Несколько слов о Ходасевиче

         
               Отрывок из романа "СТОЛКНОВЕНИЕ С ПРОШЛЫМ"




- В эти годы в Париже был "Союз русских евреев"? - удивленно спросил меня психолог.
- Не знаю, - честно ответила я. - Нужно проверить. Знаете, когда я встаю утром с какой-то новой информацией, я порой не могу понять, откуда она взялась. Находя в книгах подтверждение тому, что живет у меня в подсознании, я пугаюсь.
Действительно, оказалось, что в Париже, в ответ на активизацию фашистов, образовался "Союз русских евреев", куда входили и представители искусства - писатели, поэты, художники, режиссеры. Я нашла очень известные фамилии, среди которых меня удивила одна - Ходасевич. В Советском Союзе о нем писалось, что это русский поэт польского происхождения, поэтому его участие в этой группе было для меня сюрпризом. Я стала искать книги о нем. Все, что я прочитала потом, просто поразило меня. Владислав Ходасевич был действительно польский дворянин по отцу, отец его даже состоял в родстве с Адамом Мицкевичем. А вот кто он был по материнской линии - сказать трудно. Его дед Яков Брафман крестился в возрасте 34 лет. После принятия православия он преподавал иврит в духовной семинарии в Минске, затем был цензором книг на иврите и идише в Петербурге. В написанной им двухтомной "Книге кагала" евреи обвинялись в международном заговоре. Брафман утверждал, что еврейская община - это государство в государстве, имеющее основной целью "умозатмение христиан". Его книги пользовались большим успехом в антисемитских кругах и были переведены на французский, немецкий и польский языки. Свою дочь Брафман отдал на воспитание в польскую семью, в которой она выросла, пропитанная духом ревностного католицизма (что меня удивило, ведь сам Брафман принял православие). Выйдя замуж за польского дворянина Ходасевича, она всю свою жизнь посвятила детям.
Владислав Ходасевич с детства проявлял неординарные способности. В 3 года он начал читать, в 6 - писать стихи. В 17 лет он уехал учиться в Петербургский университет. В 1916 году, в возрасте 30 лет, он познакомился с Лейбом Яффе, когда тот искал переводчиков ивритской поэзии на русский язык. Яффе был один из первых, кому Ходасевич признался в родстве с Брафманом, что это не то родство, которым стоило гордиться. Очень быстро Ходасевич сделался своим в еврейской литературной среде. Иногда он шутил: "Я, конечно, происхожу не от царя Давида, а от какой-нибудь иерихонской сволочи". В 1922 году Ходасевич эмигрировал из России и жил во Франции. Практически все последние годы занимался переводами с иврита на русский. Говорят, что некоторые его переводы даже лучше, чем первоисточники. Переводил он Бялика, Фришмана, Черниховского, Фихмана, Каценельсона и других. Со многими был знаком лично. Особенно близок был с Черниховским. В последние годы своей жизни писал: "Творчество поэтов, пишущих в настоящее время на древнееврейском языке, оказалось для меня наиболее ценным и близким. Переводам с древнееврейского я уделил наиболее времени и труда".
Парадокс заключался в том, что еще до его рождения дед сделал все возможное, чтобы оторваться самому и оторвать своих потомков от еврейства. Но все "возвращается на круги своя". После смерти Ходасевича Шауль Черниховский писал в статье, посвященной памяти поэта: "Так завершилась история Якова Брафмана, крещенного еврея, учителя минской духовной семинарии, который "Книгой кагала" причинил когда-то столько зла своим собратьям. Да будет память сына его дочери благословенна!"


                ( Союз русских евреев в Париже - с 1920? по 1940 год)
                стихи Ходасевича были переведены на иврит Шаулем
                Черниховским и поэтессами Рахель и Леей Гольдберг в 1925-
                -42гг.


Рецензии
очень интересно. больше горя народу Израиля принесли предатели и выкресты

Алекс Борисов 7   11.07.2020 21:31     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.