Трактат о переводах

Литература и синематограф стали уверенными спутниками эпохи. В одном только Лос-Анджелесе каждый день снимается несколько десятков фильмов. Каждый день выходят все новые и новые книги. Разумеется, не все фильмы и романы собирают миллионные аудитории. Но те, которые собирают - как правило, переводятся на другие языки, в том числе и на русский.И здесь, на этой сцене, то есть странице, я буду говорить про то, насколько этот самый перевод влияет на восприятие творения.

Раньше я полагал, что это - статичное действие: мы берем фильм на английском языке, переводим его, и получается фильм на русском. Я думал так до того времени, пока не столкнулся с разными вариантами изложения, и не почувствовал, как изменение языка может изменять и произведение.

Нет, я не читаю в оригинале Шиллера. Просто я знаком с различными переводами одних и тех же произведений, а в повествовании упомяну всего лишь два из них, ибо автору в подобных случаях должна быть присуща краткость.

Первое. В 1995 году вышел фильм, который называется "Смертельная битва". Там был такой император Шан-Тсунг, злой и властолюбивый отморозок в кожаном плаще. Так вот, в одной из сцен один из героев подходит к нему и говорит: "Мне хорошо известны пределы моей власти, кудесник !" Звучит неплохо, не так ли ? А теперь представьте, что слово "кудесник" заменено на "чародей". Уже не так круто ? А когда вместо чародея колдун, то совсем печально ! Да и "лорд Рэйден" все-таки не "бог Рэйден". И уж точно не "повелитель Рэйден" (кем он повелевает ?) Это характерная сцена (где-то на 17:50 начинается), где хорошо видно, как худший перевод ломает диалог.

Второе. Наверное, все знают и читали книги про Муми-Троллей (кстати, Туве Яннсон была лесбиянкой). Так вот, как в книгах, так и в мультиках встречаются, например, такие различия:

а) Они видели, как уплывали лодки хатиффнаттов. б) Они провожали глазами утлые суденышки Вечно Странствующих по Свету.

Смотрите, какой быт в первом случае, и какая экспрессия - во втором ! А суть, между тем, одна и та же.

Малышка Мю называется крошкой Мю ! Но это еще куда ни шло по сравнению с Долиной Муми-троллей (вместо Муми-дола и долиной Муми в советском переводе). А как вам Мама Муми-тролля и Папа Муми-тролля ?

В принципе, можно продолжать бесконечно. Но - идея реализована, конфликт исчерпан, а потому и речей терять больше незачем. С одной стороны, это довольно скупая подборка. С другой - ее хватает, чтобы понять: перевод и его литературность - далеко не последнее в произведении. И от того, насколько будет литературным этот перевод, сильно зависит то, насколько у читателей возникнет желание его читать.


Рецензии
Переводчик должен улучшать переводимый текст, чтобы даже из бездарного произведения сделать талантливое.

Леввер   09.02.2018 09:33     Заявить о нарушении
В пастернаковском переводе "Гамлета" специалисты обнаружили четкий технический рисунок стихотворных фрагментов (определенный стихотворный размер с правильным чередованием цезур никогда не нарушался переводчиком), чего в шекспировском тексте не было (размер нередко нарушался, цезуры применялись беспорядочно).

Алексей Аксельрод   09.02.2018 14:02   Заявить о нарушении
Каждый переводчик Шекспира чем-то жертвует, что-то меняет. Важен результат.
Пастернаку кто-то поставил в вину, что он ощущал себя конгениальным Шекспиру. А если переводчик не имеет подобного ощущения по отношению к автору, то, я думаю, лучше ему и не браться.

Леввер   09.02.2018 14:30   Заявить о нарушении
Вообще оценивать перевод крайне сложно. Некто Цветков уверяет, что все шекспировские переводы на русский язык ужасны, а перевод "Гамлета" Пастернаком - свет карманного фонарика по сравнению с солнечным светом. Мне, правда, нравятся как перевод Лозинского, так и Пастернака, хотя первый выглядит несколько коряво, а второй гладко. Интересно, что в монологе "Быть или не быть?" Пастернак перевел слово, означающее в буквальном переводе "проблема, трудность" в восклицании ay, there's the rub - а, вот, в чем загвоздка)и фразу, расположенную строкой ниже there’s the respect" по смыслу" ("вот и ответ" и далее "вот в чем разгадка"), Лозинский дал варианты ближе к тексту ("вот в чем трудность" и далее "вот что сбивает нас"); Набоков предпочел корявость, на мой взгляд ("вот где затор" и далее "вот остановка"); наконец Радлова придумала длинное: "Ах, в этом-то и дело всё" и далее "вот здесь подумать надо". Все переводы можно обосновать, но у Пастернака - "понятнее", логичнее, проще.

Алексей Аксельрод   09.02.2018 23:49   Заявить о нарушении
На тему Лозинский-Пастернак было много споров, которые хорошо резюмировала Ахматова: "Два «Гамлета» одновременно – это праздник русской культуры". Теперь есть более десятка переводов (и Цветкова тоже).
Но я думаю, что когда будет решена проблема авторства, многое у Ш. придётся переосмыслить и потребуются новые переводы.

Леввер   10.02.2018 09:16   Заявить о нарушении