком, а со множеством мух. Сценой и матадором управляет Гала (мать тореро). Матадор борется с множеством мух, то есть, находится в состоянии галлюцинации.
Мухи - это множественный образ Махи (Галы) - супруги Дали.
На картине в верхнем углу показан портрет Галы.
Идея картины навеяна, вероятно, творчеством Веласкеса, а именно, картиной "Махи на  балконе".

Название картины:
«Постоянство памяти»

 

Описание картины Сальвадора Дали «Постоянство памяти»

"Эта картина, написанная великим  испанским художником, представителем сюрреализма, Сальвадором Дали. Практически все его произведения отличается уникальным неповторимым стилем и невероятным подтекстом, который несет в себе определенный смысл и значение.
«Постоянство памяти» — это одна из известнейших картин великого художника, которая имеет несколько вариантов названия. Так, помимо привычного названия, встречаются «Мягкие часы», «Стойкость памяти», «Твердость памяти» и некоторые другие названия.
Эта картина является своеобразным символом скоротечности и относительности временного пространства. Как это ни парадоксально, но идея написания этой картины пришла к художнику, когда он размышлял о плавленом сыре. Вот такой он, Сальвадор Дали…
Картина представляет собой относительно спокойный пейзаж, на безмятежном фоне которого медленно плавятся и растекаются часы. Сам пейзаж является своего рода отражением внутреннего состояния художника. Большинство считают, что время – это своего рода прямая, у которой есть начало и есть конец. Но, по мнению великого художника, времени свойственно меняться и растягиваться и наиболее точно можно было изобразить его именно в виде «мягких» часов.
Чаще всего Сальвадор Дали оставлял в своих дневниках записи о своих картинах, но о смысле и значении «мягких часах» не было найдено ни слова. Вероятно поэтому, существует несколько теорий, что именно хотел сказать автор этой картиной. Есть даже весьма парадоксальная версия, что этим произведением Дали выразил свой собственный страх перед мужским бессилием – обвислые, бесформенные часы или формы. Как бы там ни было, сейчас это достаточно известное произведение сюрреалистического жанра.
В настоящее время сюрреалистическая картина «Постоянство памяти» находится в музее современного искусства в Нью-Йорке." [1].
Ключевые слова: часы, желудок, минуты
часы - watch (англ.) > stomach - желудок (англ) > stoj chasovj - стоящий на часах (слав.).
часы - watch (англ.) > water - вода (англ.), то есть "текучие часы" - игра слов.
минуты - minutes > mnutij - мнутые (слав.) - игра слов, где часы состоящие из минут - "мнутые".
Замысел состоит в том,  что идущие стрелки, отсчитывающие минуты и часы  сминают циферблат часов. На всех мягких часах в картинах Дали время показывает без пяти минут семь - five minutes to seven (англ.), где five - число 5,  рука, кулак, костяшка (домино).
На картине показана спящая голова Дали в виде летучей мыши. Мышь - bat (англ.) > bed - постель (англ.)- игра слов/to go bad- сумасшествие (англ.).
На картине текущее время постоянно (6.55) на всех часах  - мягкие часы (настольные, висячие и будильник). Это биологическая память желудка. Время завтрака.
Во сне время сплющено, сжато, но грёзы, которые охватывают спящего Дали бесконечны. Под носом находится кролик – rabbit > rabbota – работа (слав.) – игра слов. Работа – это работа мысли, а может быть изображена белка – мысь (др.-слав.), что означает мысль (слав.). Скачет мысь по мысленному древу как в «Слове о полку Игореве».
секундомер-stop-wаtch  (англ.) > stop chustvo – стоп чувство (слав.) – игра слов
Муравьи на циферблате секундомера. Муха, мушка на циферблате часов, лежащих на столе.
Муха – muxa > mig – миг (слав.) – игра слов.
мириады муравьёв. (муравьи - mirmicinae (лат.) > miriadividnj/miragnovidnj - мириадовидные/миражновидные (слав.) - игра слов).
ant – муравей (англ.) antropo – человек (лат.) > poludnaj – полюдный (слав.)(инв. antrop)  > ant-tropa – муравьёв тропа (игра слов)/ant-trupi – муравьёв трупы (игра слов)
Муравьи подобно людям протаптывают себе дорогу (муравьиная тропа) и подобно людям гибнут тысячами на полях сражений (тропа – трупы- игра слов).

Название картины:
«Великий мастурбатор»
"Лицо великого онаниста"

 

Описание картины Сальвадора Дали «Великий мастурбатор»

" Голова изображена, как мягкая часть скалы побережья Кадакеса (постоянная составляющая карин Дали), и вырастает из массивной глыбы. Шея переходит в женскую голову, чьи губы стремятся к похожему на гениталии части тела мужчины. Окровавленные колени могут говорить о каком-то кровопролитии, возможно, кастрации (также одна из тем Дали).
Эта картина стала знаменательной в творчестве Дали. В ней выражены многие комплексы и  озабоченность сексом, насилием и чувством вины. На картине также присутствует нагромождение скал, известных уже ранее гор Кадакеса, и саранча - одно из насекомых, населяющих его кошмары (так же присутствует на многих его картинах). По брюшку насекомого ползут муравьи, что может говорить о коррупции. Чуть ниже женской головы находится лилия калла, чей желтый пестик в форме фаллоса вырастает из мягких бледных лепестков. Эта глубоко личная картина имеет очень большое значение. Она навеяна Дали его собственным подсознанием." [1].

Ключевые слова: мастурбация, грех, саранча, Химера

Мозг опирается на спящую голову Дали, олицетворяющую мастурбацию (онанизм - onanizm > ona-nizmenj - она низменная (греховная) (слав) - игра слов.).
Мастурбация - от manus (лат.), stupro- оскверняю - оскверняю (лат.).
Голова Дали (онанизм - "она низ" - опущении носом вниз, к земле) как бы спит и видит эротические сны как на картине "Великий мастурбатор" и "Лицо Великого онаниста".
грех - sin (англ.) > niz - низ (слав.)(инверсия sin)
На лице Дали изображены цветные ресницы > ре-снится > разное снится (слав.) - игра слов. Также на лице Дали сидит традиционно саранча на брюшко которой от страсти (изображение Химеры) сыплются (насекомые – insect > nasecat – насекаемые – игра слов) мириады муравьёв. (муравьи - mirmicinae (лат.) > miriadividnj/miragnovidnj - мириадовидные/миражновидные (слав.) - игра слов).
Муравьи – murmigka > mal-mushka – малые мушки (слав.)
Муравьи – murmigka > mormishka – мормышка- наживка для ловли рыбы в виде блесны (слав.)

 

Мормышка
Мозг спящего Дали попадает на наживку страстей-сновидений. Подобная мормышка торчит уже из головы Дали.
Мурашки забегали
«Фразеологический оборот, представленный в заглавии, имеет целый ряд родственных, имеющих то же опорное слово и семантику «бросило в озноб» (от холода, страха, волнения и т. д.). К нему примыкают выражения с глаголами пошли, пробежали, побежали, поползли и существительными по спине, телу, коже. Все эти фразеологизмы имеют ярко выраженный разговорный характер и употребляются часто и охотно.
Свободное сочетание слов превратилось в устойчивое фразеологическое единство в результате возникновения и закрепления в нем переносно-метафорического значения. В основу последнего легло сходство ощущения, испытываемого от озноба (холода, страха, волнения и т. д.), с тем, которое человек испытывает, когда по его спине пробегает мурашка, т. е. «маленький муравьишка».» [2]
Вместо саранчи вполне может и быть самка богомола (Гала), пожирающая самца (Дали) после спаривания. Этот гипертрофированный мотив Дали заимствовал из картины французского художника Франсуа Милле "Анжелюс".

"Ретроспективный бюст женщины на фоне тушек фазанов".

 



Ключевое слово: картофель, кукуруза, фазан, муравьи

картофель - potapoe  - батат (англ.) > upitanj/upominat – упитанная/упоминать (слав.) - игра слов.
кукуруза - zea mays (лат.) > zerna maj - зёрна мои (слав.) - игра слов

Ретроспектива усматривается на фоне тушек фазанов, где
фазан - pheasant (англ.) > paysage - пейзаж (фр.) – игра слов.

На картине изображён бюст женщины (богини плодородия), на голове которой расположен разросшийся  клубень картофеля (у Дали часто заменялся французской булкой), а на шее два початка кукурузы (маиса). Шея обрамлена полоской с изображением скачущих индейцев. На клубне стоит крестьянская пара в позе молящихся, которая является аллегорией к картине французского художника Милле "Анжелюс". Ранее эта картина называлась "Ангел Господень" Angelus Dominus. Упоминание  отца относится к католической молитве Angelus Domini, которая относится к поминовению умерших.
Как всегда композиция имеет двойной подтекст, выключая сексуальные намёки (фаллический клубень батата, кукуруза).
На лбу женщины гнездятся муравьи, которые симфоризируют молотьбу.
Муравьи – murmigka > molot-muka – молоть муку (слав.)- игра слов.
Бюст женщины с муравьями на лбу является наживкой для посетителей выставки, если учесть, что Муравьи – murmigka > mormishka – мормышка- наживка для ловли рыбы в виде блесны (слав.).
Челюсть рыбы справа на витрине – mandible (англ.) > modnovidnj – модновидная (игра слов), подчёркивает привлекательность бюста.
Слева от бюста ложка- spoon (англ.) > supnaj – супная (слав.), символ аппетитной композиции.
Внутри стеклянного куба руки обвивают усечённый ствол дерева, подчёркивая идеальность композиции.
Длани – dlani > idelanj – идеальный (слав.) – игра слов.

Полную версию статьи с иллюстрациями смотрите на сайте по адресу:

http://www.tezan.ru/dali.htm

Сокращения

СПИ – Слово о полку Игореве
ПВЛ – Повесть временных лет
СД – словарь Даля
СФ – словарь Фасмера
СИС – словарь иностранных слов
ТСЕ – толковый словарь Ефремова
ТСОШ – толковый словарь Ожегова, Шведова
CРС – словарь русских синонимов
БТСУ – большой толковый словарь Ушакова
ССИС – сборный словарь иностранных слов
МАК – малый академический словарь русского языка
ВП – Википедия
ЭБЕ - Энциклопедия Брокгауза и Эфрона
БСЭ - большая советская энциклопедия
КМ-Книга мёртвых
ППА - папирус Ани

Ссылки

1. Описание картин Сальвадора Дали, http://opisanie-kartin.com/dali-salvador/
2. Мурашки забегали, 3. Русско-египетский и англо-египетский словарь иероглифов, http://drevlit.ru/egypt_dictionary.html#
4. В. Н. Тимофеев «Методика поиска славянских корней в иностранных словах», http://www.tezan.ru/metod.htm


Рецензии