О трудностях перевода - II
Сегодня болтали с одним знакомым, он преподаёт английский язык в школе. Рассказал о своем одногруппнике, у которого мама – русская, отец – американец. Родился этот хлопчик и рос в Америке, затем приехал в Россию учиться в ВУЗе. Он и по-русски говорит, и по-английски. Мама дома часто пела русские песни и романсы, он ей даже подпевал. Но когда стал жить в России наконец-то до него дошло, что в песне «Подмосковные вечера» - прославляется неповторимая природа Подмосковья.
Живя в Америке он думал, что песня эта о подземке, т.е. о Московском метрополитене.
Еще у лингвистов-переводчиков есть веселый тест. Дается фраза на русском языке переводчику, он переводит ее на английский. Затем эту переведенную фразу дают другому переводчику и просят перевести опять на русский язык. Наше в доску родное "ЕЛКИ-ПАЛКИ" в итоге может превратиться в "СОСНЫ-ДОСКИ".
24 февраля 2018 г.
Свидетельство о публикации №218022402205