К 500летию первой печатной русской Библии

                ***

Увидев этот заголовок, многие читатели воскликнут: какие еще 500лет русской Библии? А как же русский первопечатник Иван Федоров? Разве не общепринято, что именно он издал первую полную русскую Библию, Острожскую, - и было это в 1581 году? Да, так все и есть, но за 64 года до этого..
В этом году в Белоруссии прошли торжества, посвященные 500летию белорусской Библии – Библии Скорины. Любопытно в связи с этим вот что: почему РПЦ и Россия в этом году не празднует 500летие РУССКОЙ Библии - в связи с юбилеем издания Библии Скорины? Все отдали на откуп государству, где правит Александр Григорьевич Лукашенко, а там это "белорусская" Библия,  хотя даже в заголовке она именуется "Библия руска". Пока РПЦ молчит, в Белоруссии проведены торжества. И там преобладает мнение, где Скорина - белорусский Лютер или католик и т.д. (например, https://charter97.org/ru/news/2017/2/1/239483/). Разумеется, все это носит, как правило, политический характер: нужно подчеркнуть европейский характер Белоруссии, «отдельность» белорусского народа, белорусской культуры, белорусского языка и прочее. В этом контексте Скорина – это выдающийся белорус, издавший Библию на белорусском языке (старобелорусском), окончивший Краковский и Падуанский университеты, печатавший Библию в Праге, и там же умерший, т.е. просто «образцовый европеец».
Однако при ближайшем рассмотрении все оказывается «не так однозначно». Мнение о том, что Скорина якобы был протестантом, и строил козни против Лютера, - впервые было высказано в 1839, и просто высосано из пальца. Да, у Скорины были знакомые среди лютеран, но это не доказывает его «лютеранство»: если у Вас есть знакомые атеисты, доказывает ли это, что Вы тоже атеист? Перевод Библии на «национальный язык»? Но в ту пору это делали и католики; и потом, это еще вопрос, насколько язык изданий Скорины именно «национальный». В предисловиях Скорины к книгам Библии мы не увидим чего-то специфически протестантского: там содержатся сведения по истории, географии, культуре, краткий перевод содержания – однако мы не видим проповеди протестантской догматики, что странно для протестанта периода начала реформации. Приписываемое Скорине обращение Писания непосредственно к «народу», минуя «иерархию» - совершенно необязательно объяснять его протестантскими симпатиями. Скорее это выдает в нем человека эпохи Ренессанса, - да, для «московского православного» в начале 16 века это было бы слишком необычно, - но Скорина человек иного склада. В конце концов, великий гуманист Возрождения Эразм Роттердамский тоже уповал на доступность Писания каждому человеку, но при этом к Лютеру не присоединился и впоследствии даже жестко его критиковал.

 Насколько я понимаю, единственным серьезным аргументом в пользу "протестантизма" Скорины есть тот, что его перевод Библии сделан на основе Чешской Библии, изданной в Венеции в 1506. Дескать, это гуситская Библия. И отсюда обвинение Скорины в гуситстве со стороны католиков (это, кстати, доказывает, что вряд ли он католик). Но, во-первых, Яна Гуса и всех гуситов неправомерно тут же записывать в протестанты. Сам Гус скорее был католик-реформатор - его главный пафос - богослужение на национальном языке и причастие под двумя видами. Среди гуситов было как радикальное крыло (табориты), так и умеренное, склонявшееся к компромиссу с Римом (чашники, утраквисты - они были за причастие под двумя видами), прокатолическое. Библию 1506 издали именно утраквисты, причем перевод был с Вульгаты латинской, а не с языков оригинала, как любили делать протестанты.
А вот Чешская Библия в переводе чешских братьев - это уже явное влияние протестантизма - вылившееся в издание т.н. Кралицкой Библии с комментариями в 6 томах (1579-1594). Как раз в ответ на эту Библию католики издали т.н. Библию св.Вячеслава. Так что тут Скорина скорее вне подозрений - тот факт, что на его перевод ссылались протестанты ВКЛ (теперь их называют белорусские) Симон Будный и Василий Тяпинский - еще ничего не доказывает, ведь протестанты ссылались "вообще" на Библию в оправдание своих идей. И Лютер пришел к протестантским идеям, читая латинскую Библию. И потом, протестанты активно цитировали и отцов Церкви - их теперь тоже в протестанты записывать? До сих пор неопровержим факт: Скорина не издал ни одного протестантского или католического (хотя бы униатского) текста - только ВЗ (не все книги, однако там есть те книги, которые протестанты считают «апокрифами», - напр., книга премудрости Иисуса, сына Сирахова), Апостол и сборник молитв «Малая подорожная книжка». Между прочим, в последнем издании есть молитвы и акафисты Божьей Матери, что просто невероятно, если бы Скорина был протестантом.
Если рассматривать аргументы в пользу католичества Скорины, то тут тоже возникает ряд неразрешимых проблем. В 1486, когда он родился в Полоцке, там не было ни одного католического храма. Именем Франциск он назвался, чтоб поступить в Краковский университет, - так нередко делали выходцы из православия. Если считать его католиком, то непонятно, почему же сами католики критиковали его перевод, и обвиняли в «гуситстве». Ссылки на то, что в Москве были сожжены книги, изданные Скориной как еретические, ибо он считался католиком – также не доказывают его католичества. В Москве подозрительно относились ко всем выходцам из западно-русских земель (и нынешних белорусских, и нынешних украинских), причем не только в 16, но и в 17веке. В любом случае, остается непонятным, как Скорина, будучи католиком, умудрился до конца жизни не издать ни одного католического текста. Ни католической вставки в Символ веры (филиокве), ни молитв католическим святым, - у него нет. Даже если бы он был униатом, в «узловых» вопросах, он должен был бы выдать свое католичество – но мы этого не видим. В «Святцах» из «Малой подорожной книжки», где Скорина придерживается православного календаря, он привёл дни памяти православных святых, но там нет католических святых. Нет там и Франциска – если Скорина был якобы наречен при крещении в честь этого католического святого, то это очень странно. Скептики утверждают, что для православных богослужений издавал книги на кириллице и Швайпольт Фиоль, сам бывший католиком. Да, но Фиоль издавал и католические книги, а Скорина почему-то не издал ни одной.
Похоже, все версии, связанные с «чуждостью русскому православию» Скорины, из-за чего его Библию не считают своей в нынешней России, связаны с тем, что он большую часть жизни провел на инославном Западе. Но если уж на то пошло, Иван Федоров, возможно, был родом из ВКЛ, и уж точно генеалогическая трактовка его типографского знака тождественна с гербом белорусского шляхетского рода Рагоза. По версии известного исследователя раннего русского книгопечатания Е. Л. Немировского, Иван Фёдоров учился в Краковском университете в 1529—1532 годах. После Москвы печатал в Литве и затем во Львове, где и почил в 1583 (похоронен на месте нынешнего Онуфриева монастыря, принадлежащего греко-католикам). Первая полная церковно-славянская Библия, Острожская - напечатана им в 1581 в Остроге - нынешняя Западная Украина (Волынская область). Чем он в этом смысле принципиально отличается от Скорины? Тем, что его какое-то время привечали в Москве, а Скорину - нет? Тем, что его православие вне сомнений, а у Скорины - оно не 100% доказано, хотя более вероятно? Кстати, у Скорины учился помощник и коллега Фёдорова — Пётр Мстиславец. Так что полностью противопоставить Скорину как «нерусского и неправославного» Федорову как русскому и православному – не получается..
Тут еще требуется уточнить, что мы должны считать «русской Библией»? И Скорина, и Федоров – печатали Библию не на русском языке. Так что если понимать под русской Библией «Библию-по-русски» – то первая полная Библия у нас появилась только в 19 веке – Синодальный перевод. Федоров печатал Библию на церковно-славянском. Со Скориной ситуация сложнее, - называть язык его библейских изданий «белорусским» или «старобелорусским» - невозможно. Сегодня преобладает точка зрения (даже в вики-статье), что это «белорусская редакция церковно-славянского», т.е. к обычному славянскому тексту Скорина добавлял некоторые диалектные слова, которые были в ходу у тогдашних жителей Западной Руси. Иногда текст его издания (Песнь Песней, например) больше приближается к разговорному языку той эпохи. Однако в основе он остается церковно-славянским, а Апостол просто издан на практически неизмененном славянском языке. При желании можно увидеть в языке библейского текста Скорины «старобелорусские черты», - но это будет «историей, опрокинутой в прошлое», анахронизмом: сам Скорина не считал себя белорусом, страны Белоруссия тогда не существовало, и он не понял бы, скажи ему кто-то, что он говорит на белорусском языке. Он считает себя русским, свой родной язык тоже русским, - потому и изданную им Библию он назвал русской. Не пускаясь в длительные и бесплодные филологические дискуссии, отмечу лишь, что 500лет назад говорить о совершенно отдельном от «старорусского» «старобелорусском» языке – крайне проблематично. В то время и белорусский язык, и белорусский народ – находились еще только в зачаточном состоянии; это все равно как назвать эмбрион взрослым человеком (прошу прощения, этим я совершенно не собираюсь оскорбить Белоруссию и белорусов, но из песни слова не выкинешь). Еще в 19 веке для обозначения особенностей языка и культуры на территориях Польши и Литвы пользовались термином «западно-русский» язык – это применимо и к Скорине. Да, спустя столетия из этой культуры выйдут украинский и белорусский языки – но в начале 16 века о них еще явно рано рассуждать. Тем более, что основой для библейского языка Скорина все равно был славянский – а это был сакральный язык для всех православных единой когда-то Руси, русского мира. Следовательно, русские имеют право праздновать 500летие русской Библии, изданной в Праге Франциском Скориной, который и на чужбине не забыл о своих русских и православных корнях. Тот же факт, что русские этот славный юбилей не празднуют, свидетельствует лишь о том, насколько мы забыли собственные корни..


Рецензии
Здравствуйте, Константин. И рад бы с Вами согласиться, да есть несколько НО: во-первых, Библия Скорины - это перевод Писания на бытовой язык, а не на церковнославянский, признанный священным в православном богослужении. Далее, этот перевод опосредованный - через сито латинского и чешского языков, а следовательно - через скрупулёзную правку католической церкви. Острожская же Библия имеет своей основой язык-первоисточник, а именно - греческий.
Я не берусь утверждать, что текст Скорины нужно игнорировать лишь в пику западному богословию, но, согласитесь, в смысле легитимности святости текста он уступает даже современному классическому русскому переводу. А потому считать Библию Скорины именно русской в широком понимании этого слова будет явным преувеличением. То же, что она так себя позиционирует, как "руская", так ведь сам себя не похвалишь....
С наступающим Вас Рождеством Христовым!

Дмитрий Криушов   03.01.2018 21:43     Заявить о нарушении
Это не перевод Писания на бытовой язык - сравните его с церковно-славянским переводом: это церковно-славянский текст с вкраплениями бытового языка, а Апостол - так просто славянский. Далее: какой Вселенский Собор признавал церковно-славянский именно священным? Вы пишете, что Острожская Библия имеет основой первоисточник - греческий! Простите, но Ветхий Завет в качестве оригинального языка имеет основой древнееврейский, а не греческий. Острожская же Библия переведена с Септуагинты, если иметь в виду ВЗ - т.е. это перевод перевода. Да, Скорина имеет в виду Вульгату и чешские переводы Библии, но непосредственно переводит не с них. Аргументы в пользу православности и русскости Скорины - см. в тексте.

Константин Матаков   03.01.2018 21:50   Заявить о нарушении
Да, и еще: даже при переводе т.н. Геннадиевской Библии (еще рукописной), пользовались услугами католического монаха-доминиканца Вениамина (он был хорват) - что не делает эту Библию не-русской и не-православной

Константин Матаков   03.01.2018 21:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.