Роза с могилы Гомера-Г. Х. Андерсен

Бохъан  таурухъта айтала сюйгени бийбюдбню гульге
тынч джулдуз кечеледе эльтеди гокколаны иисленри
айтылхъан джырлары 
узакъ болмайн Сирнадан джолбла мен кергенем чакъан гюльню
аны къатында созула Иманлы джерде инкинчке аякъларыбла
тюз эте тураеле  узун боюнларын туяла
терекледе уюй эштеле гуверчиле  аланы къанатлары джарыкълы керюнеле
ол гюль ханста иги бареди бир гюль анга байкушню джыры  гюль джукъ айтмайн
сучукъ ахъаеле джылтраеле чапркларында джахбыыда мен джахъысына  улу бутакълабла
улу джатхъан ташхъа
- мунда тынчлы полад джырчы Джерни
айтаеди гюль аны къа бырында мен чахъарыкъма
- анга джыхъылтырыкъма чапркъларын джыртхъан джельбла
джазучуну кюмюгю эткени Иллиаданы къачышхъанбла джербла
ол джерде осенме  мен 
- мен гюль къабырында Гомерни
мен иманлыма къалаеседа  джарлы байкушхъа тынглархъа
 Этееди караван ызынан тамаданы бараеле туяла ананн къара адамла
кидже джашы аны табхъанеди ольген кидже джыбчыкъны и кидже джырчыны
чабхала усталы Гомерни чайкъаоаеди джельден гюль
Болду ингир ала джыйлдыла чапракъла
керюнеди анга чюшь иги кюнь  къабырына Гомерни келььгенеле чыш-кралчыла
араларында бараеди джырчы чыш кралдан тубан къралдан суукъ джарыкътан
ол джыртыб алыб кеткенеди кибахъа салыб анан тансыкътан гюль кепкенеди
джырчы юуйне къайтыб айты
- ма гюль Гомерны къабырынан
Ма ол чюште керюнжю гюльге уяныб ол сукърсады кюшлю джельден
сууакъты аны чапрахъынан къабырына джырчыны  ма кюнь турду
гюль чакъты игиден игиси--- ол кесинисни джнериндееди Азияда
эштильдиле отлаула кельдиле чыш къралчыла аланы арасында
 керген гюльню чютште бири кергени бараеди назмучу джырты  гюльню
уппа этимб джюрекли алыб кетти тубан къралхъа сукъ джарыкъа
къалай тынчлыды ольген  лд жа тынчлы Иллиадасы  болуб чюште этеди
китабны ачыб
- ма гюль къабырынан Гомерни
=============================

Все восточные сказания говорят о любви соловья к розе: в тихие звёздные ночи несётся к благоухающему цветку серенада крылатого певца.
Недалеко от Смирны,[2] возле дороги, окаймлённой высокими платанами, видел я цветущий розовый куст. Мимо него проходят, гордо выпрямляя свои длинные шеи и неуклюже ступая по священной земле тонкими ногами, навьюченные верблюды. В ветвях платанов гнездятся дикие голуби, и крылья их блещут на солнце перламутром.
На этом розовом кусте особенно хороша была одна роза; к ней-то неслась песня соловья, но роза молчала; ни капли росы не блестело на её лепестках слезою сострадания; она клонилась вместе с ветвями к лежавшему под кустом большому камню.
— Тут покоится величайший из певцов земных! — говорила роза. — Лишь над его могилой буду я благоухать, на неё буду ронять свои лепестки, оборванные ветром! Прах творца Илиады смешался с землёю, и из этой земли выросла я! Я — роза с могилы Гомера слишком священна, чтобы цвести для какого-то бедного соловья!
И соловей пел, пел, пока не умер.
Проходил караван; за начальником каравана шли навьюченные верблюды и чёрные рабы. Маленький сын его нашёл мёртвую птицу, и крошечного певца зарыли в могиле великого Гомера, над которою качалась от дуновенья ветра роза.
Настал вечер; роза плотнее свернула лепестки и заснула. И снился ей чудный солнечный день; на поклонение к могиле Гомера пришла толпа чужеземцев-франков; между ними был певец из страны туманов и северного сияния. Он сорвал розу, вложил её в книгу и увёз с собою в другую часть света, на свою далёкую родину. И роза увяла от тоски, а певец, вернувшись домой, открыл книгу и сказал:
— Вот роза с могилы Гомера!
Вот что снилось розе; проснувшись, она вся затрепетала от сильного порыва ветра. Капля росы упала с её лепестков на могилу певца, но вот встало солнце, и роза расцвела пышнее прежнего, — она всё ещё была, ведь, в своей тёплой Азии.
Послышались шаги, явились чужеземцы-франки, которых видела роза во сне, и между ними был один северный поэт. Он сорвал розу, запечатлел на её свежем сердечке свой поцелуй и увёз её с собой в страну туманов и северного сияния.
Как мумия, покоится она теперь в его Илиаде и словно сквозь сон слышит, как он говорит, открывая книгу:
— Вот роза с могилы Гомера!
=======
1842

Перевод на Русский-яз А.В.Ганзен
Перевод на Карачаево-Балкарский-яз т.а.ортабаев


Рецензии
Давно не читала Андерсена, спасибо вам за столь созвучное душе повествование. Не всё стирает время, проблески бессмертия иногда озаряю земной небосвод. Андерсен умеет растрогать душу не только ребёнка.

Эля

Морозова 8   10.07.2018 14:19     Заявить о нарушении
это не я а А.Н.Ганзен

Тауберт Альбертович Ортабаев   10.07.2018 14:23   Заявить о нарушении
Если бы вы не опубликовали Ганзена у себя на странице, я бы возможно, никогда не прочла бы вновь этот произведение. Найти стоящее произведение для перевода тоже своего рода искусство.

Морозова 8   10.07.2018 14:28   Заявить о нарушении