Ночь. Перевод Эмили Бронте

Ночь — пеленами мумии.
Ветер ревёт трубой.
Хоть преврати в скалу меня —
Быть не могу другой.

Стонут дубы распятые.
Веток печален хруст.
Буря летит патлатая —
Я за тебя молюсь.

Тучи — драконья киноварь.
Землю пасут грехи.
Ненависть пасть разинула,
Но — о тебе стихи.

2015

 
The Night is Darkening Around Me
(by Emily Bronte)
 
The night is darkening round me,
The wild winds coldly blow ;
But a tyrant spell has bound me,
And I cannot, cannot go.
 
The giant trees are bending
Their bare boughs weighed with snow ;
The storm is fast descending,
And yet I cannot go.
 
Clouds beyond clouds above me,
Wastes beyond wastes below ;
But nothing drear can move me :
I will not, cannot go.


Подстрочник:

Ночь сгущается вокруг меня
(Эмили Бронте)
   
Ночь сгущается вокруг меня,
Дикие ветры холодно бьют;
Но тирановы чары связали меня,
И я не могу, не могу уйти.
   
Гигантские деревья согнулись
Их голые ветви сгибаются под снегом;
Буря быстро приближается,
И все же я не могу уйти.
   
Облака, за облаками надо мной,
Потери за потерями внизу;
Но никакая тоска не сдвинет меня :
Я не буду, не могу уйти.


Рецензии
Понравилось. Лучше, чем у Бронте, экспрессии больше. И слова короткие, под стать английским

Юрий Панов 2   18.06.2018 08:25     Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий! Рада, что понравилось стихотворение!

Ольга Немежикова   18.06.2018 08:44   Заявить о нарушении