35-й сонет Шекспира - перевод

Вот ещё один - и да, знаю, что и его переводили и Маршак, и кто только не. Сравните, если интересно.

Тут надо ещё сказать следующее. В откликах на мои предыдущие переводы сонетов мне пеняли, что я как-то стыдливо обхожу тот момент, что Шекспир посвящал их все особе мужеского пола. Так что я сознаюсь и исправляюсь - тем более что работаю нынче в организации, очень ценящей diversity and inclusiveness.

Но, к сожалению, должен отметить, что если вы начнёте просить меня исполнить этот сонет со сцены в собственном переводе (а ведь начнёте наверняка), то сделать этого не смогу по причине собственной ярко выраженной гетеросексуальной ориентации. Поэтому предлагаю читателям той же ориентации считать, что произносится он как бы от женского лица - например, в преддверии Дня святого Валентина. И все сразу встанет на свои места.

Если же говорить серьезно, то, на мой скромный взгляд, ни в одном другом шекспировком сонете не найти такой парадоксальности мышления и такого самоуничижения. Второе четверостишие опровергает первое, причём поначалу как бы развивая его тему. В результате звучит жесткий приговор и другу и, главное, себе. Очень интересно и глубоко.


No more be griev'd at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud,
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting, salving thy amiss,
Excusing thy sins more than thy sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense,
(Thy adverse party is thy advocate)
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate
That I an accessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.

Себя за то, что сделал, не кори:
У роз - шипы, в фонтанах - муть у дна,
В бутоне нежном - мерзкий червь внутри,
Затмения знают солнце и луна.

Никто не совершенен. Вот и я
Сравнения эти выдумать спешил,
Как лжесвидетель, покрывал тебя,
Прощая больше, чем ты нагрешил.

Тебе не прокурор, но адвокат,
В твоих изменах смысл нахожу.
Во мне любви и ненависти ад,
И раз за разом сам себя сужу -

Пособник тех, чьи сладкие слова
Не поменяют сути воровства.


Рецензии
Как бы не были хороши и точны переводы, лучше всего читать в подлиннике. Только тогда окунаешься в глубину поэзии Шекспира по-настоящему, только в подлиннике - нестоящий ритм, настоящее волшебство. Перевести и самому зарифмовать - большой, конечно, соблазн.Это очень увлекательное занятие - знаю по себе. Нас этому учили в университете, на английском даже был специальный зачет по этой теме. Все должны были переводить и рифмовать. Но это интересно лишь самому переводчику, ну и народ в других странах может приблизительно ознакомится с поэзией гения.Однако я бы оставляла дословный перевод, он больше дает, чем неловкие авторские рифмы переводчиков. При переложении в рифмы многое упускается - а "обрезки" подчас - и есть главный смысл поэтического произведения, именно в них могут быть главные художественные достоинства. Поэтому важен именно дословный перевод, как бы он ни был неловок.

Татьяна Щербакова   14.02.2018 10:25     Заявить о нарушении
опечатки: нАстоящий, ознакомитЬся

Татьяна Щербакова   14.02.2018 10:26   Заявить о нарушении
Татьяна - спасибо.
Вы, если я правильно понял, поднимаете сложный вопрос о том, возможен ли вообще перевод стихов. Да, это очень трудно. Да, неизбежно теряешь нюансы. Но есть примеры прекрасных переводов. А что делать людям, не владеющим языком? А в Шекспире многое не понимают и носители языка?

Подстрочник - не вариант, на мой взгляд, стихи потому и пишутся, что в них есть нечто большее, чем смысл слов.

Арсений Загаевский   14.02.2018 13:55   Заявить о нарушении
Вы, конечно, правы. Люди должны знать мировую поэзию. В том числе, и китайскую, и восточную. Но тут все, конечно, зависит от мастерства переводчика.Он тоже должен быть талантлив. Но я предпочитаю собственный дословный перевод. Вот я о чем. О своих пристрастиях.

Татьяна Щербакова   14.02.2018 14:41   Заявить о нарушении
А что касается непонимания Шекспира и носителями языка, то тут все просто: чтобы его понимать, нужно очень-очень хорошо знать историю страны. Но во всех странах таких знающих людей мало. Поэтому необходимы обширные и подробные разъяснения к каждому произведению Шекспира. Они давно есть. И кто хочет насладиться поэтом вполне, тот будет изучать вместе с произведением эпоху и исторические справки. Я знаю эту проблему, потому что пишу на такие исторические темы, о которых очень мало кто даже не из рядовых читателей знает, а их еще и прочувствовать надо. Поэтому не скуплюсь на подробные разъяснения и иллюстрации перед текстами пьес. Так что я все отлично понимаю.И ваше увлечение переводами - тоже. Это очень хорошее занятие. Тренировка для ума.

Татьяна Щербакова   14.02.2018 14:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.