Сонет 107

Ни страх мой, ни оракул мирозданья,
Воображая будущие дни,
Предугадать не смогут в предсказаньях
Любви пределы смерти вопреки.

Триумфом жизни долг грехов оплачен
На все в грядущем мире времена.
И даже, победив авгуров мрачных,
Пережила затмение луна.

И я теперь лишь малой каплей веры
Жестокий тлен навечно подчинил:
Я буду жить в лучах бессмертной сферы
Поэзии, где сердце высших сил.

Со мной, мой друг, ты будешь жить в сонетах,
В то время как тираны канут в Лету.


Not mine own fears, nor the prophetic soul
Of the wide world dreaming on things to come,
Can yet the lease of my true love control,
Supposed as forfeit to a confin’d doom.

The mortal moon hath her eclipse endur’d
And the sad augurs mock their own presage;
Incertainties now crown themselves assur’d,
And peace proclaims olives of endless age.

Now with the drops of this most balmy time
My love looks fresh, and Death to me subscribes,
Since, spite of him, I'll live in this poor rhyme,
While he insults o'er dull and speechless tribes:

And thou in this shalt find thy monument,
When tyrants' crests and tombs of brass are spent.



www.sonetws.com
22.04.2018 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Фото – www.goodwinland.info


Рецензии
Подстрочный перевод

Ни мои собственные страхи, ни пророческая душа
всего мира, воображая грядущее,
все же не могут взять контроль (точно определить время жизни любви, ее пределы) над моей настоящей (истинной) любовью,
полагая ее ограниченной разрушением (увяданием, смертью).

Смертная луна пережила свое затмение,
и мрачные авгуры высмеивают (опровергают) свои собственные предсказания;
неопределенности теперь увенчались короной уверенности,
и мирное время приносит оливковые ветви на бесконечные годы (на вечное время).

Теперь, с каплями этого целительного времени,
моя любовь (моя любимая) выглядит свежей (юной), и (даже) смерть мне подчиняется,
поскольку, несмотря на смерть, я буду жить в этой бедной рифме (поэзии),
пока смерть оскорбляет (злобно правит, торжествует) тупые и безмолвные племена.

И ты найдешь в этом (в моем творчестве) себе памятник,
в то время как гербы тиранов и их гробницы из бронзы разрушатся (истлеют).
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Ни собственный мой страх, ни вещий взор
Вселенной всей, глядящий вдаль прилежно,
Не знают, до каких дана мне пор
Любовь, чья смерть казалась неизбежной.

Свое затменье смертная луна
Пережила назло пророкам лживым.
Надежда вновь на трон возведена,
И долгий мир сулит расцвет оливам.

Разлукой смерть не угрожает нам.
Пусть я умру, но я в стихах воскресну.
Слепая смерть грозит лишь племенам,
Еще не просветленным, бессловесным.

В моих стихах и ты переживешь
Венцы тиранов и гербы вельмож.

Джеймс Гудвин -Волшебник   28.05.2020 10:10     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.