Принцип суперпозиции в сюрреализме
Н. Ротшильд
Введение
Чтобы начать разговор о сюрреализме приведу несколько выдержек из Википедии, которая не всегда отличается достоверностью сказанного, но во всяком случае обладает полновесной и современной информацией.
«Сюрреализм (от фр. surr;alisme, буквально «сверх-реализм», «над-реализм») — направление в литературе и искусстве двадцатого века, сложившееся в 1920-х годах. Отличается использованием аллюзий и парадоксальных сочетаний форм.» [ВП]
«Аллюзия (лат. allusio «намёк, шутка») — стилистическая фигура, содержащая указание, аналогию или намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи. Материалом при формулировке аналогии или намёка, образующего аллюзию, часто служит общеизвестное историческое высказывание или какая-либо крылатая фраза.» [ВП]
«Парадокс (от др.-греч. ;;;;;;;;; — неожиданный, странный от др.-греч. ;;;;-;;;;; —кажусь) — ситуация (высказывание, утверждение, суждение, или вывод ), которая может существовать в реальности, но не имеет логического объяснения. Следует различать парадокс и апорию. Апория, в отличие от парадокса, является вымышленной, логически верной, ситуацией (высказыванием, утверждением, суждением или выводом), которая не может существовать в реальности.
В самом широком смысле под парадоксом понимают высказывание, которое расходится с общепринятым мнением и кажется нелогичным (зачастую лишь при поверхностном понимании). Парадокс, в отличие от афоризма, поражает неожиданностью. Например, уайльдовский «Разводы совершаются на небесах». Парадокс — это всегда полуправда и это, как говорил Оскар Уайльд, «лучшее, чего мы можем достичь, потому что абсолютных правд не существует». Парадокс своей стилизованной формой напоминает афоризм. В парадоксе привычная истина рушится на глазах и даже высмеивается. Например: «Я слышал столько клеветы в Ваш адрес, что у меня нет сомнений: Вы — прекрасный человек!» (О. Уайльд), «Взаимное непонимание — самая подходящая основа для брака» (О. Уайльд)» [ВП]
Парадокс как художественный приём
«Парадоксальность — чрезвычайно распространённое качество, присущее произведениям самых разных жанров искусства. В силу своей необычности парадоксальные высказывания, названия, содержания произведений неизменно привлекают к себе внимание людей. Это широко используется в разговорном жанре, в театральном и цирковом искусствах, в живописи и фольклоре.» [ВП]
«Основоположником сюрреализма считается писатель и поэт Андре Бретон, автор первого манифеста сюрреализма (1924) [1]. В пьесе Гийома Аполлинера «Груди Тиресия» (фр. «Les mamelles de Tir;sias») 1917 года, сюрреалистической драме в двух актах и с прологом, было введено понятие «сюрреализм»[2]. Известными литераторами сюрреализма также являются Поль Элюал и Луи Арагон [1]. Выдающимися мастерами сюрреализма в живописи стали Сальвадор Дали, Рене МАгритт, Жоан Миро, Макс Эрнст [3]. Наиболее яркими представителями сюрреализма в ки нематографе считаются Жан Кокто, Луис Бунюэль, Дэвид Линч и Ян Шванкмайер» [ВП]
«В настоящее время направление заметно преобразилось. Продолжая традицию Дали, Танги, Дельво, Эрнста, художники заимствовали у них главным образом внешние признаки направления — фантасмагоричность сюжета. Глубинно-психологическая сторона сюрреализма, экспрессия, выражение своих бессознательных фантазий, сексуальных страхов и комплексов, передача на языке иносказаний элементов собственного детства, личной жизни — этот внутренний аспект, считавшийся в 1920-30-х гг. титульным, определяющим качеством сюрреализма, порою игнорируется. Сюрреализм в фотоискусстве представлен творчеством Эллен Коой.» [ВП]
Парадокс – paradoxes – para dokazanj - пара доказаний (слав.)(редукция kz/x, пропуск n), иначе парадокс – пара взаимоисключающих доказательств. В самом деле, «Взаимное непонимание — самая подходящая основа для брака» (О. Уайльд) - два взаимоисключающих утверждения.
Парадоксальность поддерживает принцип суперпозиций в квантовой механике. Утверждение Шрёдингер, что кот одновременно и жив и мёртв в зависимости от внешнего случайного явления парадоксально. Та же парадоксальность содержится в корнях древнеегипетского языка представленных через славянские графемы.
В славянских графемах корни египетских слов представляют собой плавающее значение в том смысле, что они могут меняться по определённому методу в зависимости от контекста. Это придаёт корню многозначность. Всё это похоже на явление суперпозиции в квантовой физике. Подобный принцип суперпозиции заложен на генетическом уровне в живой природе (метаморфоз), что даёт возможность растениям развиваться и адаптироваться в при родной среде. Я предполагаю, что принцип метаморфоза возможен и в животном мире, позволяя формированию различных видов и подвидов животных.
На мой взгляд, явление суперпозиции заложено и в мозговую деятельность человека, формируя считывание письма и звуков, и в совокупности с памятью образов и графем создаёт процессы мышления и речи.
Пример плавающего корня в древнеегипетском письме
Добавляя внешние воздействия к основному корню мы получаем новые (можно сказать, парадоксальные) значения иероглифов.
иероглиф «коршун» - Kr может иметь несколько значений в зависимости от контекста: коршун (Kr), соединительная частица (Krp- крепить), ударная сила (Krp- крепкий), момент, мгновение, время (Krj – край), руины (Krshnj- крушение), корабль (KrPi- корабль) и др.
Иероглиф «пламя» Plm может иметь несколько значений в зависимости от контекста: пламя (Plm), тысяча (bit Tmj – быть тьмой), пастух, надзиратель за стадом (Plmnj - племенной), растения, цветы (Pltnj-плетёные), ведомство, контора (Pltnj- палатный), болото (Bltnj- болотный), труп (bit Tmj – быть тьмой) и др.
Иероглиф «cоюз» - sKrsl может иметь несколько значений в зависимости от контекста:
итого (so Krestj – со крестием), объединиться, присоединиться к компании, связывать с, прибытие в, вкусить, приготовить лодку (so Krestj- со крестием), вкусить (soXrust- со хрустием), наклонная плоскость (sKolzj – сколький), лёгкие (soKraschnj- сокращения), ветви дерева (sKreschenj- скрещённые), сумерки (soKruchj – со кручей), предложение, подношение (so Xrustj- со хрустием), соединиться с землей, в землю, быть преданным земле, похороны (sKresti- скрести), место посадки (sKresti- скрести) и др.
Образы древних египтян
На мой взгляд, древние египтяне были родоначальниками символизма, кубизма, сюрреализма, имажинизма и прочих авангардных течений современного искусства, которые сформировались в начале 20-го века, а древнеегипетский символизм существовал уже 4000 лет назад !
На рисунке Исида и Нефтида перед символом Осириса столбом джед. Над ним эмблема вечной жизни – «анх», поддерживающая восходящее солнце. Рисунок из «Книги мёртвых» Ани. Ок. 1450 до н. э. Лондон, Британский музей.
Исида и Нефтида перед столбом джед
Это типично символическая картина, насыщенная образами-обезьянами.
Ведь этимология слова «обезьяна» - образ (слав.)
opice – обезьяна (чешск.) > obraze – образ(ина) (слав.)(редукция b/p, z/c, пропуск r)
Maulaffe – обезьянья пасть (нем.) > mavr-zevve – маврий/чёрный зёв (слав.)
Affe – зевака, разиня (нем.) > zevve > зёв (слав.)(пропуск z, редукция v/f)
бузинэ – обезьяна (перс.) > buzine > obrazina – образина (слав.)( пропуск o, r)
от Maulaffe > malupa – обезьяна (польск.)(редукция f/p)/ мальпа (болг.)/ mavpa - мавпа –обезьяна (укр.)(замена l/v)
Реально этимология слова «обезьяна» от славянского сущ. «образ», видоизменённое груб-разг. «образина».
Группа обезьян вверху слева, справа- образы.
Исида – сидящая- Мать Хлеба.
Нефтида- Хранительница очага.
Столб джед символизирует сноп.
Анкх – зерно.
Анкх-зерно поддерживает на руках солнце или солнце покоится на руках анкха. Так создаётся образ вечной жизни, которая покоится на снопе и зерне, охраняется Матерью Хлеба-Исидой и очагом-Нефтидой. Часто египетские боги изображаются с рогами на голове, на которых покоится солнце или луна.
Рог – Rg > rukи – руки (слав.)(редукция k/g)
Образность древнеегипетского писца несравнимо выше всех представителей авангарда от Веласкеса до Пикассо, Дали, Малевича, Кандинского, Шагала и др. поскольку символика египтян несёт в себе смысловую, словную нагрузку, которой нет в современном слове, основанном на системах буквенного алфавита.
Для передачи информации древние египтяне придумали плавающий корень, который является базовым в формировании слов для всех языков мира без исключения.
Аллегории Иеронима Босха
Первым средневековым художником сюрреалистом, который подхватил знамя древних египтян был Иероним Босх. Википедия так морализует по поводу триптиха «Стог сена».
«Дидактический, морализаторский характер триптиха несомненен. В нидерландской народной песне (около 1470 г.) рассказывается, как Бог сложил подобно копне сена всё, что есть на свете хорошего, в одну кучу, предназначив её на общее благо. Однако каждый человек стремился забрать себе всё. Есть в этом и ещё один нюанс; поскольку сено — товар дешёвый, оно символизирует никчёмность и ничтожность земных благ. Именно таков был аллегорический смысл изображений возов с сеном, появлявшихся после 1550 г. на фламандских гравюрах. Повозка с сеном участвовала в религиозных шествиях — например, остались описания современников о том, как в 1563 г. дьявол «Лживый», в иерархии демонов «отвечающий» за ложь и обман, вёз по улицам Антверпена гружёную сеном телегу, за которой шли люди «разного звания», разбрасывая сено по мостовой в знак того, что все мирские блага — ничто (каламбурно обыгрывая двойное значение фламандского слова «hooi» — «сено» и «ничто»). «В конечном счёте, всё обернётся „hooi“» — так звучал припев песни того времени.
Воз сена имеет ещё одно метафорическое назначение. В XVI в. «сено» несло в себе такие понятия, как «ложь» и «обман», а выражение «отвезти сена кому-либо» означало высмеять или обмануть его. На верху воза, изображённого на доске, которая находится в Прадо, музицирует синий (традиционный цвет обмана) демон. Босховская игра со словом «сено» полна смысловых подтекстов.» [ВП]
Кроме художественной ценности своих картин и философских размышлений Босх прославился и своими аллегориями, которые не до конца ещё разгаданы искусствоведами. Современный художник-сюрреалист С. Дали заимствовал многие метафорически образы Босха и реализовал в своих картинах.
В чём же состоит особенность аллегорий Босха ?
Старинная нидерландская пословица «Мир — это стог сена, и каждый старается ухватить с него сколько сможет.» основана на игре слов.
мир
peace – мир (англ.) > pokoj – по-кой (слав.) > hay – сено, кровать, ложе (англ.)
стог сена
сено - hay (англ.) > voroh – ворох (слав.)(инв. hay, замена v/y, пропуск r)
hayrick > gorka – горка (слав.)
haystack > voroh-stog – ворох-стог (слав.)
Heu > сено (нем.)
hooi, hay, hooi-, van hooi – сено (гол.)/ничто/ложь/обман (гол.)
hooi – ничто (гол.) > huj – х...й (слав., груб.-разг.), иначе, «фиг», «ничто».
«В конечном счёте, всё обернётся „hooi“» (груб.-разг.) - так звучал припев песни того времени.
hooiberg – стог сена (нид.)
berg - стог (нид.) > greben – гребень (слав.), гребной
стяжательство
hay – сено (англ.) > hvat/havat – хвать/хавать (слав.)(замена v/y) - игра слов – жадность и обжорство
hay - небольшая сумма денег; to make hay наживаться; = нагреть руки > half – половина (англ.) > polovinka – половинка (слав.)(инверия half, редукция p/f, kh, пропуск v)
Чтобы понять смысл аллегорий Босха достаточно открыть английский словарь на слове «сено»- hay.
1. сущ.
1) сено to bundle, gather, stack hay ? собирать сено a haystack ? стог сена
/voroh – ворох (слав.)(инв. hay, замена v/y, пропуск r)
2) награда, премия, приз Syn : reward, recompense
/hvala/haj – хвала/хай (слав.)
3) небольшая сумма денег /hay > half – половина (англ.) /
polovinka – половинка (слав.)
4) разг. кровать, ложе, постель Syn : bed • make hay while the sun shines посл. ? коси коса, пока роса; куй железо, пока горячо - hit the hay make hay of smth. 2. гл.
/kojka/pokoj – койка/покой (слав.)
5) а) проводить сенокос, косить траву б) сушить сено в) заготавливать сено
6) кормить сеном
Здесь все аллегории по символу «сено».
«сено - to make * заготовлять, косить или сушить сено - * harvest /time/ сенокос, время уборки сена (американизм) (сленг) незначительная сумма денег (обыкн. с отрицанием) - twenty dollars an hour is certainly not * двадцать долларов в час - это хорошие деньги > to make * пользоваться моментом, использовать подходящий /удобный/ случай > to make * of smth. перевернуть вверх дном; камня на камне не оставить, разнести, разбить (чью-л. аргументацию и т. п.) > neither * nor grass ни два ни полтора > between * and grass ни то ни се (по времени); (американизм) в юношеском возрасте > to look for a needle in a bundle of * искать иголку в стоге сена > to raise * (американизм) (сленг) поднимать шум /скандал/; доставлять неприятности > to drag smb. out of the * поднять кого-л. на ноги, разбудить кого-л. > to hit the * лечь /завалиться/ спать, отправиться на боковую > make * while the sun shines (пословица) куй железо, пока горячо косить и сушить траву на сено; заготавливать сено отводить земли под сенокос, закладывать сенокос кормить (животных) сеном (устаревшее) (диалектизм) огороженное место; парк; ограда; изгородь (военное) (устаревшее) растянутая цепочка людей хей (старинный деревенский танец)» [англ. словарь]
кавалькада императора и папы
make hay - (военное) (устаревшее) растянутая цепочка людей
хватают охапки сена с воза или дерутся за него
hay – сено (англ.) > hvat/havat – хвать/хавать (слав.) - игра слов – жадность и обжорство
сверху безразлично и отстранённо наблюдает Христос
hay сено (англ.) > heaven – небо (англ.)(замена v/y, пропуск n) – игра слов
окружённый золотым сиянием
make hay - изгородь (англ) - жен. fence живая изгородь, hedge, hedgerow
fence > venice/venoc – веник/венок (слав.)(редукция v/f) > sence – сенце (слав.)/sonce – солнце (слав.)
перевернуть вверх дном
to make hay of smth. перевернуть вверх дном; камня на камне не оставить, разнести, разбить (чью-л. аргументацию и т. п.)
hay сено (англ.) > verh – верх (слав.)(инв. hay, пропуск r) > to make hay – перевернуть вверх дном > сделать всё верх (дном) (слав.)
телегу влекут демоны, сено, используемое Сатаной
сено - seno (слав.) > satana – сатана (слав.) – игра слов
сено - seno (слав.) > sin – грех (слав.) > niz – низ (слав.)
сено - seno (слав.) > sinij – синий (слав.), то есть demon
демон - demon > temnj – тёмный (слав.)
Откуда происходит игра слов сопоставляемых из разных языков ? Дело в том, что до 15 века в Западной Европе ещё не были окончательно сформированы национальные языки и европейские народы говорили на вульгарной латыни, близкой древнеславянскому языку. Корни вульгарной латыни в настоящее время сохранились в славянских языках, поэтому достаточно легко находить общие исторические корни в разных языках в результате незначительных преобразований слов. Голландцы, французы, англичане, немцы, славяне 15 века могли понимать друг друга без словаря.
Парадоксальность картин Сальвадора Дали
Картины С. Дали парадоксальны по своим сюжетам, но это кажущаяся парадоксальность, поскольку она основана на образах, формируемых на основе слова.
Аллюзия и парадоксальность в картинах С. Дали достигается с помощью игры слов. Приведу примеры из моей статьи по картинам С. Дали [1].
«Жираф в огне».
Рассмотрим картину С. Дали «Жираф в огне». На переднем крае картины изображена женщина с торчащими из груди и левой ноги шкафчиками (панелями), подпираемая клюками.
Ключевые слова: жираф
жираф - giraffe (англ) > zarevo - зарево (слав.)(редукция z/g, v/f) - игра слов.
Зарево - предчувствие надвигающейся гражданской войны в Испании.
Испания - Espanol > iz panel - из панели (слав.) - игра слов.
Испания как образ девушки на панели.
Сальвадор Дали никогда не стремился дать истинное описание своих картин и часто скрывал истинный смысл своих символов, так, например, жираф у него «мужской космический апокалиптический монстр». Поэтому две женские фигуры, описателями картины Дали «Жираф в огне» трактуются как «подсознание» поддержанное костылями или костыли имеют фаллический признак, хотя нетрудно догадаться, что из спины женщины торчат головы жирафа, поддерживающие на костылях образ Испании.
Как видно, слово «жираф» в переводе с помощью славянских графем имеет четыре значения: жираф, предсказывать (зоркий, зареканный от глагола «зарекаться»), делать известным (заревой), заря (пожар). Вероятно, Дали не знал о древнеегипетском «жирафе» и тем более, о его славянской трактовке, следовательно, он сам был предсказателем (зарекателем), предчувствовавшим как значения слов, так и событий. В образе жирафа Дали показал своё предчувствие предстоящей глобальной войны.
Отсюда же понятно и значение слова «жираф» - зоркий, как животное с длинной шеей, способное видеть далеко. Можно вспомнить роль стражников, которые стояли на «вышках» крепостей и выслеживали неприятеля. В этом смысле жираф – стражник.
«Изобретение Монстров»
Ключевые слова: аншлюс, лошадь, бабочка
Anschlu; - присоединение (нем.) > anshlus > аншлюс > hors – лошадь (англ.) (редукция h/sh, r/l) /loshadnaj – лошадный (слав.)(инв. anshl)/ hors > loshad – лошадь (инв. hor, редукция sh/h, l/r)
Из слова аншлюс – присоединение (Австрии к Германии) вытекает образ лошади на картине. Лошади стоят в озере задом к зрителю на дальнем плане картины. Отсюда и славянское слово «поворот» от немецкого слова «лошадь» (игра слов).
Pferd – лошадь (нем.) > povorot – поворот (слав.) или переворот.
Здесь поворот – переворот в социальном развитии общества, перешедшем на рельсы войны.
batterfly – бабочка (англ.) > batter-fly
Образ бабочки создаёт двойственный образ работы скульптор, художника, воспроизводящего свои замыслы (Дали, Гала).
bаtter – плющить, месить глину; вести массивный огонь
fly – насекомое, муха (англ.) > viljat – вилять (слав.)
bat-fly > botton fly > botton viljat - задом вилять (слав.)
botton – задняя часть туловища животных
bat – летучая мышь/to go bat – сходить с ума
Ангеловидный бес с маской кота примеряет голову лошади к женскому бюсту, символизируя поворот в искусстве от классицизма и романтизма к образу сверхчеловека, культивируемого в Германии. «Все мы немного лошади» - писал В. Маяковский.
Огненный жираф символизирует предчувствие войны.
Слева на переднем плане двойственный образ А. Гитлера и Смерти под одной маской изобретают бабочку, беря под опеку искусство, а также создают предпосылки к войне в виде аншлюса.
Парадоксальность картин Кодекса Серафини
Итальянский художник Луиджи Серафини стал продолжателем сюрреализма Дали. Причём, его образы-аллегории также основываются на парадоксальной игре преобразованных слов из разных языков: французского, итальянского, английского и русского. Приведу только часть картин из КС, поскольку этого достаточно для понимания парадоксальности. Остальые интепретации можно пслотреть в моей работе [2].
Заголовок: FGFGAPA
FGFGAPA > fruktovj gard - фруктовый сад
Ключевое слово: канделябр - candelabre (фр.)
Дерево со свечами КС (стр.16)
Преобразование:
Слово candelabrе раскладывается условно на слова candela - свеча (лат.) и albra - дерево (итал.), что мы и видим на Рис. 1., где на ветках дерева горят свечи.
Описание картины:
Дерево, на ветках которого горят свечи - это и есть образ гипертрофированного слова "канделябр".
Заголовок: PEEPZZNE
PEEPZZNE > popolzen - поползень
Ключевое слово: дерево - tree (англ.)
Дерево делённое КС (стр.36)
Преобразование:
Слово tree > delenj - делённое (слав.)( редукция d/t, l/r)
Описание картины:
Изображены деревья, разделённые на две доли.
Заголовок: EEZOI
EEZOI - Ezgj - езжий (дрейфующий)
Дерево дрейфующее КС (стр.37)
Преобразование:
Слово tree > drejf - дрейф (слав.)(редукция d/t, пропуск f)
Описание картины:
Изображены дрейфующие деревья.
Заголовок: EERRGS
EERRGS > verevk - верёвка
Ключевое слово: змея - snake (англ.)/уж (слав.)
Змея-верёвка КС (стр.81)
Преобразование:
Слово snake > sneg - снег (слав.)(редукция g/k)
Слово уж - ug > uzl > узел (слав.)(редукция z/g)
Слово уж - ug >ugas > ужас (слав.)(пропуск s)
Описание картины:
1. Змея, выползающая из снега.
2. Узел
3. Рука со стальным обручем над зажженной газовой горелкой (ужас)
Заголовок: PERGGI
PERGGI - Perevzki - перевязки
Змея-перевязка КС (стр.83)
Преобразование:
Слово snake > shashlk - шашлык (слав.)( редукция sh/s, замена sh/n, пропуск l)
Слово snake > shlang - шланг (слав.)(редукция sh/s, g/k, пропуск l)
Слово snake > shnurok - шнурок (слав.)( редукция sh/s, пропуск r)
Описание картины:
1. Змея, в виде кусочков шашлыка.
2. змея из кусков шланга.
3. змея в виде шнурка.
Заголовок: EZZGGZE
EZZGGZE > Ezggij - езжий (конь)
Ключевое слово: конь - kack (англ.)/конь (слав.)
Конь из кокона КС (стр.101)
Преобразование:
Слово kack > skach/skok - скач/скок (слав.)/kokon - кокон (слав.)(пропуск n)
Слово конь > kon > kokon - кокон (слав.)( пропуск n)
Описание картины:
Изображён конь, вырастающий из кокона.
Заголовок: PAAEOLLGG
PAAEOLLGG > Oba alligator - Оба аллигатор
Аллигатор КС (стр.200)
Преобразование:
Слово alligator > na-loge-tela - на ложе тела (слав.)(редукция l/r) или na-loge-igra tel - на ложе игра тел (слав.)
Описание картины:
Изображена любовная пара, которая превращается в аллигатора.
Сокращения
СПИ – Слово о полку Игореве
ПВЛ – Повесть временных лет
СД – словарь Даля
СФ – словарь Фасмера
СИС – словарь иностранных слов
ТСЕ – толковый словарь Ефремова
ТСОШ – толковый словарь Ожегова, Шведова
CРС – словарь русских синонимов
БТСУ – большой толковый словарь Ушакова
ССИС – сборный словарь иностранных слов
МАК – малый академический словарь русского языка
ВП – Википедия
ЭБЕ - Энциклопедия Брокгауза и Эфрона
БСЭ - большая советская энциклопедия
ЭСС - этимологический словарь Семёнова
Ссылки
1. В. Н. Тимофеев «Загадка Сальвадора Дали», http://www.tezan.ru/dali.htm
2. В. Н. Тимофеев «Разгадка Кодекса Серафини», http://www.tezan.ru/cod_serafini.htm
3. Древнеегипетско-русско-английский словарь, http://drevlit.ru/egypt_dictionary.html#
4. В. Н. Тимофеев «Методика поиска славянских корней в иностранных словах», http://www.tezan.ru/metod.htm
Свидетельство о публикации №218011301543
--------------
Описка: Шрёдингера.
А как Вы считаете: использование только согласных в некоторых древних языках (например иврите) не порождает многозначность интерпретаций (суперпозиции смыслов, как Вы говорите)?
Леввер 13.01.2018 17:23 Заявить о нарушении
Совершенно верно, использование согласных порождает интерпретации. На этом и основано древнеегипетское письмо. Я об этом писал в статье, приводя примеры иероглифов "коршун", "союз", "гитара". Это и есть плавающие корни слов. Чтобы их правильно интерпретировать должен быть окружающий контекст, по которому можно было бы понять общий смысл.
Тезан 13.01.2018 18:40 Заявить о нарушении