Мгновения, вырванные у смерти -Терье Стиген

Терье СтигенНа пути к границе. Перевод с норвежского С. Тархановой. Предисловие И. Куприяновой. Редактор С. Белокриницкая. Москва, «Прогресс», 1974. 187 стр.

РЕЦЕНЗИЯ в журнале «ИНОСТРАННАЯ ЛИТЕРАТУРА»(1975,№6) Элеоноры Панкратовой

        Несмотря на расстояние во времени, для Карла, героя книги Терьё Стигена «На пути к границе», события военных лет, как и для многих, кто пережил их,—навсегда остались незаживающей раной в сердце,
Карл — участник движения Сопротивления, приговоренный фашистами к смертной казни, и это почти все, что сообщает о нем автор читателю. Он не рассказывает нам о конкретных обстоятельствах подпольной работы Карла, о том, как сложилась его судьба после воины. В центре повествования только один эпизод военных лет, когда герою довелось пережить самые трагические и самые прекрасные минуты в жизни.
В коротком лирическом прологе, открывающем книгу, Карл, от лица которого она написана, говорит о «мгновениях, вырванных у смерти», о «каплях бесценного времени» , «об улыбке любимой», о том единственном, неповторимом, чистом, истинном, что связано для Карда с этим временем и что отняла у него война, о чувстве» не успевшем расцвести.
Автор книги — писатель, по единодушному мнению критиков, традиционный. Творчество его развивается в общем русле норвежской послевоенной литературы, в которой тема войны занимает важное место.
Оккупация родины фашистами, оставившая неизгладимый след в сознании норвежцев, способствовала мобилизации всех прогрессивных сил страны: эти годы явились важным поворотным моментом в политической жизни Норвегии; в развитии ее общественной мысли и культуры.
В 1943 году в Стокгольме вышел сборник «3а норвежской границей» — своеобразная антология лучших и наиболее популярных произведений писателей Норвегии, написанных как во время войны, так и ранее, но зазвучавших в ту пору по-новому актуально.
Сборник открывали суровые, словно высеченные из гранита, стихи Нурдаля Грига, созданные поэтом незадолго до гибели:, пилотируемый им самолет был сбит над Берлином в ночь со 2 на 3  декабря 1943 года:
Смерть озаряет, как вспышка,
Путь непреклонной судьбы.
Самые лучшие гибнут
В пламени нашей борьбы.
(«Лучшие»: Перевод Евг. Долматовского)

К этому же времени относятся эпические, исполненные чувства национальной гордости стихи о Норвегии:
Словно тролль, в океане
Из водного блеска
Возникает Норвегия —
Длинная фреска.
….
Пахнет льдом и туманом.
Утро влажнеет.
Здесь дышит искусство,
Здесь вечностью веет.
(Гуннар Рейсс-Андерсен. «Норвежская фреска». Перевод И. Левадовой)
И звучащие гневно и строго и в то же время проникновенно слова Ингер Хагеруп:
Они дома сжигают, они мужей казнят. .......
Пускай сердца об Этом
стучат. стучат. стучат.
(«Март 1941 года». Перевод А. Кленова)
Строки эти вспоминаешь при чтении повести Стигена, написанной как бы на одном дыхании и в тонком поэтическом ключе. Сюжет ее прост и незамысловат, но в то же время психологически емок — все описанное достоверно, как невыдуманная история, каких много случалось в годы войны. Двoе, юноша и девушка, участники Сопротивления, случайно встретившиеся в фашистской тюрьме, спасаются бегством от конвоя и пробираются к шведской границе. Книга Стигена о, страхе преследуемых по пятам людей, которых, каждую минуту подстерегает смерть, и вместе с тем, о страстной, неистребимой жажде жизни.
Норвежский пейзаж, обрисованный автором с той сдержанной выразительностью, за которой угадывается глубокая любовь к родной земле,-- неотъемлемая часть повествования. Преследование молодых людей выглядит как нечто противоестественное на фоне природы и мирного леса, служащего им убежищем и единственной надеждой на Спасение: «Но ели были непривычно скованы немотой, и- птицы вдруг перестали петь, словно по мере нашего приближения они улетали». И потому так пристально вглядывается Карл в лица встреченных в лесу врагов, с ужасом думая о необходимости стрелять, и сердце его сжимается при виде следов от пуль, пронзивших кору распускающееся березы.
В начале повести у Карла, чувствующего себя загнанным, затравленным зверем, мелькают страшные, жестокие мысли о Герде — девушке, с которой его свела судьба: «Значит, они поймали ее, значит, они застрелили ее, они провозятся примерно с полминуты, и за это время я почти успею добежать до ольшаника и ручья». И, далее: «Жила одна лишь плоть и; только одного жаждала она: скорей прочь отсюда; туда, в лес, пока они не догнали меня» .
Герда, которой чудом удаётся спастись, охваченная таким же смятением, на какое- то мгновение ощущает себя морально сильнее Карла и заставляет его, беспомощно лежащего и уже готового сдаться, встать и идти вместе с ней дальше. На смену страху за свою жизнь приходит готовность жертвовать собой ради другого, и у героев возникает ощущение неразрывности их судеб: «Сердце ее бешено колотилось, я чувствовал его биение сквозь две куртки — ее отца и мою,— и тут только я понял, насколько легче вдвоем бороться со страхом».
В недолгие часы, проведенные героями вместе в их трудном пути к границе (в буквальном переводе название повести и звучит как «Часы на границе» или «Время на границе»), рождается так и невысказанное чувство Карла и Герды; в эти часы, на грани жизни и смерти, в нечеловеческих условиях погони рождается человечность в их отношениях друг к другу. И это главное в повести Стигена, овеянной чистотой и лиризмом.


Рецензии
Как же мне нравятся Ваши статьи! Они настолько содержательные, интересные. Заодно читая, знакомлюсь с разными норвежскими писателями. И хочется читать их произведения.
Успехов Вам, дорогая Элеонора, в творчестве!
Всего самого доброго.
Татьяна.

Татьяна Шмидт   16.09.2018 18:58     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Татьяна !

Всегда рада поделиться знаниями , мыслями и чувствами ….

С дружеским приветом.Элеонора

Элеонора Панкратова-Нора Лаури   16.09.2018 20:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.