Сильвия Плат. Зеркало. Перевод на русский язык
Что ни увижу, я хватаю и глотаю без разбору,
Не отвлекаясь ни на неприязнь, ни на любовь.
Я не жестоко - просто я правдиво, -
Как небольшого божества прямоугольный глаз.
По большей части отражаю то, что на стене напротив,
На розовой поверхности её. Так долго наблюдаю, что стена
Почти что частью сердца стала. Но мерцает, правда.
Нас то и дело тьма и лица разделяют.
Сейчас я озеро. Вот женщина склонилась надо мной,
Стараясь от меня узнать реальную себя.
Затем к лжецам она поворотилась - свечам и лунному серпу.
Я вижу только спину, что и отражаю честно.
Слезами лишь она меня вознаграждает, взмахиванием рук.
Приходится со мной считаться ей. Подходит и уходит.
И утром каждый раз её лицо сменяет темноту.
Когда-то утопила девушку во мне, теперь старуха к ней
Всплывает день за днём, как ужасающая рыба.
Текст оригинала:
Silvia Plath
Mirror
I am silver and exact. I have no preconceptions.
Whatever I see I swallow immediately
Just as it is, unmisted by love or dislike.
I am not cruel, only truthful‚
The eye of a little god, four-cornered.
Most of the time I meditate on the opposite wall.
It is pink, with speckles. I have looked at it so long
I think it is part of my heart. But it flickers.
Faces and darkness separate us over and over.
Now I am a lake. A woman bends over me,
Searching my reaches for what she really is.
Then she turns to those liars, the candles or the moon.
I see her back, and reflect it faithfully.
She rewards me with tears and an agitation of hands.
I am important to her. She comes and goes.
Each morning it is her face that replaces the darkness.
In me she has drowned a young girl, and in me an old woman
Rises toward her day after day, like a terrible fish.
Свидетельство о публикации №218031400405