Оригинал и перевод

   Драматург Дуглас Джеррольд, встретившись как-то раз на улице с мистером С., бросил любопытный взгляд на его руки в великолепных перчатках из тонкой лайки, изготовленных лучшим британским фабрикантом.
   — Ох ты! — Он поднял руки и показал собеседнику собственные неказистые, аляповато сшитые из грубой кожи немецкие перчатки того же фасона. — Вот, посмотри-ка — оригинал это! У тебя же на руках — перевод.

***
“Tranalation and Original Writing” — Из книги Блэнчарда Джеррольда (Blanchard Jerrold) “The Wit and Opinions of  Douglas Jerrold”, 1859.
© Перевод. Олег Александрович, 2018
Иллюстрация: Дуглас Уильям Джеррольд (1803 – 1857).


Рецензии
ПОнравилось. Классно!
Все зависит от переводчика. Может быть и перевод хуже оригинала.

Валентина Бутылина   08.07.2018 02:47     Заявить о нарушении
Пожалуй, такое и подразумевал драматург; в данной же ситуации англичане, очевидно, "передрали" у немцев фасон, покрой изделия, но уже "оформили" его по своему, что, собственно, и натолкнуло Джеррольда на такое сравнение.

Олег Александрович   08.07.2018 03:14   Заявить о нарушении
О, как все тонко.

Валентина Бутылина   08.07.2018 03:20   Заявить о нарушении
Тот же самый Джеррольд (если я не ошибаюсь), высказал как-то раз оценку творчества некого французского драматурга: заявил, что пьесы его, которые он считает великолепными, смотреть всем все-таки рекомендовал бы он в представлении английских либо немецких актёров (на соответствующих языках).

Олег Александрович   08.07.2018 04:51   Заявить о нарушении
Я подумала, это как в нашей профессии есть контролькачества федеральный: добиться хорошего качества в любой профессии нелегко, нужен высокий профессионализм.

Валентина Бутылина   08.07.2018 05:03   Заявить о нарушении