Стела Тоньюкука - перевод

Введение

Перевод стелы Тоньюкука, который показывает, что тюркское письмо переводится с помощью славянского языка, а тюркский алфавит основан на «Русской грамоте», привезённой дружиной князя Олега в Булгарский каганат с предложением службы (наряда) и дружбы.
Существует официальный перевод стелы Тоньюкука В.В. Радлова. Датскому лингвисту Вильгельму Томсену 25 ноября 1893 года удалось дешифрировать древнетюркское руническое письмо. Первое распознанное слово было — Тенгри (Бог), которое  в славянском переводе означает «тенг-ри» -  «день ярый». В древнеегипетском письме бог солнца Ра (др.-егип.) > Яр – бог солнца у славян. Иероглиф солнца изображается в виде круга с точкой в центре. Одновременно этот иероглиф означает «день». В этрусском письме главный бог называется Велтина (Тина) – «великий день».

«Тоньюкук (;;;) (646—724) — политический и военный деятель Второго тюркского каганата.
Получил воспитание, по его словам, «под влиянием китайской культуры». Получил образование в столице империи Тан Чаньани.
В период восстановления независимости древних тюрков — ближайший советник и соратник КУтлуга, принявшего титул Эльтериш кагана. Инициатор активной и завоевательной внешней политики.
В последующем стал соправителем Бильге-кагана, сына Кутлуг Эльтериш кагана.
В орхоно-енисейском тексте имеется надпись в честь Тоньюкука:
«Так как я, мудрый Тоньюкук, той земли достиг, жёлтого золота, светлого серебра, женщин (и) девиц, попон (ковров) (и) драгоценностей без числа было принесено: Мой каган мои, мудрого Тоньюкука, рассуждения выслушал (и) сказал: Я подчинялся (ему как) сородичу по мудрости и сородичу по славе.»» [ВП]


 

Стела Тоньюкука

Перевод надписи на стеле Тоньюкука

 

Надписи на стеле Тоньюкука (строки 1-6)

Традиционный перевод стелы Тоньюкука

1. Я сам, мудрый Тоньюкук, получил воспитание под влиянием культуры народа табгач. (Так как и весь) тюркский народ был в подчинении у государства табгач.

Мой перевод стелы Тоньюкука

1. BILGA TOJKK BN;NM TBG;I L;A KjILN DM T;RK BUDN TBG;KA-K;RRRTI

Перевод на праславянский:

1. golovj tolkovin bornun (born) tabgachi linja (learn) kilejnj dom turki budin ta bulgarska kuratori

Перевод с праславянского на русский:

1. Я, головной (мудрый) толковин (переводчик) родился в табгач (стране)  Булгарчи. Обучал в келейном доме тюркский народ от табгачского куратора.


2. Тюрский народ, не будучи со своим ханом, отделился от государства Табгач, сделался народом, имеющим своего хана; оставив своего хана, снова подчинился государству Табгач. Небо, пожалуй, так сказало: я дало (тебе) хана,
2. turk budin xan ni bolshj mujnj tabgach da draliti kanalj najdi xan ni xodi ot Bolgrska inache xodi den jarj nacha tamoshnj rinkj xan bratim
2. Тюркский народ хана не имея большого мужнего от Табгач да дралити, каналью найди, к хану не ходи, до Болгарска иначе ходи. Небесный нача тамошний рыночный хан братнему (народу говорить) :

3. ты, оставив своего (букв. Твоего) хана, подчинился другим. Из-за этого подчинения небо, - можно думать, - (тебя) поразило (умертвило). Тюркский народ ослабел (умер), обессилел, сошел на нет. В стране народа тюрков-сиров (?)

3. konung in xodi isk dengi isk drugu cin den jrj velj tamoshnj rinochnj turk budin velj tilka nado jazik blusti turk sirj budin jurj nada

3. «Конунгу не ходи, искать деньги, искать другой чин». Небесный великий тамошний рынковый (говорит) : «Тюркский народ надо язык блюсти, тюркский сирый народ - Рюрик надо».

4. не осталось (государственного) организма. Оставшиеся независимыми (кое-где в оазисах, букв. Среди деревьев и камней) соединились, и (их) составилось семьсот (человек). Две части из них были всадниками, а одна часть из них была пехотой. Тот, кто семьсот людей

4. Bodi (body) xlam deja ostatsh da xlam esi kobilni jeti junj baldi koviljaki tol igrati birulki jedi igrati jeti kasaki

4. Тело (государства) в хлам дея остатший да хлам еси кобыльные эти юные балды ковыляки, толь играти в бирюльки. Едие играти эти казахи (казаки).

5. заставил (по)следовать, старший из них, был "шад". Он сказал: "Приставь(те ко мне)". Я был к нему приставшим - мудрый Тоньюкук. (не) каганом ли (мне его) пожелать, говорил я (в сердце своем). Я думал: если (будущий хан) вообще (букв. Сзади, вдали) знает, (что у него есть) и тощие быки, и жирные быки,

5. Odina kamandi Oleg shved rutij gljadeti j konanda sebe narjadam bilga tolkovn kagan mogish jedinit dom skandim turk bukvi zamesto bukvi jurkada

5. Одина команды Олег швед рутий (русин) глядети я (меня) в команду себе нарядом, мудрого толковина, «Можешь единити дом скандинавов с турецкими буквами заместо букв рюриковых ?».

6. но он не может (не способен, не знает) назвать (в отдельности, который) жирный бык (и который) тощий бык. Говоря, (в сердце своем) я так думал. Затем: так как небо даровало мне знание, то (несмотря на малые способности хана) сам я захотел (его в качестве) хана (захотел его ханом).

6. Bulgarin car smenil bukva turk na bukva tajnj bil mnogo remesel tajnj nacha skandim nado koshernj den jarj bulgar bratki uchenj umnik kagana koshernj dom glavj tolkovin objala vega turknj

6. Булгарский царь сменил на буквы тюркские буквы тайные. Много ремёсел тайных нача от скандов. Надо кошерное небесное булгарских братков, научил умник кагана кочевого дома, мудрый толковин. Объяли вежи тюрков,

7. (А хан): "С мудрым Тоньюкуком, в качестве бойла бага таркана, я Ильтерес, да буду каганом!" Он много поразил на юге табгачей, на востоке (впереди) - киданей, на севере - огузов. Его товарищем по знанию и его товарищем по славе бы я сам. Мы избрали местожительство Куз Чугая и Кара-кумы ("Черные пески"),

7. obirala Itil Rus kagan oblojeni breja Itil Bulgarchi gori ungra kidan gori jugorja oguz gori Issikul rodi Volgasi Sibirch blizkj rodom kochevj Kazan Kara-Kum gori Olejnevj rodom

7. обирали Итиль-Русь кагана (Хазария), обложены брега Табгач (Булгария), горные угры (венгры), кидани, горные Югры (Печора), огузы (туркмены), горные Иссыкуль роды (Тянь-Шань), волгари, Сибирчи (Сибирь), близкое родом кочевье Казань, Кара-Кумы, горы Оленьи родом (Алтай).

8. мы жили (там), питаясь оленями и питаясь зайцами. Горло народа было сыто. Враги наши были кругом, как хищные птицы, мы были (для них) падалью. Так проживая, от огузов пришел лазутчик (шпион).

8. koj koji jivi tlpsha gnaji jivj olenj rodam ge budini begani tak rutij komanda uskat tigra ti bez shaga rodom ge nacha olenj rukj lovit oguz dannj kurak kladi

8. Кой кои живи толпу гнаша  живых оленей родом же народ беганый. Так русы команда уськают тигра, ти без шага (бесшумный). Родом же нача олени рукой ловити. Огузов подданый беглый (лазутчик) клади (слова).

9. Слова лазутчиков таковы: "Над народом токуз-огузов воссел каган, говорит (соглядатай), - он послал к табгачам Куны-Сенгуна, к киданям Тонгра Сема. Слово так послал: тюркский народ в небольшом количестве

9. kuraki bajani ge tokuz-oguz budin uzi kagan ol rodi dari tabgach ge runo kuni zajanki nogi idemti Kitaj goru tanga reshamj ge idemti Siburcha idema za kraj turki

9. Беглые баяни же: «Токуз-огуз народ взял каган, он роду дари Табгач же руно, куни, заяньки. (Просил) идемти Китай горы деньги решаема, же идема Сибирча, идема за край тюрки».

10. Кочует, (но) каган его - герой, а советник у него - мудрый. Пока существуют эти два человека, то вас (букв. Тебя), табгачей, они убьют, - говорю я; на востоке киданей они убьют, - говорю я, - нас (букв. Меня) огузов,

10. Juri jaremnj kagan lubi jaremnj jego uchisi glavj jaremnj Olgi koscj barashka slani Tabgach ge velj retchi turemnj unogija kitaj velj retchi  turemnj begi oguzj ge

10. Юрика яремный каган люби яремный его учиси мудрого. Яремный Ольги кощий барашка слани Табгач же великому рече: «Дари мне уножия (беглых) к киданей же», великому рече: «Дари мне беглых к огузов же».

11. Тоже убьют, говорю я. Табгачи - нападайте с юга, кидане - нападайте с востока, я нападу с севера. Да не распоряжается (букв. не ходит) в земле тюрков-сиров (какой-то) властитель. Да уничтожим мы, насколько возможно, (этого) властителя, -

11. velj retchi ko dar mne Tabgach brodnj jon torg kitaj ungj dan jon torg bolno jirnj dan dajana torg jоn turk rij budin jurin ta idi juri murzu usladi jazik kiselem

11. Великий рече ко (Олегу): «Дар мне Табгач бродные ёон торгует китай ногих, дань ёон торгует больно жирная. Дань даяна торг йон тюрк рыжий (жёлтый) народ. Юрин та иди жури мурзу, услади киселём».

12. Говорю я". Услышав эти слова, ночью не приходил мой сон, а днем я не имел покоя. После этого я обратился с просьбой к кагану. Я так просил: табгачи, огузы, кидани, эти втроем. Если соединятся (или: если будут воевать против нас),

12. dari mne olenj sobaki sidj tjanut silkom kalim deja kuni tog olenj risakam kalim deja nada utru kagan moj utrenj duma naca utrenj duma Tabgach oguz kitaj buchku kvasj

12. «Дари мне олений собаки сидя тянуть силком, калым дея куни, тож олений рысаками калым дея. Надо утру каган мой утрене думу нача, утрене дума о Табгач, огуз, китай бочку кваса».

13. То мы (пожалуй) останемся как бы предоставленные самим себе (или: мы останемся, как бы держа свою внутренность внешностью своего существа). Тонкое сложить (в кучу) - легкое (дело); слабое разорвать - легкое (дело), но если тонкое сделается толстым, то то, что может собрать (толстое, это) будет герой. Если слабое

13. klad chi bisha uzka tesna tut mest ge bez jurika ruki ili dobicha legkj ili uchiz remesl jon chi gorkoj log uzkj ili jazik jurika kloni bolj car dobichi legkj velikaj lubj remesel jon chaga

13. Клади чи быша узка тесна тут место же без Рюрика руки, али добыча лёгка, али учение ремёсел ёон, чи горкой ложить узкой, али язык Рюрика клони большого царя добычи лёгкой, великой любой ремёсел йон чаги (рабыни).

14. Сделается крепким, то то, что может разорвать (крепкое, это) будет герой. Мы должны притти на востоке киданям, на юге к табгачам, на западе к западным (тюркам, курданам?) и на севере к огузам, с двумя-тремя тысячами нашего войска. Может ли это быть? Так я просил (хана).

14. jon geni bolshj car uzi galkj lubj jaremnj u nogi kitaj da breja tabgach da gorja kurdi anda jurja oguzi da kochevj sut mug kletki mug beremena nach otnj tam

14. Ёон жены большого царя узы жалкие любят ярёмные. беглые китаянки, да брежные табгачи, да горные курдинки, да юрьи, огузи, да, кочевья бежные,   суть мужа клети (гарема), мужа беременной (рожать) нача отня там.

15. Мой каган соизволил выслушать от меня самого, мудрого Тоньюкука, изложенную просьбу. Он сказал: "ты по своей воле заставь следовать (войско). Пройдя реку Кёк Онг, провел (заставил следовать войско) к лесу Отюкэн. По реке Тогле пришли огузы с рогатым, вьючным скотом,

15. kagan maja bajani vozmi moj glavj tolkovin otnj nacha mnoja sldovat bratij Kun-Lun rucej vodrugi dejanj Kokuj unogj jo goru utikanj snegj vodrugi tam inakkl xan tjaglj da oguzj kladi

15. Каган мая баяни: «Возьми моё мудрый толковин отнее, нача множа следовать со братии (через) Кунь-Лунь (Лунные горы) ручей, удружить деяние у Кокуя (перелеска) подножия его гор, утыканных снегом, удружи там, (где) инакий хан с тяглым (скотом), да огузов клади.»

16. Войска их было шесть (три?) тысяч, нас было две тысячи. Мы сразились. Небо оказало (нам) милость, и мы рассеяли (их): они упали в реку. На пути преследования (многие) еще, возможно, умерли. После этого огузы все вместе пришли (т.е. подчинились нам).

16. sut silnj ti bilnj bliz Xibin rodom zemli Sajnj sedem zemli tenkaj jarolikj deja jajdi muji uzkaglazj duji dejanj jajda koj luda jama velia tikanj nada utri oguz kobilnj kladi

16. Суть сильные те быльные близ Хибин родом земли Во Саяны седем земли толкуют яроликий деяния жажда, кой люда – яма (смерть) от велия тыкания. Нада утри огузы с кобыльной кладью (пришли).

17. Услышав, что я привел тюркский народ в землю Отюкэн и что я сам, мудрый Тоньюкук, избрал местом жительства землю Отюкэн, пришли (к нам) южные народы, западные, северные и восточные народы.

17. tut ...turki budin ge utikanj jurka bajan vzi maja glavka tolkovin utikanj jurka xani mestnj side podle bojarki budin korjaki jurk vin ruki budin kladi

17. Тут...тюркский народ утыканый (побитый в битве) Рюрику баяно: « Взи мая мудрый толковин». Утыканные Рюриком ханы местные сиде подле (Рюрика) боярами. Народ коряки Рюрику вынь (протяни) руки, народ (свой) клади (в подчинении).

18. Нас было две тысячи; мы были двумя (отрядами) войск. Тюрскский народ и тюркский каган для (дальнейшего) обитания (завоевывая) не дошел до город(ов) Шантунга и до морской реки. Своего кагана я упросил и двинул войска.

18. Xibini rodom zemli...ludi turk budin xazar ogli turk kagan olenj ogli shatanj blizka Itil xazarska stjageni sojuz jaremj kagan mоja otnij sulit dom

18. Хибины родом из земли...люди тюркского племени хазаров сыновья, тюркский каганат – оленей сыновья, шатаный близко от Итиль хазарского, стяжен союзом ярёмным. Каган моя отний сулит дом.

19. Я довел (войска) до город (ов) Шантунга и до морской реки. Они разрушили двадцать три города и остались на жительство в земле Усын-бундату. Каган народа табгач был нашим врагом. Каган (народа) "десяти стрел" был нашим врагом.

19. shatanj blizka Itilevj xazarska tugnj rodom 3 itilj zemli blizkj sidi vsi nebu nadeja jurta da jituxa olenevj rodi Tabgach kagan jon komanda zriti u nog kagani jon komanda zriti

19. Шатаные близко от Итиля хазарского тужные родом 3 итилей земли близкие сиди вси небу надежа юрта, да житуха олений рода. Табгач каган йон команду зрити, у ног кагана я команду зрити.

20. Но больше всего был нашим врагом киргизский сильный каган. Эти три кагана, рассудив, сказали: да пойдем мы (походом) на Алтунскую чернь. Так они рассудили и сказали: да отправимся мы в поход на восток против тюркского кагана. Если мы не пойдем против него, как бы то ни было, он нас (победит):

20. protiv ge kirgiz kolcheng kagan jo komanda iz voj ludi velj uch kagani oglasi bit Altunij svisha kobiljim tamoshnj nacha oglasit meg ungara turk kagan goru  svalim tamoshj inak rushim meg kochevnj rasij velj blignj

20. Против же киргиз, колченогий каган. Его команда из воев людей. Великие 3 кагана огласи быть до Алтая горы к кобыльным тамошним.  Нача огласить меж хунгара турский каган: «Горцев свалим тамошних, иначе нарушим меж кочевников разных великую близость».

21. каган его (т.е. тюркского народа) - герой, а советник его - мудрый. Как бы то ни было, он, возможно. (окажется) победителем нас (букв. убийцей). Втроем мы объединимся и отправимся в поход и уничтожим его, сказали (они). Тюргешский каган сказал так: "Мой народ там будет", - сказал он,

21. dugnj libi jaremnj jego uchisi glavj jaremnj kochevnj rasnj velj rutskj uca gon kobilici stremj dikij slovom tamoshnj torgash kagan nacha tamoshnj bajanj budin maj nada rubli tamoshnj

21. Дюжный люби ярёмных, его учиси главий (мудрый) из ярёмных. Кочевники разные великих русичей уча гон кобылицы на стременах диким словом. Тамошний торгаш каган нача тамошнее баяние: «Народам моим нужны рубли тамошние».

22. а тюркский народ (находится) в смятении, огузы же его, сказал он, находятся в рассеянии. Услышав это его слово, ночью совсем сон мой не приходил, (а днем) я не находил покоя. Тогда я задумал...

22. ...bulgali ili oguzi imati torg nacha olenj tamoshnj olenj sibirnj side po tjanj jamati u drushkam kalim zreti olenj risakam kalim zreti nada skandam

22. ...булгары или огузы имати торг нача олений тамошних, олений сибирских, сиде по тайне имати у дружкам, калым зрети олених рысаков, калым зрети надо скандам.

23. будем воевать (против киргизов?)... сказал я. Когда я услышал, что дорога на Кёгмэн (только) одна и она завалена (снегом), я сказал: не годится, если итти этим путем... Я искал знатока той местности и нашел человека из степных азов.

23. ...svara meg toj doma krugj mnogj juli pervj vremenj dumi stojanj sidij bujnj Jurij car jaremnj ucut doma jaro ucutel doma shulga zrit bulatnj tam

23. ...свара меж теми домами, кружия многие, законы  первые временные, думы стоянные и сидие боярные. Юрий царь учить дома, ярый учитель домов, шульга (левая рука царя) зрит булатных там.


24. - "Моя родная земля - Аз ее зна... (Там) есть одна остановка, если отправиться по (реке) Аны, то до ночлега там (останется) ход одной лошади" - сказал (он). Я сказал: если ехать той дорогой, то (это) возможно. Я задумался, и моего кагана

24. stojanj zemli Jurij ...nebj.. mest pervj ostanovki armij nijnj bereg mesto Angarj topat pervj telegi bereg mesta jon oll elnj Juri car ucinit dom skandam kogana maj

24. Стоянки в земле Юрия... небо...место первой стоянки армии нижний берег Ангары, топать (до неё) один тележный (ход). Берег места ёон весь ельный. Юрий царь учинити дом скандам кагана моего.

25. я просил. Я приказал двинуться войску; я сказал: садись ан коней! Переправясь через реку Ак-Тэрмель, я приказал остановиться (тыловым) лагерем. Приказав сесть на лошадей, я пробил дорогу сквозь снег, я взошел (с другими) вверх (горы), ведя лошадь на поводу, пешком, удерживаясь деревянными шестами (на лыжах?). Передние люди

25. utinj tam so jurta dom topat nado dom AK-Termal rechka u gori kladi dom stuga obnjatija korka sneg dom ukritj tuta jdie ugolok tut noch gosti rjadom Ungri shkuri

25. Ютились там со юртой дом. Топать надо дом через Ак-Термаль речка. У горы клади дом, стужой объятый, коркой снега  дом укрытый тута, ночевали гости рядом угры (венгры) со шкурами.

26. протоптали (снег), и мы перевалили через вершину с растениями. С большим трудом мы спустились, и в десять ночей мы прошли до склона (горы), обойдя (горный, снежный) завал. Местный путеводитель, сбившись с пути, был заколот. Когда испытывались лишения, каган говорил: "Попытайся быстро отправиться!

26. Угры рече: «Тигры быть брадоликого, седого мужа, ёон облик иний муж, унты некие, ёон дикий, дюжий бирюк брадомужий, ярче яркого, либо зеленети буньки дуба, каганий лик родом из (нашей) земли».


27. Да отправимся мы по реке Аны!" Мы шли вниз по течению этой реки. Чтобы пересчитать (свое войско), мы приказали остановиться, а лошадей мы привязали к деревьям. И ночью, и днем мы быстро скакали. На киргизов мы напали во время (их) сна.

27. nasha bukva trudnj velj svj bukvi vedi borodj mug sonce kali tungusj mug tigra aukaj mandjurgatj mug kuni imaj dengi imaj juli borodj mug kirgiz ge volka bezdomnj mug

27. «Наша буква трудная велие свои буквы веди бородий муж, солнце кали тунгус муж, тигра аукай манчжурский (мадьярский) муж, куни имай, деньги имай, законный бородий муж, киргиз же волка бездомного муж.

28. ... проложили (путь) копьями. Хан их и войско их собирались. Мы сразились и победили. Хана их мы умертвили. Киргизский народ вошел в подчинение кагану и повиновался (ему). Мы вернулись, мы пришли обратно, обойдя Кёгмэнскую чернь.

28. ...nashi ugri chud muzi koni svj esi terli meg sosednj mugi sanochnj muz xani ne velj rodom kagan kak kirgiz budin chukti jakutni jenoj muji krug mnoji sek obrok kladi muji

28. ...наши угры, чудь мужи кони свои еси терли меж соседних мужей, саночных мужей не велий родами кагану, как киргизский народ, чукчи, якуты, енотовые мужи. Кругом многих сёк (каган), оброк клади мужи».

29. Мы вернулись от киргизов. От тюргешского кагана пришел лазутчик. Слово его таково (?): "Отправимся походом, говорит он, с востока на кагана. Если мы не пойдем походом, то он нас (победит): каган его - герой, а советник его -мудрый, как бы то ни было, -

29. kirgiz da jenotj muzi turkskj kagan da krug kladi sibirski u nog dan kagan goru svoj jurtilnj tamoshnj jurtinj carj bligni kagani lubj jaremnj jego uchisi bilga jremnj kolchenogj car

29. Киргиз да енотовый (чукчи) муж  тюркскому кагану да круг клади сибирскую у ног дань, гору свою юртеных тамошних, юртеных царей ближних кагану. Любят ярёмные у его учитси, у мудрого (толковина) ярёмный колченогий царь.

30. он нас возможно погубит", - говорит он. Тюргешский каган отправился в поход, говорил он, народ "десяти стрел" без остатка отправился в поход, говорит, (среди них) есть и войско табгачей (говорит лазутчик). Услышав эти слова, мой каган сказал: "Я отправляюсь домой!

30. blignij velj retiskij tamoshnj turkish kagani tuskam stojati unukalnj budini okoli sej tuskam stoja tabgach reca svojashi bratj jaremnj velichavj Volga sedi kaganam bajano bulgari tusju niti dejanj

30. Ближний великому ретийскому клану тюркского кагана к тускам стояти у ног (в основании) народа, около сеи тускам стоят табгачи, свояши братия ярёмная у величавой Волги седи каганом. Баяно: « Булгары тусьими нитями деяны».

31. (Моя) жена умерла, я хочу совершить над ней погребальные церемонии, - сказал он, - ты же иди с войском, сказал (каган), и оставайся в Алтунской черни", - сказал. Начальниками войска пусть идут Инэль-каган и традушский шад, сказал. А мне, мудрому Тоньюкуку, он сказал:

31. Xoti unj jok blagim gertvj niju glasitiji nado dejanj Sibirj dojdi Alatunji seda velij nado dejanj suburski Itilnj kagan trudu shed barguzin dojdi bilga tolkovin bojanj dejanj

31. Хоти юная йок (нет). Ублажим жертвием её. Огласил: «Надо деяние в Сибири ! Дойди до Алтая седа, великое надо деяние сибирское. Итильный каган трудно шед (против) баргузина. Дойди мудрый толковин  до Боянья деяния !».

32. "веди это войско. - сказал. Назначай наказания по своей воле, что я (еще)тебе скажу!" - сказал. "Если (кто) придет (т.е. присоединится к нам), то увеличится (у нас) число храбрых мужей, если же (никто)не придет, то собирай различные вести (букв. "языки" и слова)", - сказал. Мы находились в Алтунской черни.

32. barguzin leti dojdi Kitajanskij Kun-Lun nachala bajano sneg nanajin dojdi okolj raznj karakal vernj klejmo mug raznj telegi sobaki lenivj voli vernj dojdi Altunij seda velj rodom zemli

32. Баргузин лети, дойди до китайских Кунь-Лунь начала. Баяно: «(Через) снег нанайский дойди околья разного каракала верного клейма муж. С разными телегами, собаками, ленивыми волами верными дойди до Алтая седого, великого рода земли».

33. Пришли три лазутчика, слова их одинаковы: "Их каган с войском выступил в поход, войско (народа) "десяти стрел" без остатка выступило в поход", - говорит (лазутчик). "Да соберемся мы в степи Ярышской", - сказал. Услышав эти слова, я послал эти слова кагану. Что делать?! С обратным словом (от хана)

33. uch kurak gigi kladi slovi pervj kagan sosedskij u nog svoj esi kalisha tuski dejanj tiri rusij zadi tiri ulomi tamoshnj velj sobaka sedi po Tagan gori velj sobaka idem Kanada sobaka iona

33. 3 беглых жужжи, клади  слова: «Первый каган соседский у ног своих калиша тусские деяния (заветы), тырил русичей сзади, тырил, уломил тамошних, великим собака седи подле Таган горы, великим собака идем Канады, собаки ёна

34. Пришел (посланный): "Сиди. - было сказано, - не торопись ехать, хорошенько держи караул; не позволяй себя раздавить", - сказал он. Так приказал сказать мне Бёгю-каган. А апа-таркану (главнокомандующему) он послал известие: "Мудрый Тоньюкук - он хитрый и сам он - понимающий!

34. kladi olenj tjajnj tamoshnj jon loma kruga dogonjati vraga bisha tma beg kagan vo Niagaru nacha jit domashnj pod Arkan goru chira slova idemshi bilga tolkovin jigo ol uniti ol

34. клади оленьи тяжные тамошний ёон ломал кружа. Догоняти врага быша тьма. Бёг каган баяно в рунах, нача жить домом под Аркан горой. Чира слова мудрый толковин: «Иго (несёт) он, единит он».

35. (Если он скажет): "Идет с войском!"... не соглашайся". Услышав эти слова, я двинул в поход войска. Я без дороги перевалил Алтунскую чернь. Мы переправились без брода через реку Иртыш и, не делая остановки на ночь, рано утром достигли Болчу.

35. vojsk Juri lomati detinci xunam nogi olenj sogaki sadi po vojsk Juri iti dom Alnunji  shag jaleja snejnj dom irtishu kazaki kolchugi sagani kochevat mugi tenkajut dom zemlj Balchuga tuda unutri tugj dom zemlj

35. Войско Юрия ломати  детинцы хунам на ноги оленей, собак сади по войско Юрия ити дом от Алтая шагом, жалея снежный дом. Иртышские казаки во кольчуги сажены. Кочуя мужи тенькают о доме, земле Балчуга, туда унутри тужа о доме, земле.

36. Привели лазутчика, слово его таково: "В степи Ярышской собралось десять тюменов войска (100 тысяч)", - он говорит. Услышав эти слова, беги все

36. tilka krivi roti slovi  nadegi jarosti jzojda on temen vjsk draliti turj olenj sobaki side pobegali skop

36. Только криви роти словами надежды, яростью изойдя, одна тысяча войска дралити турий, оленей, собак сиде, побежали скопом.

37. Сказали: "Вернемся! Стыд чистых хорош!" А я так говорю, я - мудрый Тоньюкук: "Мы пришли, пройдя через Алтунскую чернь. Через реку Иртыш

37. jon lomij reka gubitij ge tadi bajanj nacha teremnj bajanj bilga tolkovin Altunj sneg so kladij muj irtusu kazaki

37. Они ломились до реки пригубити же, тада баяние нача теремные (дворяне). Баяние (нача) мудрый толковин: « Алтай шагай, со кладью муж, иртышские казаки»

38. Мы пришли, переправясь. Было сказано: (враг, который) приходит - герой, но они (о нас) не проведали. Небо, (богиня) Умай, священная Родина (земля - вода) - вот они, надо думать, даровали (нам) победу. Зачем нам бежать,

38 Kricha kladj mug xlam sij lapot idi toj meti den jarj umj i dikoj razumj bisha bratij inok on ok at  zrobisha

38 Крича клади муж: «Хлам сий - в лаптях ходить». Той мети небесный умные: « И дикий разумный быша (словно) братий инок 10 лошадей зробиша (загнал)».

39. говоря: (их) много. К чему нам боятся, говоря: (нас) мало. Зачем нам быть побежденными?! (или подчиним себе!) нападем!" - сказал я. Мы напали и прогнали (врага). На второй день они (враги) пришли;

39. iskus tjanj nekj cur cur blignj zrit nebesnj lama dugj imeti dom tjagati mug kinuti kovanj

39. Искус тайный имели некии бежать, утечь. Но зрит небесный лама дюжих имети дом, тяжный муж (возничий), юлити (судья) муж, кинути кованных.


40. они пришли, пламенея, как пожар. Мы сразились. Сравнительно с нами их два крыла наполовину были многочисленнее. По милости неба, мы

40. voroticha krasnij po kladi vjsk nasedi muji beshanj ta koj vali esi nog recha redkо rutj den jarj jarolikij do kochevnj iskus tajnj

40. Воротиша огнём (враги) по клади, войска наседи мужи бешеные, кои вали еси с ног реча: « Редко русий небесный яроликий до кочевников искус тайный».

41. не боялись, говоря, что их (т.е. врагов) много. Мы сразились, их кагана мы схватили, а их ябгу и шада

41. Gorka komandi mug vjsk nasedi mugi trudisha sodruj vedi junj chado mugi kaganij ditjati mugi ja bogodushnj schadnj

41. Горка команды муж (главнокомандующий) войска наседи мужей, трудиша содружий, веди юные чада мужи, кагана дитяти мужи, я богодушных щади.

42. там умертвили. Около пятидесяти человек мы пленили. В ту же ночь мы отправили (послов) к каждому народу. Услышав эти слова, начальник и народ "десяти стрел" все

42. nada velj rutj loge car ditjati mug ol xoti unj poludni neset junj Itil mug velishnj bulgar sedi podle u nog bulgari poludni skopj

42. надо великим руси ложе царя, дитятный (наследный) мужа, он от хоти юной народа несёт юного Итиль мужа. Величный булгарин седи подле, у ног булгарского народа копия,

 43. пришли и подчинились. Когда я устраивал и собирал приходящих начальников и народ, то небольшое число народа убежало. Я повел в поход войско (народа) "десяти стрел".

43. kladi ju xanti kluka ima bolgarin poludnij utrepe jiga zada poludni te zemli rutij u nog sosednj sultanj dom

43. клади его ханскую клюку, има булгарский народ утрепе иго. Зада народу те земли русии у ног соседнего султана дома.

44. Мы еще воевали и гнали их. Переправляясь через реку Жемчужную, гору Бянглигяк - местожительства сына Тинэси...

44. bliz jаma suj rodj muji ni rodj muji jaichnj kazaki kochii Tanaisi ugli jo komanda bajno legi kosogj rodu

44. Близ имети своего рода мужи, ни рода мужи, яичные казаки, кочующие (близ) Танаиса углы, его команда лежи косожий роду.

45. Мы преследовали (врагов) до Темир-капыг (до Железных ворот). Мы заставили (их) оттуда возвратиться. Инэль - кагану арабов и тохаров...

45. temir kaspijska tjagi irtish muji nadejnj otvoriti mugi Itilnj kagan mnoj chudj iska tadgik toxar narod

45. Темир (Железные ворота) каспийские тяжи иртышские мужи, надёжно отворити мужи Итиль кагана. Много чудес искали от таджиков, тохарского народа.

46. Тогда пришел весь согдийский народ во главе с суком... (?). В те дни тюркский народ достиг Железных ворот

46. nadej ruki sak bisha logiti sogdijskij poludnj kopij kladi jaxonti iskati turk loludnj temir kaspijska Tanaisi ugli

46. В надёжные руки саков быша ложитися согдийский народ, копия клади, яхонты искати у тюркского народа от Железных ворот, от Танаиса углы.

47. и достиг горы - местопребывания сына Тинэси, (где) не было предводителя. Так как я, мудрый Тоньюкук, дошел (с войском) до этого народа (букв. до этой земли),

47. Tanaisi ugli dugj materska domagashi dikij jaremnj velj jurta bajano bilga tolkovin toj gori toj kochevj

47. Танаиса углы дюжие матерские домагаши дикой ярёмной юрты. Баяно мудрым толковином: «Той горы, той кочевья

48. то он (народ) принес желтое золото, белое серебро, женщин и девиц, драгоценные попоны и (другие) сокровища в большом количестве (букв. без границ). Эльтериш каган, ради своего сообщества со

48. sergi altunj ugorj kameshki krasnj kladj geltj bit gelt poponk kladut rutii Itil rusj kagan bilgi nauchenj

48. серьги алтайские, угорские камешки, красные (девицы), кладии (женщины), жёлтые быть (драгоценности), жёлтые (драгоценные) попоны кладут русии, Итиль русу кагану мудрости наученному.»

49. знанием и геройством, на табгачей ходил сражаться семнадцать раз, против киданей сражался он семь раз, против огузов сражался пять раз. Тогда советником

49. alpin uchenj tabgachi jeti ujgurrami vojsk nasedi kidanska jti vjsk nasedi oguzska besh vjsk nasedi anda jog uchi

49. Стреляти ученный табгачами 7 раз с уйгурами воевал, 7 раз с киданями воевал, 5 раз с огузами воевал. И я же учил

50. я же был и предводителем был войск. Эльтериш-кагану... тюркскому Бёгю-кагану, тюркскому Бильгя-к(агану)...

50. jama bajanj ok rotom j gida  jg ima bajanj ostrj rotom Itil rus kagan turk bulgu kagan tukr bilga kagan
50. има баянье стрела (острый) ртом, я гида (водитель), яж има острым ртом Итиль русу кагану, тюрскому булгар кагану, тюрскому мудрому кагану».

51. Капаган-каган... я, не спав по ночам,

51. Kaspskj kagani Leni rod...nada...rutij kaspijskj kagan ol rodom Donu doma ti

51. Каспийский каганы Лены (реки) родом...надо...русии каспийского кагана они родом Дону дома те.

52. Не имея покоя днем, проливая красную свою кровь и заставляя течь свой черный пот, я отдавал народу (свои) работу и силу и я же сам направлял длинные (дальние) военные набеги.

52. konnitsa ol armadi kiz lukami tikati kara tatarami jugru skoku chaga bratima uznij ljamka imati mogi

52. Конница у них – армада, с красными луками тыкати, чёрными татарами, югрой на скоку чагу (рабыню) братима, вязати лямкой имати могут.

53. Я возвысил стражу Аркуй, повинующихся врагов я приводил(?), мы предпринимали походы с моим каганом. Пусть будет милостиво небо:

53. ruka voji kruga ge Oleg rodom ok jon komanda jego igo kladi bliz rodam kagan mug sultam mug tenkaji jaliki uzi

53. Рукой вои кружа же Олег родом из стрелков. Его команда, его иго клади ближним родам кагана мужа, султана мужа, оглашая ярлыки-узы.

54. На этот (свой) тюркский народ я не направлял (хорошо) вооруженных врагов и не приводил снаряженную конницу. Если бы Эльтериш-каган не старался приобретать

54. bu turkj poludnj jara jo ruku loga jigo ge jo turma dom tugnj loga tjglo jugnj rodom dom Itil rusi kagan kazaknj car

54. На этот тюркский народ ярой его рукой ложа, иго же его тюрьма-дом, тужное ложа тягло на южный родом дом, на Итиль реки кагана, казахов царя.

55. и, следуя (за ним), я сам если бы не старался приобретать, то ни государство, ни народ не были бы существующими. Ради его (т.е. кагана) приобретений и, следуя за ним, ради моих собственных приобретений

55. udumano  u zemli kazaxskj car Ilij jamati poludnj jamati jo ukrotishi kazak nado knigi uchiti udumano zemli kazakov nado komanda uchiti

55. Удумано  у земли казахского царя Ильи ямати народ, ямати укротиша казахов надо книги учити, удумано на земле казахов надо команде (порядку) учити.

56. государство стало (настоящим) государством, а народ же стал (настоящим) народом. Сам я состарился и возвысился. Если бы в какой-либо земле у народа, имеющего кагана,

56. ilij mug Ilj poludj poludnj jamati poludnj poludj vzjati merki poludijm njankat jar dikj kagan logiti poludinka

56. Или у мужа Ильи полюдно (по одному человеку)  народ имати,  у народа полюдно взять мерку (перепись населения), полюдно нянчить (учить) ярого дикого, кагану вернуть полюдно.

57. оказался бы (какой-либо) бездельник, то что за горе имел бы (этот народ)!

57. bunt tjagnj brosi car za bunti brrsj tachi jremnj

57. Бунтовали тяжные бросив царя. За бунты бросившие тачаны в ярмо (кандалы).

58. Я, мудрый Тоньюкук, приказал написать (это) для народа тюркского Бильгя-кагана.

58. turk bilga kagan Ilijnka bit iti dom bajanj bilga tolkivin

58. Тюркский мудрый каган Ильинка быти итти (покинул) дом. Баяно мудрым толковином

59. Если бы Эльтериш-каган не старался приобретать или если его не было бы и если бы я сам, мудрый Тоньюкук, не старался приобретать или если бы не существовал,

59. Itilnj kagan kazak nama car jon ukrati Rusij bajano vsem bilga tolkovin kazak nama car bajano jon ukrotim Rusij

59. Итильного кагана: «Казах нама царь, он был укротим Русью». Баяно всем мудрым толковином: «Казах нама царь». Баяно: «Он укротим Русью».

60. в земле Капагана-кагана и народа тюрков-сиров не было бы никакой государственной организации, ни народа, ни людей, ни правителя.

60. kaspijnj kagan turk sir poludnj jurinj ta budi jamati poludnj jamati kasij jamati idi ukrotisha rutii

60. Каспийского кагана тюрков жёлтый народ юриный буди имети, народ имети, люди  имети иди укротиша русии.

61. Ради стараний Эльтериш-кагана и мудрого Тоньюкука вот существует Капаган-каган и народ тюрков сиров.

61. Itilj kagan bilga tolkovin kazakanj kochevnj kaspijkij kagan sir poludnj Jurij daki budi

61. Итильский каган, мудрого толковина, казаков кочевых, каспийского кагана желтый народ Юрия даки буди (имети).

62. Тюркский Бильгя-каган возвышает народ тюрков-сиров и народ огузов.

62. turk bilga kagan turk sir poludnj ge oguzi poludnj ge ugodu oll ravnj

62. Тюркский мудрый каган, тюркский жёлтый народ же, огузы народ же в угоду всем равный.


Комментарий:

В славянских языках много слов, которые тюркологи толкуют как тюркские, а в тюркских языках есть слова, которые слависты считают славянскими. В чём же проблема ? Я полагаю, что, если в разных языках слова читаются по разному, но имеют общий смысл, то эти слова имеют общий корень происхождения. В этом и загадка. Поэтому, исторически, и это показывает перевод стелы Тоньюкука, тюркский язык произошёл от славянского.

Словарь стелы Тоньюкука

BILGA TOJKK > glavj tolkovin – главий (мудрый толковин)
В русском языке сохранилось выражение «Ну, ты и голова !», в смысле умный, толковый (и опять толковин).
Оказывается  в тексте стелы Тоньюкука речь идёт не о политическом и военном деятеле Второго тюркского каганата, а о переводчике, который был в дальнейшем на службе у тюркских ханов.
«И сыпахуть ми тощими тулы поганых толковин великий жемчуг на лоно» из сна Святослава на горах киевских[СПИ]
TBG;I > tabgach >  tab-celj – тоба человек (тюрк.) - Булгарский каганат на Волге – плавильный котёл многих восточноевропейских и азиатских кочевых народов, а также и языков этих народов. Традиционно считается, что Тоньюкук учился в Китае (Получил образование в столице империи Тан Чаньани- ВП), но в тексте стелы говорится, что он учился у народа табгач, который жил на севере Монголии и этот народ постоянно упоминается в тексте стелы.
BN;N - bornun – от born – родиться (англ.)
L;A > linja – от learn- обучаться (англ.)
KjILN DM > kilejnj dom – келейный дом (слав.), то есть монастырь
T;RK BUDN – turk budan – турецкий народ.
budan - не отсюда ли племя будинов у Геродота, что располагалось выше савроматов ?
Будины – это просто «народ». Например, SXB: DN – Soxa budin – Соха народ (якуты)
K;RRRTI > kurator – куратор – попечитель, опекун (лат. )
KN – kan > xan – хан (тюрк.)/konj – конный (слав.)(редукция k/x)
DRLDI – draliti > drati – драти, удирати (слав.)
KNL > kanalj – каналья – бездельник (фр.)
KODI > xoditi – ходити (слав.)(редукция x/k)
RN; > rinok – рынок, рыночный (слав.)
В повести Леского «Очарованный странник» описан такой рыночный хан, который выезжал в поле и устраивал торг.
T;RI > tengri > teng-ri > den jarj – день ярый (слав.), аналогично Ра (др.-егип.), Яр (слав.), Велтина (Тина) (этр.)
BRTM > bratnj – братный, братский (народ) (слав.)
KN;N -> konung – конунг (норм.), аналог хану, князю
SIR – sirj – сирый (слав.)
I;K – isk – иск, искать (слав.)
D; > dengi – деньги (слав.)
;N > chin – чин (слав.)(редукция ch/;)
BLdI – blusti – блюсти (слав.)(редукция st/d)
JR > jar/juruk/rurik – Яр/Юрик/Рюрик (слав.)
BOD > doby – тело (англ.)
KLAM > xlam – хлам (слав.)(редукция x/k)
KOBRNI > kobilnj – кобыльный (слав.)(редукция l/r)
IDAT; > ostatshj – остатший (слав.)
J;N > junj – юный (слав.)
KI;LGI > koviljaki – ковыляки/ковыльные (слав.)
GRTI > grati – играти (слав.)
KISIG > kozak/kazax – козак/казах (слав.)(редукция k/g, x/g, z/s,
строка 6

ODN > Odin – Один верховный бог скандинавов
GMA > komanda – команда (слав.)(редукция k/g), иначе, дружина
OLGI > Oleg – Олег (слав.), князь Олег
«Как ныне сбирается вещий Олег отмстить неразумным хазарам» А.С. Пушкин
Дружина Олега состояла из варягов (швед- ;D и русов - RTI)
;D – shved – швед (слав.)
RTI > retij/rutj/rusj – ретий/рутий/русый (слав.)
GLTIDI > gljadeti – глядети/приглядети (слав.)
NRTM > narjad – наряд (слав.), наряд – служба по охране границ, города. Набиралась из варягов.
SKNdM – skandinavi – скандинавы (норм.)
BUKLI > bukvi – буквы (слав.)(замена v/l)
SMT > zamenit/zamest – заменить/заместо (слав.)
IRKDA > rurikatj – рюрикатый (слав.), буквы Рюрика – русская грамота на основе оскского алфавита (алфавит Ф. Воланского)
Тюрки заимствовали буквы оскского алфавита и добавили буквы для фонетики собственных звуков.
строка 7
MOKIS > mogish – могишь, могёшь (слав.), от глаг. мочь
JINT > jedinit – единить (слав.)
DM > dom/dim – дом/дым (слав.), «По куни и беле от дыма» - дань кочевникам
B;; SR > bulgarin car – булкарин царь (слав.)(редукция с/s)
BUKA, BKA > буква (слав.)
TJN > tajnj – тайный (слав.)
N;A > nachat – нача, начать (слав.)
KISRA >   koshernj/koshj – кошерное/кошье (тюрк.), где кошь – юрта, домашнее хозяйство
BRTK > bratik – братик, братский (слав.)
;;N > uchenj – учёный (слав.)
;NMK > umnik – умник (слав.)
KGN – каган (тюрк.)/konnik – конник (слав.)
строка 8
TGR > tigr – тигр
;G > shag – шаг (слав.)
OGZ > oguz – огуз (народ) (тюрк.)
DNdN – (po)dannj – поданный
K;RG – kurak – беглый (тюрк.) – лазутчик/curir – бежать (фр.)/ruchej – ручей (слав.)
строка 9
BNd > bajaniti – баянити (слав.) – говорить
TOKZ > токуз (народ) (тюрк.)
;ZA >  uzi/vzjat – узы/взять (слав.)
KGN > kagan – каган (тюрк.) > konnik – конник (слав.)
OL – он (тюрк.)
KUNI – куница (слав.)
S;NG > zajnka – заянька (слав.)
KITJ GRU > Kitaj gora – Китай гора (Кунь-Лунь)
TO; > dengi – деньги (слав.)
SBN;A > sibirnica – Сибирь ручей (тюрк.)
строка 10

J;RI > Jurij – Юрий, Рюрика (слав.)
LP > lubj – любый (слав.)
U;ISI > uchisi – учиси, учити (слав.)
OLKI KISI – Oleg kochij – Олег кощий (слав.), иначе кощий-кощун, певец, вещий, вещий Олег (др.-слав.)
BRRSR > barashj – барашек (слав.)
KITJ > Kitaj – Китай, из Китая, кидане (слав.)
строка 11
BRDN > brodnj – бродные (слав.), иначе беглые
TG > - torg – торг (слав.)
JIR > jir – жир, жирный (слав.)
SIR > sir – сирый (слав.)/sir – жёлтый (тюрк.) > rij – рыжий (слав.)
JUR > juriti – журити (слав.)
MZUN > murza – мурза (тюрк.)
USRIDI > usladi – услади (слав.)
KISLM > kiselem – киселём (слав.)
строка 12
SBG > sobaka – собака (слав.)
SDI > sidi – сиди (слав.)
T;NUD > tjanuti – тянути (слав.)
KLM > kalim – калым (тюрк.)
RSKM > risakam – рысаки (слав.)
;TR; > utro – утро (слав.)
BU;G; > bochka – бочка (слав.)
KBSR > kvasij – квас (слав.)
строка 13
RMS > remeslo – ремесло (слав.)
;GA > chaga – чага (тюрк.) – рабыня
строка 14
MZ > mug – муж (слав.)
KLT; > kletchi – клети (слав.) – гарем
BRMUNA > beremenaj – беременная (слав.)
строка 15
;TN > otnj – отнее (слав.)
BRTI > bratija – братия (слав.), иначе, войско, дружина
K;; L; > Kun-Lun – Кунь-Лунь (кит.) – Лунные горы
;A – речка (тюрк.) > ruchej – ручей (слав.)(пропуск r)
K;K; > kukuj – кукуй (слав.)-подлесок
;TKNJ > utikanj – утыканый (слав.)
UDZ > udrugiti – удружити (слав.)
INGKKL > inakij – инакий (слав.)
TUGL > tjaglj – тяглый (слав.)
KLTI > kladi – кладь (слав.)
строка 16
SIL > silnj – сильные (слав.)
BI; > bilnj – быльные (слав.), то есть предки
BIZ > bliz – близ (слав.)
KIBI; – Xibini – Хибины (фин.- угр.)
RTM Z > rodom iz zemlj – родом из земли (слав.)
S;; > Sajani – Саяны (тюрк.)
DI > dejanj – деяние (слав.)
JJD > jajda – жажда (слав.)
;GZKA > uzkoglazj – узкоглазый (слав.)
T;S > dugj – дюжий (слав.)(редукция d/t, g/s)
TIKK > tik – тык, тыкание (слав.)
KPN > koplenj – копленый (слав.)
строка 17
T; > tut – тут (слав.)
KON > xan – ханы (слав.)
MSTJN > mestnj – местные (слав.)
SD P BRJKI > side podle bojarki – сиде подле боярки (слав.), иначе, сидели подле Рюрика боярами
KORJKI > korjaki – коряки (народ) (тюрк.)
RKI > ruki – руки (слав.)
строка 18
KZR > xazari – хазары (тюрк.)
GLI > ogli – сын (тюрк.) > u glavj – у главия (слав.)
OLR > olenj – олений (слав.)
SNdO; > shatanj – шатаный (слав.), переводится традиционно г. Шантунга. Где такой город ?
BLKA > blizka – близко (слав.)
TLU > Itilu – Итиль (тюрк.) > utlj – утлый (слав.), т.е. лодочный
SJUK > sojuzik – союзик (слав.)
S;LT > suliti – сулити (слав.)
DM > dom/dim – дом/дым (слав.)
строка 19
;; > uch – три (тюрк.) > kucha – куча (слав.), где 1+2 = 3 – куча
NBU > nebo – небо (слав.)
NdTU > nadejda – надежда (слав.)
JURT > jurta – юрта (тюрк.) > ujut – уют (слав.)
ZRTI > zreti – зрети (слав.)
U NK > u nog – у ног (слав.), переводится традиционно on ok – десять стрел (тюрк.). Непонятно: откуда племя с названием 10 стрел ?
строка 20
RTG > artag > protivnik – противник (слав.)(пропуск p, vn)
KIRKZ > kirgiz – киргиз (слав.)(редукция g/k)
K;;LG > kolchengj – колченогий (слав.)
ZBULdI > iz buj/voj ludi – из буй/вой люди (слав.)
LTUNJI > Altunj > Altaj – Алтай (тюрк.)
S;ZA > svisha – свыша (слав.)
KBSLM – kobiljm – кобыльным (слав.)
;GLS > oglashati – оглашати (слав.)
;;RA > xungara – хунгара, венгры (тюрк.)(пропуск x)
GRU > goru – гора (слав.)
K;N; > kochevnik – кочевник (слав.)
RSR > raznj – разный (слав.)
строка 21
RT;KK > retijskj – ретийский/русский (слав.)
G;N > gon – гон (слав.)
KBSI > kobilica – кобылица (слав.)(пропуск l, редукция c/s)
S;RRM > stremj – стремя (слав.)(пропуск t)
DIJKKI > dikij – дикий (слав.)
R;R > rubli – рубли (слав.)(пропуск b, редукция l/r)
строка 22
BULG > bulgari – булгары (тюрк.), иначе, волгари
IMA > imati – имати (слав.)
TRK > torg – торг (слав.)(редукция g/k)
T;N > tajna – тайна (слав.)
строка 23
K;G > krugj – кружие (слав.)(пропуск r)
MN > mnoj – многий (слав.)
JULI > jilij – Юлий/зхаконы Юлия (слав.)
TUM > duma – Дума (слав.)(редукция d/t)
BUJULN > bojarnj – боярный (слав.)(редукция r/l)
;;LGI > shulga – левая рука (слав.)
BULTM > bulatnm – булатный/воинственный (слав.)
строка 24
STM Z > stojanj zemlj – стоянки на земле (слав.)
MS BIR TURUKI > mesto pervj stojanki – место первой стоянки (слав.)
RMS > armij – армия (слав.)
BR > bereg – берег (слав.)
;RJ > Angarj – Ангара (тюрк.)
TLG > telega- телега (слав.)
OL > oll – весь (англ.)
JOLN > jelnj – ельный (слав.)
UN;T > uchinit – учинить (слав.)
строка 25
;TN – ujtnj – уютный (слав.)
JURT > jurta – юрта (тюрк.)
KTRML > Ak-Termal – Ак – Термал (тюрк.), возможно, термальный источник
T;ZA > stuga – стужа (слав.)(пропуск s, редукция g/z)
KRG SK > korka snega – корка снега (слав.)
JKRU > ukritj – укрытый (слав.)
JD > jeda – еда (слав.)
GN > ogon – огонь (слав.)
IG; > chagi – чаги (тюрк.) – рабыни
NU – noch – ночь (слав.)
GTU > gosti – гости (слав.)
KIR > shkuri – шкуры (слав.)
строка 26
BR(LK) > bradolikij – брадоликий (слав.)
SD MZ > sedoj mug – седой муж (слав.)(редукция g/z)
INT MZ > inij mug – иний муж (слав.)
BRD MZ > borodj mug – бородий муж (слав.)
ZLNdI > zeleneti – зеленети (слав.)
DP > dub – дуб (слав.)(редукция b/p)
строка 27
NUSU > nasha – наша (слав.)
BKA, BK > bukva – буква (слав.)
DRDNS > trudnj – трудная (слав.)(редукция t/d)
SN > sun – солнце (англ.)
GLI > kali – кали (слав.)
T;S;GT MZ > tungus mug – тунгус муж (слав.)
IKA > aukaj – аукай (слав.)
BJURGT MZ > manjurskj muj – манчжурский муж (слав.)
KIRKZ > kirgiz – киргиз (тюрк.)
UKA > vuka > volk – волк (слав.)(пропуск l)
BSD MZ > besdomnj mug – бесдомный муж (слав.)
строка 28
NUS > nashi – наши (слав.)
;D MZ > chud mug – чудь муж (слав.)
KNI > koni – кони (слав.)
TRL > terli – терли (слав.)
S;;SD MZ > sosednj mug – соседний муж (слав.)
SN;D MZ > sanochnj mug – саночный муж (слав.)
KIRKZ BUDNI > kirgiz budini – киргизский народ (тюрк.), где budini > poludnj – полюдный (слав.)(пропуск l)
;KDI > chukti – чукчи (слав.)
JKNTI > jaxonti/jakunti – яхонты/якуты (слав.)
JNd MZ > jenot mug – енот муж (слав.), жители крайнего севера
строка 29
K;N;R > kochevnj/kolchenogj – кочевний/колченогий (слав.)
sr > car – царь (слав.)(редукция c/s)
строка 30
RT;IKK > retijskj klan – ретийский клан (слав.)
TSKM > tuskam – туски (слав.), где туски - самоназвание этрусков
UNK > u nog – у ног (слав.), то есть в основании
BG > Volga – Волга (слав.)
BGR; > bulgari – булгары (тюрк.) > volgari – волгари (слав.)
T;SJI > tusji – тусьи (слав.)
NTI > niti – нити (слав.)
строка 31
KT UN > xoti unaj – хоти юная (слав.)
JK > jok – нет, умерла (тюрк.)
BLM > ublagim – ублажим (слав.)
SRTI – gertvj – жертвие (слав.)
GLTJI – glotji – глотие/гласити (слав.)
S;BR; > Siburnj – Сибирь, сибирный (слав.)
LTUNJI > aAlatunji – Алтай (тюрк.)
INL > itilnj – итильный (тюрк.)
TRDU > trudno – трудно (слав.)
SSD > shed – шедши (слав.)
BRZUN > barguzin – баргузин (слав.) – ветер на Байкале /briznj – бризный (слав.)
B;AJ > Bojanj – Бояний (слав.)
строка 32
NANAJJIN > nanajskij – нанайский (тюрк.)
K;R;KL – karakal – каракал (тюрк.)
;R KL MZ > vernj klejmo mug – верного клейма муж (слав.)
TILG > telegi – телеги (слав.)
SBG > sobaki – собаки (слав.)(редукция k/g)
LI UL > lenj voli – ленивые волы (слав.)
строка 33
JIJI – juji – жужжи (слав.)
SBI > sabi – словa (тюрк.) > slovi – слова (слав.)
S;TSKDI - > sosedskij – соседский (слав.)
KLISZ > kalisha – калиша (слав.)
TIRJ > tiril – тырил (слав.)
RSJ > rusij – русий (слав.)
ZIDA > zad – сзади (слав.)
LLM > lomiti – ломити (слав.)
TGN > tagan – таган (тюрк.)
KNdJN > Kanada – Канада (инд.)


Сокращения

СПИ – Слово о полку Игореве
ПВЛ – Повесть временных лет
СД – словарь Даля
СФ – словарь Фасмера
СИС – словарь иностранных слов
ТСЕ – толковый словарь Ефремова
ТСОШ – толковый словарь Ожегова, Шведова
CРС – словарь русских синонимов
БТСУ – большой толковый словарь Ушакова
ССИС – сборный словарь иностранных слов
МАК – малый академический словарь русского языка
ВП – Википедия
ЭБЕ - Энциклопедия Брокгауза и Ефрона
БСЭ - большая советская энциклопедия
ЭСС - этимологический словарь Семёнова

Ссылки

1. G. F. Ramstedt, J. G. Grano und Pentti Aalto «MATERIALIEN ZU DEN ALTT;RKISCEN INSCHRIFTEN DER MONGOLEI», Helsinki, 1958
2. В. Н. Тимофеев «Методика поиска славянских корней в иностранных словах», http://www.tezan.ru/metod.htm


Рецензии