Рецензия на «Трактат о переводах» (Владимиров Антон Владимирович)

Переводчик должен улучшать переводимый текст, чтобы даже из бездарного произведения сделать талантливое.

Леввер   09.02.2018 09:33     Заявить о нарушении
В пастернаковском переводе "Гамлета" специалисты обнаружили четкий технический рисунок стихотворных фрагментов (определенный стихотворный размер с правильным чередованием цезур никогда не нарушался переводчиком), чего в шекспировском тексте не было (размер нередко нарушался, цезуры применялись беспорядочно).

Алексей Аксельрод   09.02.2018 14:02   Заявить о нарушении
Каждый переводчик Шекспира чем-то жертвует, что-то меняет. Важен результат.
Пастернаку кто-то поставил в вину, что он ощущал себя конгениальным Шекспиру. А если переводчик не имеет подобного ощущения по отношению к автору, то, я думаю, лучше ему и не браться.

Леввер   09.02.2018 14:30   Заявить о нарушении
Вообще оценивать перевод крайне сложно. Некто Цветков уверяет, что все шекспировские переводы на русский язык ужасны, а перевод "Гамлета" Пастернаком - свет карманного фонарика по сравнению с солнечным светом. Мне, правда, нравятся как перевод Лозинского, так и Пастернака, хотя первый выглядит несколько коряво, а второй гладко. Интересно, что в монологе "Быть или не быть?" Пастернак перевел слово, означающее в буквальном переводе "проблема, трудность" в восклицании ay, there's the rub - а, вот, в чем загвоздка)и фразу, расположенную строкой ниже there’s the respect" по смыслу" ("вот и ответ" и далее "вот в чем разгадка"), Лозинский дал варианты ближе к тексту ("вот в чем трудность" и далее "вот что сбивает нас"); Набоков предпочел корявость, на мой взгляд ("вот где затор" и далее "вот остановка"); наконец Радлова придумала длинное: "Ах, в этом-то и дело всё" и далее "вот здесь подумать надо". Все переводы можно обосновать, но у Пастернака - "понятнее", логичнее, проще.

Алексей Аксельрод   09.02.2018 23:49   Заявить о нарушении
На тему Лозинский-Пастернак было много споров, которые хорошо резюмировала Ахматова: "Два «Гамлета» одновременно – это праздник русской культуры". Теперь есть более десятка переводов (и Цветкова тоже).
Но я думаю, что когда будет решена проблема авторства, многое у Ш. придётся переосмыслить и потребуются новые переводы.

Леввер   10.02.2018 09:16   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Владимиров Антон Владимирович
Перейти к списку рецензий, написанных автором Леввер
Перейти к списку рецензий по разделу за 09.02.2018