Стела Кюль-тегина-перевод малой надписи

Введение

«Кюль-тегин (K;l Tigin Khan Beng; ;nan;u Apa Tarkan, ;;; (684 — 27 февраля 731) — политический и военный деятель Второго тюркского каганата, соправитель Билге - кагана, сын Кутлуг-Эльтериш-кагана» [ВП]

«Прославился как героический воин и участник множества военных походов, обеспечивающих тюркам гегемонию в Центральной Азии.
В 710 вместе с Тоньюкуком и Могиляном вторгся с тюркской армией в Хакасию, нанеся поражение кыргызам.
В 716 предотвратил переворот и посадил на тюркский трон своего брата Могиляна (Бильге-каган).
В его честь был создан обширный погребальный комплекс, важную часть которого составил ряд балбалов — изображений в честь погибших известных соплеменников, главным из которых был кыргызский Барс-каган.
Эпитафия Кюль-тегину — памятник тюркской рунической письменности VIII в. — найдена в1889 Н. М. Ядринцевым в долине Кошо-Цайдам, на берегу р. Орхон (Монголия). Надписи дешифрованы в 1893 году датским учёным профессором Вильгельмом Томсеном. Памятник содержит ценные исторические сведения и даёт богатый лингвистический материал.» [ВП]

Голова Кюль-тегина

«Голову статуи Кюль-тегина удалось найти. Она выполнена вполне реалистически: монголоидные черты - скуластость, монгольское веко, низкий прямой нос и косой разрез глаз не оставляют места для сомнений в расовой принадлежности рода Ашина. На голове надет венец с пятью зубцами, на котором изображена птица, похожая на орла. Лицо Кюль-тегина проникнуто сосредоточенным спокойствием; очевидно, художник видел натуру уже после смерти.
От головы жены Кюль-тегина сохранился только фрагмент, также с подчеркнутыми монголоидными чертами. Особенно замечательны крепко сжатые губы, характеризующие эту женщину как особу волевую и решительную.» [1]

 

Рис. 1. голова Кюль-тегина

На рис. 1 изображена голова Кюль-тегина. На тюркских форумах нередко возникает полемика о поле этой головы.
«Однако существует и другое мнение, что голова принадлежит не мужчине, а женщине.»
Можно сказать, что в монголоидном типе лица трудно отличить мужчину от женщины. Однако, занимаясь письменностью шумеров, я обнаружил, что у шумеров существовали те же проблемы с изображением царского наместника [2].

 
Рис. 2 Голова царя Гудеа [2]

 

Рис. 3 Голова царя Гудеа [2]



 

Рис. 4 Голова Нефертити [2]

Вывод был сделан мной, что у шумеров и вавилонян каменные головы и статуэтки принадлежат женщинам, а конкретно няням царей ! Nin- богиня (шум.) > njan – няня (слав.)
Например:
Женские боги:
dNin-urta – богиня няня-привратница (слав.), где  Nin – njan – няня (слав.); urta > vrata – врата (слав.)
dNin-;ir2-su - богиня няня – сказительница (слав.), где ;ir2-su > skaz – сказ (слав.)(редук. k/g, z/s)
dNin-;i;-zi-da – богиня-няня отхожего места (слав.), где ;i;-zi-da > kust zad – куст зад (слав.)
В китайской мифологии богини называются «няннян». А что такое «няннян» - это няня по-славянски !
Например:
Яньгуань няннян – богиня, лечащая детские глазные болезни
Доу-чжень няннян – богиня, лечащая корь и др. болезни
Сан гу фужень – богиня отхожего места
Следует отметить, что у кочевников существовал культ почитания богини рода – матери рода, которая одновременно была и няней. У евреев до сих пор существует первородство по материнской линии.
В тексте стелы Кюль-тегина мы встречаем слово N;N; (стр. 11 МТ КТГ) > njanja – няня (слав.)
На международном языке воспитанница детей – няня (слав.)
Таким образом, можно предположить, что погребальный комплекс Кюль-тегина предназначен или посвящён матери-няне кагана.  Все дальнейшие выкладки по переводу стелы Кюль-тегина подтверждают это
Интеллектуальный тупик

В политическом жаргоне есть такой термин "Интеллектуальный тупик", когда две противоборствующие стороны выдают аргументы взаимоисключающие друг друга.
Вот и современная лингвистика построена точно на том же принципе. Все говорят о своём, не слыша другого. Я не смогу доказать учёному миру, что я прав в своих исследованиях. У меня одна задача: писать, что думаю, но я вижу, что всё же редкие ростки моих идей пробиваются кое-где через каменные джунгли.
Второе, что я хотел отметить. Все без исключения древние письмена лингвисты (тюркологи, египтологи, шумерологи и др.) переводят с точки зрения современной системе письма, то есть с раздельным сказуемым, существительным и прилагательным, со вспомогательными членами предложения, с местоимениями, со склонением слов по падежам и прочее.
На мой взгляд, это неверно, мягко говоря. Именно поэтому существует множество спорных переводов текстов древних языках. Грамматика древних языков была примитивная. Она основывалась на том, что существительное, сказуемое, прилагательное неразличимы, отсутствие падежных окончаний у глаголов и существительных, отсутствие местоимений, что и показывают переводы тюркологов стел Тоньюкука и Кюль-тегинга, где повествование ведётся от первого лица при отсутствии местоимения типа «Я». Интересно, что в современном китайском письме сохранились грамматические архаизмы, поскольку китайский глагол и существительное неразличимы. Вот что пишет автор статьи о происхождении речи у первобытного человека:
«Следует сказать несколько слов о членораздельной речи. Она прошла огромную эволюцию. Речь у кроманьонцев точно была, но что это был за язык? В начале своего пути этот язык не имел никакой грамматики: там не было ни временных форм, ни управления словами падежами или предлогами, ни определений, ни дополнений, ни наречий, ни числительных, не было вообще никаких частей речи. Не было даже различия между существительными и глаголами. И не было личных местоимений. Одно слово означало сразу и предмет, и его действие. Например, топор означало рубить, а копье – убивать. Другое слово означало предмет и его, например, цвет: трава – зеленая. Если бы древний охотник увидел оленя, он крикнул бы примерно следующее (при переводе на русский): “Я (вместо этого он стукнул бы себя кулаком в грудь) глаз-видеть трава-зелена олень-бежать копье-бросать-олень-убивать”. То есть, эта фраза состояла из пяти “комплексных” звукоизвлечений. А всего таких в обиходе было поначалу не более нескольких сотен – именно столько назвали у племени Мумбо-Юмбо Ильф-Петров.
Причем важно то, что существительное-глагол всегда употреблялся в повелительном наклонении – а других просто и не было. Именно повелительное наклонение прямо стимулирует и обязывает действовать. Это и сейчас характерно для неразвитых языков или для аборигенов, плохо знающих развитый язык. Путешественник В. К. Арсеньев так передает русскую речь проводника гольда Дерсу Узала: "Давно одни люди ходи. Люди ходи кончай, дождь ходи; какой другой люди ходи, балаган найди, сухие дрова найди, спички найди, кушай найди пропади нету" [3]
Я полагаю, что на племенном уровне общение между людьми происходило примерно на таком же уровне языкознания, а остальное за них додумали современные лингвисты.
Надо полагать, что и думал древний человек по-другому в отличие от современного человека, иная была мораль и нравственность общества. В рабовладельческом обществе, стоящего после расцвета и угасания ранних цивилизаций Древнего Египта, Месопотамии, Центральной Америки, Индии раб был предметом собственности хозяина, общество разделялось на рабовладельцев и рабов, патрициев, свободных граждан и плебса и на житейском уровне – свой или чужой. И если внимательно вглядеться в эту градацию человеческих взаимоотношений, то современное общество при исключении рабовладения не далеко ушло в социальных отношениях от прошлых цивилизаций, хотя и понятие раба в современном обществе весьма специфичное. Потому, что рабом можно быть и в душе и по принуждению власть имущих и по социальному положению.
Третье. Переводы орхонских стел тюркологами В.В. Радловым, В. Томсеном сделаны на основе древнетюркского языка, то есть некоего промежуточного звена между пратюркским языком и современными тюркскими языками. Но пратюркское письмо более раннее чем древнетюркское (древнетюркское подобно древнеславянскому по отношению к славянскому письму) основано на праславянском письме, где тюркские буквы читаются по-славянски, то есть складываются в славянские слова или имеют двойное чтение. Например:
N;N; (стр. 11 МТ КТГ) > njanja – няня (слав.)
B;G;T; – надпись на камне (тюрк.) > bajanki tesanj – баянки тесаные (слав.) от глаг. баяти (др.-слав.)
JK – jok – нет (тюрк.) > pokoj – покой (слав.)(инв. jok, пропуск p)
K;N – солнце (тюрк.) > krugnj – кружное (слав.)(пропуск r, g)
SB >  sab – слово (тюрк.) > slovo – слово (слав.)(пропуск l, редукция v/b)
S;Z – слово, речь (тюрк.) > skaz – сказ (слав.)(пропуск k)
ONK > ON OK – десять стрел (тюрк.) > nol luk – ноль лук (слав.)(пропуск l) > UNK > u nog – у ног (слав.)
TNGRI – Бог (тюрк.) > den jarj – день ярый (слав.)/Ra- Ра- бог солнца (др.-егип.)/ri – солнце (кит.)/Jаr – Яр –бог солца у славян/Veltina – всевышний бог (этр.) / velj den – великий день (слав.)/jur – день (фр.)
KGN – kagan - каган (тюрк.) > konnik – конник (слав.)
OLG > ogli – сын (тюрк.) > Oleg – Олег (слав.)
BUDN – budin – народ (тюрк.) > polidnj – полюдный (слав.)
BIL; – bilnga > от BIL - знать (тюрк.) > Biling > golovj – головый (слав.)
T; > tash – камень (тюрк.) > tesat – тесать (слав.)/tish – тишь (слав.)/tusha – туша (слав.)
и др.
URTM – urtm > от UR - вырезать (тюрк.) > vel rodom – великая родом (слав.)
K;R – kur – смелый (тюрк.)/K;R – kor - смотреть (тюрк.)/kuriti – курити/курень (слав.)
kaplumbaga – черепаха (турк.) > sloblenj bashka – скобленная башка (слав.), иначе череп, отсюда «черепаха»(слав.)/Skull – череп (англ.) > skobllenj – скобленый (слав.), где черепаха имеет панцирь в виде соединённых черепков (череп).
Четвёртое.
Многие слова в древнетюркском тексте имеют усечённый вид, то есть не содержат гласные буквы. При транскрипции оригинального текста тюркологами добавляются гласные буквы или меняются тональности гласных, что практически формирует другое слово. Например, K;R – смелый (тюрк.)  меняется на K;R.- kor - смотреть (тюрк.); KISI – жена (тюрк.) > KI;I – 1. человек; 2. жена (тюрк.)
Большинство переводов тюркологов снабжены пояснениями за скобками прямо в тексте перевода, что говорит о несовершенстве перевода или боязни, что читатель их не поймёт. Но что же было делать древним тюркам, которые читали эти надписи в оригинале без пояснений ? Видимо, они обладали сверхинтуитивными способностями равными современным тюркологам. А если эти надписи были непонятны современникам Кюль-тегина, то для кого они были предназначены ?
Вот перлы тюркского перевода без пояснений.
Перевод тюркологов с пояснениями из (Тон 13)
13. То мы (пожалуй) останемся как бы предоставленные самим себе (или: мы останемся, как бы держа свою внутренность внешностью своего существа). Тонкое сложить (в кучу) - легкое (дело); слабое разорвать - легкое (дело), но если тонкое сделается толстым, то то, что может собрать (толстое, это) будет герой. Если слабое
Перевод тюркологов без пояснений
13. То мы останемся как бы предоставленные самим себе. Тонкое сложить - легкое; слабое разорвать - легкое, но если тонкое сделается толстым, то то, что может собрать  будет герой. Если слабое
Здесь и с пояснениями голову сломаешь.
Пятое.
В древнетюркском письме слова разделены двоеточиями, что характерно и для этрусского письма. Причём не очень понятно, что разделяют двоеточия, поскольку внутри разделительных знаков набор букв часто тоже состоит из ряда слов. Так, например, известная фраза внутри двоеточий «KIRKZOGLIMN», которая переводится тюркологами как «Я сын киргиза !» состоит из трёх слов KIRKZ OGLI MN > киргиз сын муж (тюрк.).
Поэтому, особым искусством переводчика с тюркского (в том числе и с этрусского) является разбиение знаков на слова. При неверном разделение получается иное чтение слова.
В разных переводах возникает много смыслов. Что же тогда верней ? А верней то, что имеет достоверное чтение.
В итоге, переводы тюркологов имеют сильно отличный контекст от славянского перевода того же текста. Анализ переводов показывает, что славянский перевод имеет значительно большую конкретику и осмысленность.
Надо понять и принять как должное, что в период становления древнетюркской письменности существовало двуязычие, как-то, любому тюркскому слову существовало славянское соответствие, своеобразная билингва (пример дан в 1-й строке большой надписи стелы Бюль-тегина). Тогда можно предположить достоверную осмысленность текста при переводе.

 

Памятник в честь Кюль-тегина (реконструкция) [5]

 

Надписи на стеле Кюль-тегина (строки 1-5) [4]

Малая надпись со стелы Кюль-тегина

Традиционный перевод стелы Кюль-тегина (В. Томсен)


1. «Небоподобный, неборождённый тюркский каган», я нынче сел (на царство). Речь мою полностью выслушайте (вы), идущие за мной мои младшие родичи и молодёжь (вы), союзные мои племена и народы;(вы, стоящие) справа начальники шад и апа, (вы, стоящие) слева начальники: тарханы и приказные (вы) тридцать... [1]

Мой перевод стелы Кюль-тегина

Перевод на праславянский:

1. den jrj tag den jarj da bolj menshj tukr bilga kagan povadkj velj rdtom slovi mnoj tolkati side glavj ulja ni bogu nama ogli nama pervj koj ugasama poludnm pervija sudj bit bulgari jurja tarxani bojarki bulgari otnj

Перевод с праславянского на русский:

1.  День ярый (небесный) ярлык, день ярый (небесный) дар более меньший тюркского мудрого кагана, повадкой великий родом слова многие толковати сиде главой улья ни богу нама, а сынам нама, первым кой угасаши (старикам), народу первому, судий бить булгарину, Юрья тарханам, боярам булгарским отним.

2. (вы) начальники и народ «девяти огузов», эту речь мою хорошенько слушайте и крепко ей внимайте ! Впереди, к солнечному восходу справа,  (в стране) полуденной, позади, к солнечному закату, слева (в стране) в стране полночной, - (повсюду) там (т.е. в этих пределах) живущие (букв. находящиеся внутри) народы – все мне подвластны; столь много народов я

2. Dagi uzi oguzi bulgari poludni bu slovi mnoj tolkovati sidi kada kati den alga ili goru kun tugeska peret goru kun vorotisha ru kun bit skinja peret goru ten vorotisha ru nada ucit reki poludnj skopj maj poludnj

2. Даги, узы, огузы  - булгарский народ эти слова многие (будут) толковати сидя када кати день вперёд или в гору солнце тужится, перети в гору солнце воротиша, солнце быть в скинии (шатре), перети в гору, в тень воротиша. Нада учить ректи народу, скопом (всему) мая народу.

3. всех устроил. Если в Отюкэнской черни сидит (на престоле) тот тюркский каган, у которого нет теперешней порчи, то (естественно, что) в племенном союзе (тюрков) нет (т.е. не ощущается)(ни в чём) стеснения. Вперёд (т.е. навосток) я прошёл с войском вплоть до Шантунгской равнины, немного не дошёл до моря; направо (т.е. на юг) я прошёл с войском вплоть до «девяти эрсенов», немного не дошёл до Тибета; назад (т.е. на запад) переправясь через реку Йенчу (Жемчужную), я прошёл с войском до

3. skopi eti doma velmj ti naca igo turk kagan vitkanjj jenshi velj Rusij ili ta bajano jak ili ugri shatanj iziskati git selenj dom Itilj Jaika kochevati telegj dom burj gori dokuz rosinka tjagi selenj utka kochevati telegj dom kuri gori jenchugj

3. Все эти дома ульные тут нача иго тюркский, вытканое женщинами великой Руси или так баяно или в гору шатаные изыскати для селения дом у Итиль, Яика реки. Кочевати (мой) тележный дом до Бурой горы, девяти росинок (источников), тягая зелёных уток (селезней). Кочевати тележный дом до Куры горы, (через реку) Жемчужную

4. Темир-капыга (Железных ворот), налево (т.е. на север) я прошёл с войском вплоть до страны Иир-Байирку, - вплоть до столь (многих) стран я водил (свои войска). (Во время этих походов) в Отюкэнской черни не было хорошего (т.е. настоящего) владыки, но Отюкэнская чернь была (именно) страною, в которой (можно было) созидать племенной союз. В этой (то) стране засев (т.е. основавшиеся) я связал свою жизнь (и жизнь народа) с народом табгач.

4. skochi Temir Kaspjska tjagi selenj dom jir goru jir bojarska jir inakj tjagaj selenj dom bunchа jarka tjagaj jurti dom vitknj jenshi da jinki odejlki jaremnj jir tutoshnj jir vitknj jenshi jaremnj bulgari dari vjalj riba tabgach narod brala

4. скочи до Железных Каспийских (ворот). Тягая сельный дом, добро в гору, добро боярское, добро инакое. Тягая сельный дом, бунчуки яркие, тягая юрты дом, вытканые женщинами да жёнами одеялками. Ярёмные (рабы) или тутошние добро вытканое женщинами булгарам дари, вяленую рыбу от табгачей народа брали.

5. У народа табгач дающего (нам теперь) без ограничения столько золота, серебра, спирта (или зерна) и шёлка (всегда) была речь сладкая, а драгоценности «мягкие» (т.е. роскошные, изнеживающие): прельщая сладкой речью и роскошными драгоценностями, они столь (т.е. весьма) сильно привлекали к себе далеко (жившие ) народы. (Те же) поселялись в плотную, затем усваивали себе там дурное мудрование.

5. tu zlatom latunj kumach iskusiti kutj bunki sonj nacha buravij tabgach poludnj slovi sukrchi gitij umikasha jaremnj sukrchi slovnj  umikasha geni roga jarugi padinki naca igo

5. Ту златом, латунью, кумачом искусити хотей, буньки сонные нача парить-варить табгач народ, слова сахарные женщин умыкаша ярёмных, сахарными словами умыкаша жён, (а те) рожа по яругами, падинкам, нача

6. Хороших и мудрых людей, благородных героев народ табгач и их сторонники не (могли) сдвинуть (с истинного пути). Но если (отдельные лица) из тюрков (и соблазнялись), то целые роды (даже) до свойственников (до брачного родства) не отклонялись. Дав себя прельстить их сладкой речью и роскошными драгоценностями, ты, о тюркский народ погиб в большом количестве. Тюркский народ, когда часть твоя говорила: я желаю селиться не только справа (т.е. на юге) в Чугайской черни,

6. udirati jaremnj jon goru okunati kada xazara jego bilga nadejij  jaremnj druga bilga kazax druga Ilj kazak jurta muz jaremnj pervj kizijanka logija ugashi poludni blizkinka tjagi kidanj mug  jaremnj sukrchi slovi nego  umikasha genushka ratuja iskusu turk poludnj veleti  ge turk poludnj volgska brejija kochevj jisti dugj letun

6. Удирати ярёмный ёон в воду окунати када хазара её мудрый надёжней. Ярёмному друга мудрей казах друга Илия казах юрты муж. Ярёмная первая казашка ложия угасший народа (старик) близканько. Тяжело кинутому ярёмному от сахарных слов, когда у него умыкаша жёнушку, ратуя искусу (желанию) тюркского народа велети же тюркскому народу волжского брежнего кочевья жисти дюжим летуном.

7. Но и в Тюнской (?) равнине, то тогда там злобные люди так научали часть тюркского народа, говоря: "Кто живет далеко, (тому табгач) дают плохие дары, кто живет близко, (тому) дают хорошие дары",этими словами он так (сильно) научал тебя. И (вот) вы, люди,
не обладавшие (истинной) мудростью, послушавшись речи и подойдя вплотную, погибли (там) в большом количестве.

7. egeli kun jeniti sar turk poludnj velisha knjagina jego kisi nacha boshgurur jaremnj jurik rusj ploxo gaba ravna rusj drugu gaba ravna trepati nacha boshka ravnj jaremnj bilga bil mug kisi velichj bog leja jo goru pravj uxo klicha vel tag

7. Ежели рабыня жениться на царе тюркского народа, велиша княгиня его женой нача наставлять рабынь Рюрика русских, (тогда)  плоха она, жабе равна, враг русским. Другая жабе равная трепати нача, наставлять рабынь мудрого знающего мужа. Жена величавей бога лёжа у его горы правит в ухо клича великой вершине.

8. (Итак), о тюркский народ, когда ты идешь в ту страну, ты становишься на краю гибели; когда же ты, находясь в Отюкэнской стране, (лишь) посылаешь караваны (за подарками, т.е. за данью), у тебя совсем нет горя, когда ты остаешься в Отюкэнской черни, ты можешь жить, созидая свой вечный племенной союз, и ты, тюркский народ, сыт, когда же ты тощ и голоден (но тем не менее) ты не понимаешь (состояния) сытости (т.е.истинных причин сытости) и, раз насытившись, ты не понимаешь (состояния) голода. Вследствие того, что ты таков (т.е. нерасчетлив, недальновиден),

8. velikojar goru bredi car turk narod velj taschi sani vitkanj jir velejarj rekashi tolkashi i car nebu nogajkj vitkanj jenshi velj Rusij bulki ili tuta velj artachi sani tukr poludnj tik ruki kazan ochstka tushku muzschna pervj davat car ochistki u muzschina nadegnj

8. Великоярый в гору бреди царь тюркского народа, тащи сани вытканого добра, рекаши, толкаши и царю небесному ногайскому вытканое женщинами, великой Руси бульки (вино) или тута вели артачити (остановить) сани. Тюркский народ тыкает руки в казан, очистка тушки муж сенный (дворовый). Первому давать царю, очистки у мужа сенного надёжного.

9. ты, не принимая (т.е. не слушаясь) поднявшего (тебя) ни твоего хана, ни слова его, (стал) бродить по всем странам и там совершенно изнемог и изнурился (т.е. большая часть твоя погибла); вы же, оставшиеся тогда (живыми), по всем странам скитались в совершенно жалком положении (букв.. то живя, то умирая). По милости неба и потому что у меня самого было счастье, я сел (на царство) каганом. Став каганом,

9. ucu ni jego domashnj kagana ni slovi ni lomot ni lir svj brodi skop nada leg nugda nada xlamishi jr svj skop turu  aulu juravj vorotisha den jarj jarolikij dokonchi uchenj zemli okutanj broshenj kagan velj rodom kagan vel ribi

9. Не наученные его домашние ни каганом, ни словом, ни ломтем добра своего, бродили скопом (все) нада легли в нужде нада охламиша добро своё, скопом (все) путешествовали,  к аулу журавлями воротиша. (По милости) небесного яроликого докончи в учёной земле, окутаны брошенные каганом великого рода, каганом волжей рыбы.

10. я вполне поднял (собрал?) погибший, неимущий народ, неимущий народ сделал богатым, немногочисленный народ сделал многочисленным. Разве есть какая-либо  неправда (фальшь) в этой моей речи?! О тюркские начальники и народ, слушайте это! Я вырезал здесь (т.е. на этом камне), как вы (о начальники и народ), собрав тюркский народ, созидали (свой) племенной союз, как вы, погрешая, делились, я все

10. jok chirnj poludnj ge skop sobratim chernj poludnj ge bit kopilnm zemlj poludnj ge kushi kladem razve bu slova meda ige dobrudgi turk bulgari poludni buni sidnj turki riba Itil taskanj bunda vorotima jon lapa vlj skulnj jama

10. Гиблая чернь (чёрный народ) же скопом (все) собратимы мной, чернь же быть копильная земли, народ же кущи (сады) кладем. Разве эти слова медовые (лживые) ? Иже добруджи (доброжелателен) к тюркам булгарский народ. Основные сидние тюркские (народы те) рыбу из Итиля таскати. Основание (памятник) великой родом на великую  скульную (черепаху) имати

11. здесь вырезал. Все, что я (имел) сказать, я вырезал на вечном камне (т.е. памятнике). Смотря на него, знайте (т.е. учитесь) вы, тюркские теперешние начальники и народ! Покорные престолу начальники (букв. смотрящие на престол), вы, ведь, склонны впадать в ошибку?! (т.е. изменять, не слушаться и т.п.). Я вечный камень...от императора народа табгач привел мастеров и поручил (им) выполнить резьбу. Они не изломали (т.е. не исказили) моей речи, (ибо)

11. bunda velj rodom njanja  slovam rusj bajanki tesasha velj rodom na stroku rublrnj turk mati loludnj bulgar budka kur komanda bulgarska jin ludichi sigij mnogj bolvanchi kaganij budi xrechi kladi rodam budi ztretim mnogj slovo mnoj sledomi

11. На основании  великой родом няне словами русскими баянки тесаша. Великой родом на строки рублено тюркской мати народа булгарского. Будка (строение) команде (дружине) булгарской, ёон людичи, болванчики каганьши (княгини). Буды (тела) зрячи кладним родам, Буды зрети многие слова, многих следом идущих.

 12. Табгач прислал мне "внутренних" мастеров своего императора. Им я поручил устроить особое (специальное) здание, внутри и снаружи я велел покрыть (стены) особой (специальной) резьбою и воздвигнуть камень; сердечную речь мою... вы до сыновей "десяти стрел" и до припущенников (татов) включительно (все вы) знайте, смотря
на него (т.е. на памятник). Памятник

12. tabgach kagankj oci skriti budi zrjachi ge odeja narjadnj oci ge brovki jar tur oci natjagnj djigit budi zrit vorota roda tush tuki ot doma kunji lotki slova mnoj velj ata na tjagi buni  kuriti bilng bajnki tesanj

12. Табагач каганьши очи скрыты, а тело зряче же, одежа нарядна очам же, бровки - ярая луна, очи натяжные (раскосые). Джигита тело (каменный болван) зрит ворота рода, тушей тюки от дома (приношение), куньи лотки (деньги), слова многие от великих ата (отцов), на тяжее основание курити, знайте баянки тёсаные.

13. я поставил... если до настоящего времени он есть в месте дорожной остановки, то на (этом) месте дорожной остановки (именно) я и воздвиг (этот памятник), (знайте) сделал (на нем) надпись! Смотря на него, так знайте: тот камень я... Эту надпись писавший (есть) внук его Йолыг-Т(егин)...

13. tak it dom bit bu arik rusij matka dorogj jurta oroshenj naca dorogj jurta bajnki tishi tak it dom biti ni kuren po nacha spalnj velj tishi..dom bu bitig biti kmeta tishi jo legati

13. Так этот дом быти, будет арык русий матки, дорожная юрта (остановка на отдых), орошение нача, дорожная юрта баяньки женщины. Так этот дом быти, дом ни курень, по началу – спальный, великой женщины...в доме этом надпись выбита, кмети женщины её лежати.


Комментарий:

строка 1 КТ
T;RI > tengri - тенгри –небесный (тюрк.) > den-jarj – день ярый (слав.)
TG > tag – бирка (англ.)/stjag – стяг (слав.), то есть знамя
DA > dar – дар (слав.)(пропуск r)
BUL M; >  bolej menshj – более меньший (слав.)
T;RK > turk – тюрк, тюркский (тюрк.)
BILGA > bilga – мудрый (тюрк.) > glavj – главий (слав.)
KGN > kagan – каган (тюрк.) > knjaz/konnik – князь/конник (слав.)
BO;DKA > povadka – повадка (слав.)
ULRTM > velj rodom – велий родом (слав.)
SB > sab – слово, речь (тюрк.) > slovo – слово (слав.)(пропуск l, редукция v/b)
MN > mnogj – многое (слав.)
T;KTI > tolkati – толкати/толковати (слав.)(пропуск l)
SID > sidj/sideti – сидий/сидети (слав.)
GL > glava – глава (слав.)(пропуск v)
ULJU > ulij – улий (слав.)/aulij – аул (тюрк.)
IN BG; > ni bogu – ни богу (слав.)
NM > nama – нама (слав.), то есть «нашему»
OGL > ogli – сын (тюрк.) > blizkj – близкий (слав.)(замена b/o, перест. g/l)
BIR > bir – один (тюрк.) > pervj – первый (слав.)(пропуск v)
KI > koj – кой (слав.)
UG;M > ugasima – угасимый (слав.), иначе «старик»
BUDNM > budinm – народ (тюрк.) > poludnim – полюдным (слав.)(редукция p/b, пропуск l)
;D -> sudj – судья (слав.)
BGLR > bulgarj – булгар (тюрк.)(перест. g/l)
JIRJA > Jurij – Юрий/Рюрик (слав.)
TRKT > tarxan – тархан (тюрк.), военноначальник
BUJRK > bojarskj – боярский, боярин (слав.)
UTN > otnj – отний, отеческий (слав.)
строка 2 КТ
TKUZOGZ BGLRI BUDNI > dakuz oguz bulgari poludni  – девять огузов начальники, народ  (тюрк.)(редукция d/t) > dag uz oguz bulgarj  poludnj – даги, узы, огузы – булгарский народ (слав.)
DG;TI > tolkovati/gutariti – толковати/гутарити (слав.)(редукция t/d, пропуск l)
KTGDI TI;LA > kada kati den alga > када кати день вперёд (слав./тюрк.)
IL > ili или (слав.)


Сокращения

СПИ – Слово о полку Игореве
ПВЛ – Повесть временных лет
СД – словарь Даля
СФ – словарь Фасмера
СИС – словарь иностранных слов
ТСЕ – толковый словарь Ефремова
ТСОШ – толковый словарь Ожегова, Шведова
CРС – словарь русских синонимов
БТСУ – большой толковый словарь Ушакова
ССИС – сборный словарь иностранных слов
МАК – малый академический словарь русского языка
ВП – Википедия
ЭБЕ - Энциклопедия Брокгауза и Ефрона
БСЭ - большая советская энциклопедия
ЭСС - этимологический словарь Семёнова
КТ – стела Кюль-тегина
Тон – стела Тоньюкука

Ссылки

1. Исторический форум на Ykt. ru «Кюль-тегин, наш богатырь. На кого боше похож ?» http://forum.ykt.ru/viewmsg.jsp?id=22230263
2. В. Н. Тимофеев «Проблемы идентификации имён богов в шумерской мифологи», http://www.tezan.ru/shum.htm
3. В. Лебедев «Последний неандерталец, http://www.rusamny.com/364/t01(364).htm
4. С.Е. МАЛОВ «Памятники древнетюркской письменности», тексты и исследования,изд. Академии наук СССР, Ленинград, 1951 г.
5. А. Преловский «Большая надпись Кюль-тегина», журнал «Звезда Востока», 1991-№ 6
6. В. Н. Тимофеев «Методика поиска славянских корней в иностранных словах», http://www.tezan.ru/metod.htm


Рецензии