Пускай ты выпита другим перевод на англ яз

Знаю, что перевести на другой язык такого гения, как Есенин невозможно. Можно попытаться.

        Заранее предупреждая конструктивную критику, скажу, что мой перевод читали носители языка и наши лингвисты. Если присудили первое место, значит проблем не было. А участвовать в этом конкурсе мне понравилось, так как работать с Есенинскими строками необыкновенно приятно. Но, к делу! Вот перевод:

Another man has quenched his thirst
With you. And left me to remember
Your hair, light like glass or smoke,
Your weary eyes of late September.

Oh, age of autumn! To my heart
It’s sweeter than the summer glory.
And dearer to me thou art –
The autumn age awakes the poet.

I'm always honest with myself
And therefore to those who grumble
I'll never hesitate to say:
That I am no longer making trouble.

It's time I said: "Oh, farewell
To braggery!" And make it quicker!
I have another tale to tell,
My heart is filled with sob'ring liquor.

And now September's greeted me
With willow leaves, so bright and purple,
So that I finally believe
In its arrival, slow and certain.

Today I've reconciled myself
To many things without displeasure.
And peasants’ huts don't look the same.
Graveyards look different beyond measure.

And as I cast my look at things,
I see and I want you to know it.
That only you, you could have been
The good companion to the poet.

And just to you I could have told,
Appreciating stable feeling,
About the twilight of the roads.
The rascal I'm no longer being.

March 18, 2018


Сергей Есенин
Пускай ты выпита другим (оригинал стиха)

Пускай ты выпита другим,
Но мне осталось, мне осталось
Твоих волос стеклянный дым
И глаз осенняя усталость.

О возраст осени! Он мне
Дороже юности и лета.
Ты стала нравиться вдвойне
Воображению поэта.

Я сердцем никогда не лгу,
И потому на голос чванства
Бестрепетно сказать могу,
Что я прощаюсь с хулиганством.

Пора расстаться с озорной
И непокорною отвагой.
Уж сердце напилось иной,
Кровь отрезвляющею брагой.

И мне в окошко постучал
Сентябрь багряной веткой ивы,
Чтоб я готов был и встречал
Его приход неприхотливый.

Теперь со многим я мирюсь
Без принужденья, без утраты.
Иною кажется мне Русь,
Иными — кладбища и хаты.

Прозрачно я смотрю вокруг
И вижу, там ли, здесь ли, где-то ль,
Что ты одна, сестра и друг,
Могла быть спутницей поэта.

Что я одной тебе бы мог,
Воспитываясь в постоянстве,
Пропеть о сумерках дорог
И уходящем хулиганстве.


Рецензии
по вашему переводу,Вера, можно начать изучать английский...

Алла Богаева   08.07.2018 10:01     Заявить о нарушении
Я была бы только рада)))
Но лучше не по переводу,а по моим учебным стишкам)

Вера Куприянович-Соколова   08.07.2018 22:43   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.