Рецензии на произведение «35-й сонет Шекспира - перевод»

Рецензия на «35-й сонет Шекспира - перевод» (Арсений Загаевский)

Как бы не были хороши и точны переводы, лучше всего читать в подлиннике. Только тогда окунаешься в глубину поэзии Шекспира по-настоящему, только в подлиннике - нестоящий ритм, настоящее волшебство. Перевести и самому зарифмовать - большой, конечно, соблазн.Это очень увлекательное занятие - знаю по себе. Нас этому учили в университете, на английском даже был специальный зачет по этой теме. Все должны были переводить и рифмовать. Но это интересно лишь самому переводчику, ну и народ в других странах может приблизительно ознакомится с поэзией гения.Однако я бы оставляла дословный перевод, он больше дает, чем неловкие авторские рифмы переводчиков. При переложении в рифмы многое упускается - а "обрезки" подчас - и есть главный смысл поэтического произведения, именно в них могут быть главные художественные достоинства. Поэтому важен именно дословный перевод, как бы он ни был неловок.

Татьяна Щербакова   14.02.2018 10:25     Заявить о нарушении
опечатки: нАстоящий, ознакомитЬся

Татьяна Щербакова   14.02.2018 10:26   Заявить о нарушении
Татьяна - спасибо.
Вы, если я правильно понял, поднимаете сложный вопрос о том, возможен ли вообще перевод стихов. Да, это очень трудно. Да, неизбежно теряешь нюансы. Но есть примеры прекрасных переводов. А что делать людям, не владеющим языком? А в Шекспире многое не понимают и носители языка?

Подстрочник - не вариант, на мой взгляд, стихи потому и пишутся, что в них есть нечто большее, чем смысл слов.

Арсений Загаевский   14.02.2018 13:55   Заявить о нарушении
Вы, конечно, правы. Люди должны знать мировую поэзию. В том числе, и китайскую, и восточную. Но тут все, конечно, зависит от мастерства переводчика.Он тоже должен быть талантлив. Но я предпочитаю собственный дословный перевод. Вот я о чем. О своих пристрастиях.

Татьяна Щербакова   14.02.2018 14:41   Заявить о нарушении
А что касается непонимания Шекспира и носителями языка, то тут все просто: чтобы его понимать, нужно очень-очень хорошо знать историю страны. Но во всех странах таких знающих людей мало. Поэтому необходимы обширные и подробные разъяснения к каждому произведению Шекспира. Они давно есть. И кто хочет насладиться поэтом вполне, тот будет изучать вместе с произведением эпоху и исторические справки. Я знаю эту проблему, потому что пишу на такие исторические темы, о которых очень мало кто даже не из рядовых читателей знает, а их еще и прочувствовать надо. Поэтому не скуплюсь на подробные разъяснения и иллюстрации перед текстами пьес. Так что я все отлично понимаю.И ваше увлечение переводами - тоже. Это очень хорошее занятие. Тренировка для ума.

Татьяна Щербакова   14.02.2018 14:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «35-й сонет Шекспира - перевод» (Арсений Загаевский)

С интересом прочитал Ваши переводы сонетов Шекспира. Мне понравилось, поскольку я и сам много перевожу с различных языков, особенно древних. Перевожу как на русский так и на английский языки. Особенно много у меня поэтических переводов Псалмов с финикийского, арамейского и др. языков.

В данном случае я решил написать рецензию на Ваши переводы сонетов Шекспира. Переводы, в целом, мне понравились, ибо я свободно читаю эти сонеты в подлиннике. Во многих сонетах действительно видно, что автор обращается к мужчине, а не к любимой женщине.

Но вот что я хотел бы Вам рассказать в связи с этим. Начну с юмора. Один мой друг, композитор, пытался написать музыку на несколько сонетов Шекспира. После нескольких попыток он заявил: "эти строки насквозь пронизаны "голубизной". Он имел ввиду, что мужчина в адрес любимой женщины такого написать не мог. Когда я объяснил ему, что автором многих(НЕ ВСЕХ) сонетов Шекспира является женщина, писавшая от имени мужчины, то он сразу все понял. А сонет 108 прямо написан от имени женщины, обращающейся к своему любимому мужчине со словами: "милый мой мальчик". Кто же была эта женщина?

Это была известная поэтесса Елизавета Сидни, жена Роджера Меннерса, графа Ратленда (1576-1612), вышедшая замуж за графа в 1599 году и покончившая самоубийством в возрасте 27 лет от горя, вскоре после смерти мужа в 1612 году. Детей у них не было. А "милый мой мальчик" - это ее горяче любимый муж.

Роджер Меннерс (граф Ратленд), и это не нужно доказывать, и является настоящим "Шекспиром". Граф Ратленд избрал себе псевдоним "Shakespear" (потрясающий копьем) еще в молодые годы. Однако, будучи наиболее близким другом английского и шотландского короля Якова I (IV) он не мог себе позволить публиковать свои произведения "в открытой печати". Для этого он заключил сделку с проживавшим в Лондоне Уильямом Шакспером (Will Shacksper), чья фамилия смахивала на студенческий псевдоним графа Ратленда, за исключением "ck" вместо "k" и буквы "e" вместо дифтонга "ea". Шакспер был малограмотным мясником, торговцем, ростовщиком и сутенером, а также он был совладельцем театра "Глобус" и некоторых других "бизнесов". Очень помог ему в финансовых делах встать на ноги настоящий Шекспир (Роджер Меннерс).

Обо всем этом, и многом другом, Вы можете прочесть в книге Гилилова «Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна великого феникса», 1997, переведенной на несколько иностранных языков. А многое можете найти и в Интернете.

Напомню также, что наиболее известный и любимый в Англии перевод Библии (King James Version of Bible) был сделан в 1604-1611 годах под патронажем Короля Якова I (King James). Стихотворная часть этого перевода - Псалмы. Перевод сделан "языком Шекспира", тем самым, которым он писал свои сонеты. Псалмы в этом переводе содержат стиль очень близкий к Сонетам, ибо их автором является Роджер Меннерс (граф Ратлэнд). Об этом имеется соответствующая литература. Любовь к Богу, выраженная в каждом из Псалмов, высказывается от имени мужчины. Но думаю, что и Елизавета Сидни приложила к ним руку. Ведь это была известнейшая поэтесса своего времени. Ведь любовь к Богу в равной мере может выражать и мужчина и женщина.

Число сонетов Шекспира и число Псалмов СОВПАДАЕТ! Их ровно 150. Случайно ли это? Нет, конечно. И Шекспир и его жена были очень верующими людьми. Это очень заметно в сонетах, где упоминается Бог.

Андрей Лучник   13.02.2018 23:09     Заявить о нарушении
Уважаемый Андрей

Спасибо за чтение моего перевода и за интересные замечания. Если тоже сперва пошутить, то как сказал мой любимый Щербаков "... корифеи слова - все самозванцы. Шекспир - мираж, Пушкин - негр". А если более серьезно, то я не очень люблю рассуждать о вещах, о которых знаю недостаточно. По тому поводу, был ли Шекспир Шекспиром знаю только, что на этот счет есть масса версий, сильные аргументы за и против, а как оно было на самом деле, мы, вероятно, уже не узнаем. Но предложенную Вами книжку с удовольствием прочту.

Да и так ли это важно, равно и то, гетеро- или гомосексуальные в сонетах отношения? По крайней мере, для моих скромных переводов - не очень важно. Хочется донести чувство, мысль и красоту этих сонетов.

Посмотрел некоторые Ваши труды - очень интересно. Я живу в Константинополе и на любительском уровне увлекаюсь Византией, поэтому к изучению древних времен отношусь с огромным уважением.

Еще раз спасибо.
АЗ

Арсений Загаевский   14.02.2018 14:48   Заявить о нарушении