Рецензии на произведение «Пускай ты выпита другим перевод на англ яз»

Рецензия на «Пускай ты выпита другим перевод на англ яз» (Вера Куприянович-Соколова)

по вашему переводу,Вера, можно начать изучать английский...

Алла Богаева   08.07.2018 10:01     Заявить о нарушении
Я была бы только рада)))
Но лучше не по переводу,а по моим учебным стишкам)

Вера Куприянович-Соколова   08.07.2018 22:43   Заявить о нарушении
Рецензия на «Пускай ты выпита другим перевод на англ яз» (Вера Куприянович-Соколова)

Вера, вы молодец, пусть я не могу оценить английский перевод, но ритм тот! (Смущают некоторые рифмы типа "glory" и "poet".)
Большая работа.
Дальнейших творческих удач!
Заходите, новый стишок...

Пиротехъник   08.07.2018 08:20     Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей!
Самой было интересно, получится или нет. Продолжать с переводом Есенина не буду.
А в английском рифма иногда очень непохожа на нашу. Например, water и after (читается по-разному).
Спасибо за приглашение!
Зайду к Вам!)

Вера Куприянович-Соколова   08.07.2018 08:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Пускай ты выпита другим перевод на англ яз» (Вера Куприянович-Соколова)

Молодец, ритм сохранен, как у Есенина.

Владимир Еремин   06.07.2018 08:10     Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир!
Именно ритм и мелодию стиха (помимо образов) и хотела сохранить)))

Вера Куприянович-Соколова   06.07.2018 08:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Пускай ты выпита другим перевод на англ яз» (Вера Куприянович-Соколова)

Верочка, поздравляю!
Нет сомнений в Вашем мастерстве. Вдохновения и удачи,

Марина Клименченко   30.06.2018 11:22     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Марина!
Очень надеюсь, что то, что делаю, кому-нибудь будет нужным.

Вера Куприянович-Соколова   30.06.2018 11:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Пускай ты выпита другим перевод на англ яз» (Вера Куприянович-Соколова)

Это стихотворение Есенина одно из самых мною любимых, и я очень рад, что теперь с замечательным переводом этого стихотворения могут познакомится люди говорящие только на английском.
Тебе удалось невозможное, передать русский дух этого стихотворения.
И это настоящая культурная победа, более значимая чем исход любого футбольного матча.
МИР ВАШЕМУ ДОМУ.

Станислав Цветков   26.06.2018 20:38     Заявить о нарушении
Спасибо, Стас!
Хорошо, если что-то удалось и если кому-то понравится)

Помнишь,как я сочиняла этот перевод, и ты боялся, что у меня мания рифмоплётства начинает развиваться? Я рифмовала его везде, потому, что, начав переводить Есенина, невозможно остановиться!)))

Вера Куприянович-Соколова   26.06.2018 20:42   Заявить о нарушении