Мартин Наг. Кнут Гамсун-норвежский Достоевский

  МАРТИН  НАГ  (1927-2015) -  литературовед , писатель и переводчик, славист. Автор  монографий « Ибсен  в русской духовной жизни»,1967,»  Гамсун   в русской духовной жизни»,1969 , «Толстой  в Норвегии» , 1980, «  Советская литература  в Норвегии  между войнами», 1987 «Русский и норвежский  реализм    в диалоге»  (1871–1917), 1988 «Тургенев  в норвежской  духовной жизни» , 1997  и других.
    Мартин Наг  переводил   Толстого, Маяковского Булгакова. В сфере его интересов  Чехов и Горький, Пшибышевский, Витольд Гамбрович, Вислава Шимборска..
    Кроме упомянутых русских писателей   в переводе  Нага  по-норвежски зазвучали  стихотворные строки Б.Пастернака, Е. Долматовского,  Е. Евтушенко, Р. Рождественского, А Вознесенского, Ларисы, Васильевой, Риммы Казаковой , Юлии Друниной.

Мартин Наг ,с  одной стороны, - скрупулезный  академический исследователь много и  дотошно работающий с архивными текстами,   а с другой стороны -  эмоциональная творческая личность,  автор  смелых,  порой  дерзновенных гипотез, догадок, способный заметить,  порой, трудноуловимые импульсы и ассоциации.      

В  книге   говорится  о  духовном родстве Гамсуна и Достоевского, о роли эстетики Гамсуна в русской культуре,  приводится множество фактов,  цитат, свидетельств, аллюзий из произведений русских писателей и  трудов русских критиков.

Один из наиболее  важных    аспектов  затрагиваемых в книге -  это вопрос об отражении в произведениях Гамсуна   переломной эпохи, эпохи "заката Европы " и кризиса христианства. Конечно же Гамсун во многом и "дитя Ницше " и последователь Шопенгауэра.  Мартин Наг  закономерно делает акцент   на роли статьи Георга Брандеса  "Артур  Шопенгауэр", в формировании  эстетической  системы Гамсуна.   Об этом,  как известно,  писал Гамсун и в своих письмах  к Г. Брандесу и   в своей программной статье « О бессознательной душевной жизни  « 1890.
 Представляет несомненный интерес это история   с плагиатом рассказа  «Азарт», приводится сопоставления  фрагментов английского перевода "Игрока"Достоевского и текста " Азарта" , которое говорит о  достаточно свободном обращении Гамсуна с текстом , а также письмо  Туре Гамсуна , которое окончательно ставит точки над i   во всей истории с плагиатом. Увлечённый романом Достоевского  норвежский  писатель  сделал из него выписки и перевод а потом окончательно забыв их,  просто извлёк из подсознания подобно тому как он описывает процесс,  точнее сказать, механизм творчества в упоминавшейся уже выше  программной статье . Кстати  этот факт, к которому  то и дело возвращаются  скандинависты,  немаловажен и для   специалистов  по русской литературе и здесь, и  в России.
Представляется  справедливой  мысль  Нага о том, что образ чудака Августа из трилогии об Августе  созвучен героями русской литературы. Размышляя  в который раз о популярности Гамсуна в России, лично я как раз и вижу сходство подобных обитателей норвежских местечек,  "медвежьих  углов"  с персонажами русской литературы, да и собственно и их живыми прототипами, которыми и теперь населена Россия.
Для  меня  совершенно очевидно, что книга Мартина Нага   как и для профессиональных  специалистов в области зарубежной и  русской литературы , так  для всех, кто питает интерес к  творчеству Гамсуна. А  он неизменно имеет читательскую аудиторию в России, о чем свидетельствует  в частности огромное количество переизданий , новых переводов , разного рода  научные и  иные  публикации .
 
ФРАГМЕНТЫ ИЗ  книги  « Гений Кнут Гамсун -  норвежский Достоевский » -  в переводе Элеоноры Панкратовой.

Легендарный  исход -  зов   Северной Норвегии!

    Легендарный  исход-!... Это произошло летом  1863 года , когда портной Пер Педерсен Скультбаккен  и его жена Тора Олдсдаттер, вместе со своими  пятью детьми : Петером, Уле , Хансом , Кнутом и  Анне- Мари двинулись  в путь  из Лома  в Гюдбрансдалене  на север . Отправились можно сказать на   Священную  землю  на Хамарей В усадьбу Гамсунд…
     Кнут был  четвертым  ребенком  в семье ,  и  исполнилось ему было всего пять лет,  когда  состоялось  это   необычайное  путешествие ,так сказать эмиграция…
  Дедушка  и бабушка Кнута со стороны  матери Уле Педерсен Гармутреет и  Мари Хансдаттер, тоже ехали  - исход целого клана !
 Но не с этого все началось . Все началось в  1858 году  , за год до рождения Кнута : когда его  дядя  Ханс  Ульсен  Гармутреет  тридцати двухлетний портной отправился  на Хамарёй чтобы  изучить  обстановку. В качестве портного   осел в Престейде. Устроился он хорошо. Написал  об этом в Гюдбрадсдален. И  вот старший брат  сапожник Уле Ульсен  Гармутреет последовал за ним  и какое-то время жил  на Хамарёе.
    В 1860 году  приехал сюда также  и их  зять Пер  Педерсен Скультбаккен, которому так понравилось здесь , что он  решил привезти сюда семью…Вот так и случилось, что летом 1863 года  и портной Пер с семейством  и сапожник Уле Ульсен  Гармутреет с женой Мари Олсдаттер покинули Гюдбрадсдален  все вместе,  настоящая  эмиграция , целый клан  - девять пионеров  - первопоселенцев …



Жизнь  в   Гамсунде  и его окрестностях…

  Пер Педерсен  обосновался в маленькой  усадьбе  в Гамсунде  и  жил там и работал  портным,  он был   прекрасный мастер  с хорошей репутацией в округе.  Здесь, начиная  с 1863 года  и рос Кнут  , пять лет блаженного существования как в райском саду! Пока  в 1868 году  Кнут не попал в дом своего дяди со стороны матери  , Ханса Ульсена , портного в Престейде. Это  была  личность примечательная. Человек он был волевой , умел многое. Может быть, правда, и впрямь  чересчур  деспотичный по характеру ?
  Кроме портняжной работы   он вел  торговлю  разными  материями, был  Ханс Ульсен еще и почтальоном , и кроме того он  заведовал народной библиотекой! И разве Кнут  не имел возможность  копаться  в книжках  этой библиотеке еще  до своей конфирмации? В общем  Ханс Ульсен был выдающейся личностью  в  Прейстеде. У его было много дел, и он  нуждался в помощнике, таковом. Его юный племянник Кнут стал « секретарем » и жил в доме дяди целых пять лет ( 1868-1873)….
   И здесь возникла  драматическая ,  конфликт , можно сказать, образов жизни , непонимание  между  хрупкой ранимой  душой  юного Кнута  и грубоватым  стареющим  Хансом  Ульсеном , наверное так  можно сказать ? И разве не закончилось все это  безудержным  молодежным бунтом  против Ханса Ульсена и его  пиетическим  «way of life» ( все что связано с его покровительством  Ларсу Офтедалу   и   принудительным  чтением библии   )? ПРИМЕЧАНИЕ  Кнут Гамсун написал статью памфлет »Ларс Офтедал », она была опубликована в газете «Дагбладет  » в 1899 году. Русс пер в сб    «Незнакомый Гамсун - Кнут Гамсун - Бьёргер, статьи , письма» Мурманск, 2001).   Ну ладно хватит об этом -  вот они важнейшие  факторы,  связанные со средой Гамсуна !
   А другой  дядя Кнута со стороны матери ,  сапожник Уле Ульсен  поселился в Лилландсосене, где и умер  уже в  1869 году. Уле был   авантюрист и мечтатель,  он любил танцы, любил  сочинять разные истории, полная  противоположность  своему брату. Ханс Уле Ульсен любил »  девушек, вино и песни » и производил неизгладимое впечатление на  племянника Кнута .
И разве не  его  черты запечатлел много лет спустя  Гамсун в образе  Августа ?


  Лаура В.- загадка  женщина его мечты.

Все указывает на то , что   загадочная    Лаура В.  – это , женщина великой мечты о любви  Кнута Гамсуна , «Мона Лиза»  в его жизни и  конечно в творчестве …
      Итак « Женщина его мечты »? Когда мы говорим о женщине чьей-то мечты, то за эти клише скрывается представление   архитипеческого  характера ,  некий « про- образ »,     “pael i kjodet “  , буквально -  «заноза» , «зарубка на сердце», незаживающая рана  ( это та, что   «пронзила  сердце» мужчины  ,если  обратиться к аллюзии, к Киркегору и его  Регине Ольсен)… Что же это такое –«женщина  чьей-то  мечты» ? Да еще до Фрейда  существовал этот психологический опыт, носящий общечеловеческий характер . Женщина для  мужчины  одновременно  и мать и Мадонна  и заряд  страсти , все в ней одной, единственной…
« Женщина твоей мечты » -    будь  она рядом с тобой, а тем более  если   она в отдалении от тебя ,  всегда  недоступна, она  словно  хлеб для причастия , она –  всегда табу , астрал , нечто возвышенное , ангел !
« Женщина твоей мечты- это та, которую нельзя поцеловать , не то, что лечь с ней в постель, не то, что бы  на ней жениться.
 Но в то же время    она обладает способностью  окружить  твою жизнь аурой   вечной женственности. Есть и  нечто  большее, что  заключено  в  женщине, которую ты любишь …Ты обладаешь еще одним компонентом любви  помимо эротического, что расширяет  значимость  полового акта  как  любовного , слияния  до масштабов вселенной , включает в себя  все существующие вещи и  феномены !
    И вот в этом дофрейдистском   и постфрейдистском смысле     можно характеризовать взаимоотношения  Кнута Гамсуна и Лауры Вальсё, дочери торговца, которую он встретил  летом  1875 года от Рождества Христова и в которую влюбился на всю жизнь. Эта  глубинная  влюбленность,  подобно эху отозвалась   во всех его  женских персонажах , а в начале  его творчества  явилась  прообразом  по крайней мере   двух героинь  – Эдварды и Виктории…


«The  gamber» и   » Hazard » тайна «плагиата «( мб так называемого плагиата ) раскрыта ?

     Все указывает на то, что  Гамсун обнаружил роман Достоевского «Игрок» в библиотеке   Кристофера Янсона     спустя  короткое  время    после его выхода в свет  по- английски под названием «The  gamber» (1887)  в серии  «Знаменитые  русские  романы «Celebrated Russian novels (Vizetelly&Co., Henrietta  street, Covent Garden ),   в переводе с  русского   Фредрика Висшо.  Подлинная   сенсация своего  времени!
    Особенно Гамсуна поразила  десятая глава книги,  собственно говоря , там , где описывается  сама  техника  карточной  игры и ее  основные  приемы.  Весьма вероятно, что  Гамсун делал  пометки   с  тем  чтобы  перевести   для себя с  английского языка какие-то  ключевые  понятия .  Ему   предстояло  все это   запомнить    ради своего будущего замысла , где бы  было просто   необходимо  знание  психологии  азартного игрока :  а конкретно для написания  рассказа «Азарт» ,  публикация которого намечалась на осень  осенью 1889 года !
       Таким образом  у Гамсуна в руках  оказались  всего  лишь  собственные  записи которые были ему важны  для того чтобы сформировать  свое  представление о психологии  игрока… Это не просто могло быть  именно так, но  просто   не могло быть  иначе  … Вполне законная   рутинная  творческая заготовка. Конечно же  у него   не было ни малейшего намерения  совершить плагиат , это был диалог с Достоевским ?! Элементы художественной  ткани  произведения   великого  русского  писателя  были  преобразованы в совершенно новую структуру   чтобы скрыть  изначальный  импульс  Достоевского, если так можно сострить.
      Но хватит об этом , давайте  просто  сравним  наиболее важные   фрагменты , и увидим, во – первых  что сходство и впрямь поразительное , но также и то, что  Гамсун  кое- где переводит вполне свободно :

 ТЕКСТ  «Игрока» 1887                текст « Азарта  » 1889



 (… )    the meaning  of    all the         
Combinations  of numbers and of

  And of “  rouge ” and “ noir and “ pair”   

  And  “impair”  and “ manque”
 And “passe ”? and the variations of the numbers and so on

Шарик пробегает по всем цифрам (…) выбирает между всеми возможностями –
черное и красное , чёт и нечет , он исследует всю систему

And what des zero mean(…)

“ Zero? Granny is the banks great  gain. When  the ball  stops
at zero ,then everything on board at the moment  goes
to the bank  (…)If you had happened to stake on  zero, then
 if zero turned up, you would be
paid thirtyttity five times your stake  ”


 Что значит зеро ? (…)
  Зеро Если шарик упадет на зеро, то всё, что ни поставлено на столе, принадлежит банку без расчета Если вы пред этим ставили на зеро,, то когда выйдет зеро , вам платят в тридцать пять раз больше.

“There , stake that  on zero
 At once”
” Why , granny, zero has just beeb up”(...)
“ Nonsense, stake” (...)



-Хорошо . Поставь сейчас на зеро
- Мамаша , зеро только что вышел (…)
   -- Ну, ну , вздор, ? Ставь еще раз! (…)


Granny could hardly sit still
for excitment . She glazed
        with feverish eyes  at the little ball dancing about(...)
.


Мамаша из Синвара - захвачена  игрой , живые глаза следят за бегущим шариком (…)


“ The crouper announced”
“ thirty –six” instead of
           The desired zero (...)


крупье провозгласил «Двадцать три» вместо ожидаемого «зеро» . (…)

“When  shall that cursed
         Little zero turn up? (...)

         Stake it, Itell you, its
         Not your money.”
           I staked a couple of
         Friedrichs dor. The ball
         Rolled in and out, and up
         And down, and all over
        The place. (...)


 

, -- да скоро ли этот проклятый  зеро выйдет? (…)

   -- Ставь, ставь! Не твои.
   Паво  поставил . Шарик долго летал по колесу, наконец стал прыгать по зазубринам.!

“Zero “  announced”
 The crouper
        “ there you see(...)
I told you so”
          



Зеро, -- провозгласил крупье.
   -- Видишь, видишь, Паво!
 Я ведь сказала, сказала тебе!



Из этого  мы видим , что  некоторые фразы   - это прямой перевод,   реплики и наблюдения, которые  Гамсун перевел , чтобы использовать их в дальнейшем …. Диалог !
 И таким образом   эти цитаты  подтверждают   мою догадку  , которую я изложил в своей работе «Гамсун и Достоевский »( 1993, с.10) : Гамсун должен  сделал ряд  выписок из середины   «Игрока» Достоевского в переводе на английский.
   Когда  послал  свое исследование «Гамсун и Достоевский » Туре Гамсуну , он  безоговорочно поддержал  мои  соображения . В связи с этим мне представляется вполне уместным  привести здесь  письмо Туре Гамсуна  in extenso, в качестве своеобразного литературного завещания , в память о  Туре Гамсуне , который  был  образцовым  хранителем  творческого наследия своего отца …


ПИСЬМО ОТ ТУРЕ ГАМСУНА – 20. 11. 1993

 Туре Гамсун
Las Conchas 25, Puerto de Mogan,
 Gran Canaria , Spania                20. 01 93


 

Дорогой  Мартин Наг!

 Сердечное  спасибо за  брошюру «Гамсун и Достоевского», получив  книгу,  я  его прямо-таки проглотил, здесь столько нового и интересного, на меня   произвело огромное впечатление  ваше тонкое  литературное чутье , способность   проследить   взаимосвязь между   Гамсуном и Достоевским в романах ГОЛОД и МИСТЕРИИ  ,   а также  и других. Кроме того, я  целиком  поддерживаю Ваше мнение  о так называемом   плагиате. У  моего отца  постоянно в течении многих лет  копилось большое количество листочков  с разными заметками ,  сложенных в стопки и скрепленных между  собой булавками . Некоторые так и оставались  неиспользованными  , другие он  пускал в дело . Что касается ИГРОКА, то совершенно очевидно, что некоторые  строчки он выписывал из  романа  после первого прочтения  и по прошествии времени   совершенно забывал про источник. Предполагаю что именно так произошло и в данном случае. По своей натуре  Кнут Гамсун и как человек и как   писатель   был весьма далек от какого бы то ни было   обмана или  жульничества. В  этом мы совершенно с Вами  согласны. Еще до того как в России произошли определенные события  и все стало каким-то  запутанным одно издательство в Санкт-Петербурге взялось за издание моей книги   «Кнут Гамсун – мой отец», мне даже перевели  аванс, и я получил антологию, в которой был отрывок из моей книги. После этого  я уже ничего  от их из России не слышал . Несчастная страна ,  вечно  у них  что-то не так   ! Не помню кто , но кажется , Гюльдендаль,  потом все уладил.
    Еще раз спасибо за присланное  и за все остальное, что было написано  Вами за эти годы о моем отце и России.
                С дружеским приветом
                Туре Гамсун
……………………………………………………………………………..

От монаха Алёши  к Мункену Вендту …


     После « Виктории»( 1898 ) Гамсун посвятил четыре года своей жизни ( и каких! )  написанию   Мункена Вендта ( 1902)  , весьма   масштабному  проекту.  Почему  ? Есть все основания задаться подобным вопросом. Разве своей трилогией «У врат  царства »,« Игра жизни », « Вечерняя заря» (1896-1898) он уже не высказал все ,  что хотел  ? Может быть Гамсун жаждал новой дуэли с  Ибсеном ? Или же он  считал, что борьба  не закончена,  стремился  взять  своего рода  реванш !
  Вот  как вот все  могло быть. Гамсун на пороге  своего сорокалетия , хотя Ибсен  еще жив ! Он надеется   занять  трон в писательском сообществе.Грандиозный проект. Задумано масштабное   драматургическое  произведение : целых восемь актов  вместо  четырех классических , скажем   так , ибсеновских ! Таковой  до драма  должна была  стать  драма «Мункен  Вендт «, как роман .
   Роман ? Так может быть это и есть ключ  к разгадке ? Может быть , с мыслями об Ибсене  Гамсун в каком-то смысле бросал вызов и Достоевскому . Ведь  в  некотором  смысле  «Мункен  Вендт « - это вызов « Братьям  Карамазовым ».
 Алёша  Карамазов  - , можно сказать,  центральная фигура среди многообразного мира   персонажей Достоевского.
Вполне возможно , что   название  профессии» , вернее, статуса  Алеши Гамсун превратил в имя   Мункен  . А фамилия Вендт он  мог позаимствовать  у   датского переводчика  романа Достоевского Арне Вендта ( роман вышел в Дании  под названием « Раскольников  » в  1884 году )
    Дело в том, что   превратить  статус монаха  в   имя  -  слишком уж  необычно и   странно , и посему  что даже русские и немецкие  филологи ,  знатоки Гамсуна, даже   в 90- годы  20 века  заблуждались , неправильно  интерпретируя   имя  « Мункен » - воспринимали его « буквально»! В своем  переводе  « Виктории»  Юлиана Яхнина   говорит  о монахе Венде. Она думает , что Мункен – это монах! Ту же самую ошибку  фактически делает и  Валтер Баумгартен в своей книге о Гамсуне  ( Revohlt 1995 ) , где  упоминает о  стихотворной драматической поэме « Монах Вендт » ( стр 55) Ну что же недоразумение вполне объяснимо : ведь Гамсун, собственно говоря и хотя создать  норвежскую антитезу Алёше Карамазову!
   Антитезу, сопоставление ? Нет это , отнюдь не правильно, ведь  Мункен Вендт это антипод, прямая  противоположность  монашескому типу , ведь он гедонист  , своего рода жрец , посвятивший себя  служению природе . И в этом, конечно,  заложен глубочайший смысл, приверженец природных сил ,  это «религиозный»  в кавычках  характер, принадлежащий северной природе, со всеми ее элементами -  эротикой  , колдовством , саамскими заклинаниями итд. Вот такой вам МОНАХ Вендт…
 Так уж  творил  Гамсун; Достоевский был  лишь точкой отсчёта ,  основой  противопоставления . Если исходить из предположения об  изначальном импульсе от Достоевского, то он проявился  в  самом имени  главного героя , то есть Достоевский  явился движущей силой   в  этом произведении , его катализатором. Достоевский вдохновил Гамсуна…. Но  при этом, естественно, Гамсун идет своим путем : проблематика  его  произведения  «Мункен Вендт» принципиально  отличается от проблематики  произведения  Достоевского, где  действует монах Алёша…Сходной является художественная структура:  и здесь и там  главный герой ( У Достоевского  монах Алёша ,  у  Гамсуна Мункен Вендт) представлен в эстетико – драматическом ракурсе.  Вот какой  изощрённый  художник Гамсун и при этом  способный   быть благодарным :  именно это удивительное имя Мункен Вендт и есть свидетельство   благодарности Достоевскому.

…………………………………………………………………….
Круг замкнулся
Соотнесенность   с Достоевским : Абель - норвежский Раскольников !


  Роман « Круг  замкнулся » - произведение  крайне  насыщенное по содержанию, своего рода последний штрих, творческий итог  писателя. И вполне естественно на исходе  жизни померяться силой , с гигантом Достоевским ?
 Роман Гамсуна « Круг замкнулся» можно считать  своеобразным  аналогом «Преступлению и наказанию  Достоевского» или точнее  его можно было бы назвать « Преступлением без наказания» … В соответствии с    исходными  творческими  задачами  Гамсуна !
    И если Раскольников  становится двойным убийцей   непреднамеренно , то Абель    совершает два убийства вполне сознательно …
 И когда  Абель  случайно   признается, что он двойной убийца « …на лежала на земле  мёртвая . Я растерялся ,а потом уже было  поздно стрелять также и в него. » , то  вот как  об этом пишет  сам писатель  комментирует Гамсун:

« Также и в него. Он заметил свою обмолвку  и губы его растянулись  в хищном оскале, так что  стали видны все зубы . Теперь это был зверь »ПРИМЕЧАНИЕ «Круг замкнулся », Москва, Текст , 1999 , стр 370

    Итак,  этот  зверь, этот  новый Ракольников – Абель, то есть Авель , человек с  самым что ни на есть  библейским, так сказать, изначальным  именем ,  зверь в  райском саду – хе-хе . Всё поставлено с ног на голову  Иисус , Эдем , художественный мир Достоевского. Братоубийца Каин . У Гамсуна убийца Авель, при этом  он экзистенциальный убийца.  Прирожденный убийца   (хе-хе ) …. Ни  малейших признаков   осознания своей вины  и  раскаяния  через Соню и всякое такое … Совсем иная  форма раскаяния – раскаяние лицом к лицу с жизнью и Шопенгауэром !
       Да, Гамсун  оптимист    посреди  времени, исполненного пессимизма .  Его герой Абель обладает   своими   собственными  этическими   ценностями  и  оказывается   за бортом жизни ,  как Диоген в бочке… Он    уподобляется Диогену,   чей  принцип  иметь минимальные потребности  это и есть   - жить в полную силу. Гамсун – мудрец: круг замкнулся!

   


Рецензии