Дайте, братцы, отдохнуть!

Потаённые пушкинские произведения надо возвращать автору. И не только ради исторической справедливости, но и потому, что в них зачастую находится ключ (а то и несколько!) к разгадке произведений, давно известных под его именем. Разгадывание же пушкинских головоломок порой напоминает игру под названием «Найди семь (восемь, десять и т.д.) отличий», когда читателю предоставляются внешне схожие картинки, внутри которых спрятаны неброские различия, а выигрывает тот, кто все эти различия найдёт. Такие же картинки имеются и в «Онегине», где можно наблюдать различие в деталях очень близких сцен, кажущихся естественным продолжением одна другой, хотя, если заглянуть в подтекст, это вовсе не так!
А дополнительная проблема ещё и в том, что сравниваемые картинки, под которыми мы понимаем литературные произведения, исследователю надо ещё найти, что при наличии у Пушкина подставных авторов очень нелегко. Но даже и найдя эти картинки, мы не получим полную панораму авторского замысла, поскольку, как и детские кубики, их надо будет покрутить по всем сторонам, а потом правильно сложить. И здесь мы в каком-то смысле более широко применяем принцип адресности, который использовал Бонди для черновиков Пушкина.
Ну, а теперь возьмём концовку третьей главы «Онегина» и на её примере посмотрим как те неразрешимые проблемы, которые возникли у пушкинистов, можно разрешить с помощью «Конька». Вот стихи этой концовки:
Но следствия нежданной встречи
Сегодня, милые друзья,
Пересказать не в силах я;
Мне должно после долгой речи
И погулять и отдохнуть:
Докончу после как-нибудь.
Первый комментатор «Онегина» Бродский эти стихи исследовать не стал, но зато идущий вслед за ним Набоков заставил меня припомнить слова «Остапа понесло».
Но для начала давайте немного отвлечёмся на личность этого комментатора. Так, когда я читаю объёмные комментарии Набокова, то у меня возникает двоякое чувство: с одной стороны – восхищение глубиной отдельных замечаний, а с другой - возмущение масштабной белибердой, а также хамством в отношении предыдущего комментатора Николая Леонтьевича Бродского. И действительно, зачем обзывать Бродского «советским лизоблюдом» и писать об «идиотизме» его комментариев, когда самого Набокова можно было назвать «американским прихвостнем» и ткнуть носом в комментаторские ошибки (1)? Но Бродский ничего этого не делал. И не из-за своей скромности, а потому, что умер раньше, чем оскорбительные для него слова Набокова были напечатаны. Но как бы не было, в результате возникла ситуация, о которой про Набокова можно было сказать: «Мёртвого льва может лягнуть и осёл»!
Однако «вернёмся к нашим баранам», а точнее, к вышеприведённой концовке, о трёх последних стихах которой Набоков написал следующее: «12—14 В переводе Трессана третья песнь «Неистового Роланда» Ариосто … завершается следующим образом: «Vous en apprendrez le sujet [внезапный крик в гостинице]; mais ce ne sera que dans le chant suivant, car il est temps que ma voix se repose» [«Вы узнаете, о чем идет речь, но только в следующей песне, ибо пора отдохнуть моему голосу» (фр.)]. В одном месте поэмы говорится о «poissons souvent troubl'es dans leurs amours secrets»[«Рыбы, которым часто мешают в их тайных любовных утехах» (фр.)] (песнь VII), что всегда приводило меня в недоумение. А в песне X (всего их сорок шесть) Анжелика лежит, распростершись на каком-то песке «toute nue… sans un seul voile qui put couvrir les lys et les roses vermeilles plac'es `a propos»[«Совершенно обнаженная без всякого покрова, который скрыл бы лилии и алые розы, прекрасно расположенные» (фр.)]».
Прочитав это, я качаю головой и говорю:
1. Ну, и причём тут обнажённая Анжелика?
2. Ну, и какая связь между «криком в гостинице» и комментируемыми стихами?
3. Ну, и зачем записывать себе в актив комментирование стиха №12, если не найден источник или хоть какая-нибудь перекличка для пушкинских слов о «долгой речи»? (Кстати, при Хрущёве подобные вещи называли «припиской» или «очковтирательством»!).
4. Ну, и почему фразой из Ариосто, которая всегда приводила Набокова «в недоумение», он вдруг решил озадачить читателей, которых она тоже приводит в недоумение?
И вот тут нужно похвалить Лотмана, который в более поздних комментариях не стал трогать 12-й стих со словами про «долгую речь» (принцип «Не знаешь куда идти – стой на месте!») и не только отбросил белиберду Набокова, но ещё и нашёл ближайший источник двух последних стихов из концовки третьей главы. Вот главное из его комментариев:
«13-14 – И погулять и отдохнуть:
               Докончу после как-нибудь. - Реминисценция заключительных стихов 4-й песни “Орлеанской девственницы” Вольтера:
Но мне пора, читатель, отдохнуть;
Мне предстоит ещё немалый путь.
(Вольтер. Орлеанская девственница. Пер. под ред. М.Л.Лозинского. М., 1971. с.81)».
И при этом Лотман не стал полностью отбрасывать мысль Набокова об Ариосто, поскольку дальнейшими своими словами: «концовка Вольтера, вероятно, восходит к заключительным стихам III песни “Неистового Роланда” Ариосто», как бы указал путь для возможного исследования этого отдалённого источника в будущем. Далее же он продолжил: «Источники эти были хорошо известны читателю пушкинской эпохи и, бесспорно, им ощущались. Это делает “я” повествователя в заключительных стихах неадекватным автору» (2). Отлично! Запомним слова о неадекватности, но при этом и зафиксируем, что кроме них и того, что я уже привёл выше, Лотман ничего интересного о двух последних стихах третьей главы больше не написал.
И это неудивительно, поскольку он не знал о пушкинском авторстве «Конька», а потому даже и в страшном сне не мог представить, что процитированный им стих «Мне предстоит ещё немалый путь» может иметь у Пушкина самое прямое значение! А, не поняв всю важность найденного им стиха, Лотман сразу же и попал в затруднительное положение при комментировании в следующей главе причин отброса Пушкиным первых шести строф. Вот его слова: «Строфы I – VI в тексте романа опущены и заменены точками, хотя I –IV из них уже были известны по публикации 1827г. в №20 “Московского вестника”… То, что автор исключил уже известные читателям четыре строфы, прибавив к ним номера ещё двух, видимо, вообще не написанных, одновременно напоминает о существовании исключённого текста и мистифицирует относительно несуществующего с помощью “пустых номеров”. Это как бы выводило роман за пределы собственного его текста, показывая, что известный читателю ряд строф и уже, и шире романа подобно тому, как всякий рассказ о событии уже и шире самого этого происшествия» (3).
Конечно, «выводило роман за пределы собственного его текста» это интересно, но, к сожалению, конкретного ответа на вопрос: куда именно «выводило»? – эти слова не дают. Мой же ответ таков: это выводило роман в подтекст данной главы, который самому Лотману остался недоступным! Слова же Лотмана, что «всякий рассказ о событии уже и шире самого этого происшествия», заставляют меня напомнить всем, что любое событие обычно требует времени, а потому вместе с пропуском этого события, естественно, пропускается и время. Единственно, что ценно в данном комментарии, так это упоминание Лотманом пушкинской мистификации, смысл которой, правда, он до конца не понял. А почему? Да потому, что внешне у Великого мистификатора всё вроде бы и в порядке: Татьяна встречает Онегина в саду в конце третьей главы, а в четвёртой он якобы в том же саду читает ей свою «проповедь», говоря некие высокоморальные вещи. Тем более что и в эпиграф четвёртой главы Пушкин вынес соответствующую цитату, которая переводится как «Нравственность (мораль) – в природе вещей».
Так-так-так… очень похоже на философствование, но при этом нам слышится и что-то знакомое! «Нравственность», «природа»… Ах, да, ведь с этими словами перекликаются слова из «Пиковой дамы»: «Две неподвижные идеи не могут вместе существовать в нравственной природе, так же, как два тела не могут в физическом мире занимать одно и то же место» (4). А ведь это написано в одно время с «Коньком». И поэтому мы решительно поворачиваемся к нему и смотрим насчёт невозможности «двух тел» занимать одно и то же место. Где это? А в третьей части «Конька», где ранее мы уже столкнулись с подменой места действия, когда при переходе от второй части к третьей автор незаметно подменил море-океан, где «Ездят только басурманы», на море-океан, где живут «Православны христиане». И получилось, что море вроде бы и одно, но место его, как говорит подтекст, другое! А опираясь на пушкинские слова из «Пиковой дамы», мы и можем более уверенно сказать, что море из второй части сказки и море из третьей части никак «не могут занимать одно и то же место»! И при этом мы можем подозревать, что при переходе от второй к третьей части «Конька» возможен и провал во времени. Но каков он? Подумаем.
А пока спросим: а что это за знакомые слова в концовке второй части «Конька» «Дайте, братцы, отдохнуть!», которые очень уж сильно перекликаются с «отдохнуть» из концовки 3-й главы «Онегина»? Так это же перекличка по многим статьям, а не только по слову-сигналу «отдохнуть»:
1. и по тому, что эти слова помещены в концовке,
2. и по тому, что их произносит повествователь,
3. и по тому, что этому повествователю после его «долгой речи», т.е. изложения двух частей сказки (а это всё-таки 1630 стихов!), действительно нужно отдохнуть,
4. и по тому, что по слову «погулять» можно выйти на действие, которое и подразумевалось изначально в третьей части «Конька»! И это при том, что само слово «погулять» в концовке второй части отсутствует. Но должно там быть! А почему? Да потому, что оно было в программной концовке первой части «Конька», которая в своей начальной редакции имела стих об Иване: «Как он в небе погулял». Повторю: ПОГУЛЯЛ! И вот тут мы и начинаем понимать, что это «погулял», конечно же, произведено от слова «погулять», которое заимствовано из «Онегина». После же правок сказки стих об Иване «Как он в небе погулял» превратился в нынешний стих №700 «Как был на небе послом» (5).
5. И наконец, невероятная перекличка с источником, который нашёл Лотман, т.е. со стихом Вольтера: «Мне предстоит ещё немалый путь», поскольку слова о «немалом пути» полностью перекликаются (и главное – в прямом смысле!) со стихом, который предшествует последнему стиху второй части «Конька» и который звучит так: «И поехал в дальний путь». К сожалению, я не знаю французский язык и поэтому не могу проверить правильность перевода М.Л.Лозинским вольтеровского стиха «Мне предстоит ещё немалый путь», однако допускаю, что среди значений того слова, которое переведено как «немалый», возможно, есть и понятие «дальний» (французы, переводчики, знатоки - помогите!).
Однако вернёмся к ключевому слову «отдохнуть», поскольку у нас остался открытым вопрос: а сколько же времени требуется автору на отдых? Для ответа вернёмся к словам Лотмана: «Это делает “я” повествователя в заключительных стихах неадекватным автору» (6), и подумаем: если повествователь у Пушкина может отделяться от автора, то нельзя ли допустить и вариант, связанный с дальнейшим отделением, т.е., когда от главного повествователя может отделиться и другой повествователь, более мелкий и второстепенный? Ну, например, кто-то из героев сказки. Да, но в этом случае получится сказка в сказке! А ну-ка проверим этот вариант как со словом «отдохнуть», так и с нахождением его в т.н. «сказке в сказке». Проверяем-проверяем…, однако никакого «отдохнуть» в тех двух сказках, которые рассказывают в «Коньке» его герои (Иван и слуга на царской кухне) нет!
В то же время мы, уже имея опыт с отсутствием слова «погулять», ищем наше слово по смыслу сюжета «Конька». Ищем-ищем – да вот же это место, которое хоть и не содержит слова «отдохнуть», однако по сюжету неизбежно подводит читателя к мысли об отдыхе. И где это? А в сцене, которая начинается словами: «А Иван наш, не снимая Ни лаптей, ни малахая, Отправляется на печь И ведёт оттуда речь Про ночное похожденье», а заканчивается: «Тут рассказчик замолчал, позевнул и задремал». И если мы уже знаем, что под маской Ивана прячется рассказчик Пушкин, то почему же нам не допустить, что в данном случае он передал свои функции Ивану, рассказывающему сказку о чёрте? Допускаем! Хотя «речь» Ивана в данном случае не столь уж и долгая, как в «Онегине», но слово «рассказчик» всё же прямо перекликается со словом «пересказать» из концовки третьей главы этого романа. Ну, а почему этот Иван-рассказчик «позевнул и задремал»? А потому что он УСТАЛ после бессонной ночи и долгой скачки на кобылице, на которой сидел без седла и «задом наперед». И это понятно: если уж кобылица устала от скачки с Иваном, то и сам седок должен был устать, как и от этой скачки, так и от своего неустойчивого положения на кобылице. Однако этого мало, т.к. плюс ко всему Иван впоследствии загнал кобылицу в пастуший балаган, спел песню, дошёл до дома, разбудил братьев, а добравшись до любимой печи, уже оттуда затеял свою «речь». Ну, а о том, что Иван, как и рассказчик «Онегина», был уже «не в силах» что-либо делать после сказки о своём «ночном похождении», прямо и свидетельствуют слова «позевнул и задремал».
Однако, стоп! А почему используется слово «похожденье»? Ответ таков: оно напрямую связано со следующими воспоминаниями П.П.Вяземского о Пушкине: «Сильному впечатлению… много содействовала дружба Пушкина с моею матушкой в Одессе, где часть нашего семейства провела лето в 1824 году. И детские комнаты, и девичья с 1824 года были неувядающим рассадником легенд о похождениях поэта на берегах Черного моря». Повторю для плохо слышащих ершоведов: ПОХОЖДЕНИЯХ! Т.е. Пушкин, точно так же, как и главный герой «Конька», рассказывал близким о своих похождениях, которые были не просто «на берегах Чёрного моря», но и конкретно - в славном городе Одессе! А были они, как мы уже знаем, не только днём, но и ночью. Но мог ли Пушкин знать, что его близкие друзья, и в частности, Вера Вяземская, называют его летние приключения 1824-го года не просто «похождениями», но ещё и легендами (а легенда, по Далю, это «преданье о чудесном событии», что весьма близко к сказке, в которой всяких чудес тоже хватает!)? Да, мог, поскольку Вера Вяземская, как никто другой, всегда была с Пушкиным откровенна и никаких мелочей своей семейной жизни от него не скрывала.
Ну, а всё-таки: где же в «Коньке» подсказка о продолжительности отдыха, которая применима и к «Онегину»? А вот она, появившаяся после правок в следующих стихах:
Много ль времени аль мало
С этой ночи пробежало, -
Я про это ничего
Не слыхал ни от кого.
Ну, да что нам в том за дело,
Год ли, два ли пролетело,
Ведь за ними не бежать…
Станем сказку продолжать.
Вот где спрятана не только единица измерения времени (а это – год!), но и граница её использования («год ли, два ли»)! А я-то, заметив в подтексте третьей и четвёртой глав «Онегина» смену места действия с Одессы на Михайловское, изначально всё ломал голову: а как же исчислять время отдыха автора - в часах или днях? Оказалось – в годах! Правда, хорошо ещё, что не более двух. Правда, я и без вставки вышеприведённых стихов догадывался, что прошли годы, поскольку из последующих сцен абсолютно ясно, что за прошедшее время жеребята не только родились, но и успели вырасти до возраста, подходящего для их продажи. Да и биография Пушкина нам уже подсказала, что между ночным дозором Ивана и встречей его с царём прошло как минимум два года. Однако сдерживающим фактором тут всё-таки было как знание о том, что сказочное время (а «Конёк» - всё-таки «русская сказка»!) может значительно отличаться от реального времени, так и знание о том, что Пушкин прекрасно умеет блефовать.
Ну, а что вошло в те два года, исчисление которых началось после того, как Иван устал и «задремал»? А вошёл тот «немалый путь» от Одессы до Михайловского, на который Пушкин затратил около десяти дней. И этот же путь, как и его время, спрятаны Пушкиным в пропущенных строфах четвёртой главы «Онегина».
Короче, конкретизация времени после правок «Конька» помогает не только исследователям этой сказки, но и исследователям «Онегина», которым крайне трудно уловить намёки о разрыве времени действия (в подтексте, конечно!) на стыке третьей и четвёртой глав и которые до сих пор считают, что между словами об отдыхе автора и до его слов: «Теперь мы в сад перелетим» никакого разрыва времени нет. А отсюда и ошибочная уверенность в том, что место действия в обеих главах одно и то же. Но если в первой части «Конька» пропущенное время можно вычислить, то вот в третьей его не видно так же, как и в «Онегине». И пока мы видим слова из «Онегина», искусно переделанные для «Конька», хотя и разбросанные по двум разным эпизодам.
Ну, а что подразумевает Пушкин в словах «следствие нежданной встречи»? Ответ ранее у нас уже был: это рождение чернокожего потомства как у графини Элеоноры из пушкинского «Арапа», так и у белой кобылицы из «Конька». Общее же между этими роженицами в том, что обе они имеют основной прототип в лице графини Воронцовой, которая также родила ребёнка после июльских встреч с Пушкиным. В «Онегине» же Пушкин прячет Воронцову под маской Татьяны Лариной. Смотрим дальше и замечаем, что сами по себе слова «нежданная встреча» перекликаются со стихом: «Вдруг о полночь конь заржал», когда Иван вместо злого вора нежданно для себя увидел белую кобылицу, которая в свою очередь тоже его не ожидала. Смотрим СЯП и обнаруживаем, что из 470 пушкинских «вдруг» 441 слово имеет значение «Неожиданно, внезапно»! И такое же «внезапно» имеется и среди значений слова «вдруг» в Словаре Даля. На всякий случай (а точнее – на будущее!) замечаем и медведя из сна Татьяны, который тоже появился перед ней «вдруг».
Однако идём дальше и отмечаем, что выбросив несколько строф из начала четвёртой главы, Пушкин заставил тем самым Н.Л.Бродского отметить некий «композиционный приём замедления» (7). Однако это не просто «замедление», а, повторю, весьма крутой провал во времени (как минимум – год!), напрямую связанный со сменой места действия! В подтексте, конечно. Не понимая этого, комментаторы «Онегина» или путаются, или замалчивают проблемы, возникающие по поводу места действия третьей главы.
А отсюда и следующие вопросы.
1. Почему Владимир Набоков совершает натяжку, когда пишет о Татьяне: «За ручьем расположен огород или фруктовый сад, где крепостные девушки собирают ягоды. Именно вокруг этого огорода она вернется с Онегиным к дому»? И это при том, что сад и огород вовсе не одно и то же, а изначально Татьяна бегала всё-таки по саду.
2. Почему Набоков не задумывается о причинах появления в мыслях Пушкина неких «южных фруктов», и в особенности «доморощенного арбуза»? Хотя и пишет следующее: «В черновике (2369, л. 49) читаем: “Бутыль с брусничною водой, Арбуз и персик золотой” …с отвергнутыми вариантами “и доморощенный арбуз” и “блюдо с дыней золотой”. Вероятно, вспомнив, что Ларины задуманы сравнительно “бедными”, Пушкин исключил южные фрукты, которые зажиточные северные помещики выращивали в теплицах».
3. Почему Набоков, отметив, что сирень «первоначально вывезена из Азии через Турцию и Австрию в XVI в.», вовсе не задумывается об ареале произрастания этого растения во времена Пушкина?
4. Почему Набоков, замечая в словах «кусты сирен» необычную форму, не задумывается о причинах этой необычности?
5. Почему Набоков по поводу слова «городище» пишет, что это «остатки бывшего поселения; развалины какого-нибудь укрепления (но также и место в деревне или рядом с ней, где крестьянские девушки обычно водили хороводы и играли, а хозяева смотрели на них со стороны)», хотя никаких «развалин и остатков бывшего поселения» возле дома Лариных нет, а Даль, определяя слово «городище», вовсе не подтверждает про «место в деревне или рядом с ней»?
6. Почему о стихе «Прохлада сумрачной дубровы» (8) Набоков пишет: «У меня в переводе «дуброва» (или «дубрава») — «park», хотя тут же и уточняет, что «При Пушкине и до него «дубровой» называли общественные городские сады, реже — парки и величественные аллеи дворянских сельских усадеб»? И при этом берёт для своего перевода более редкое значение!
7. Почему Набоков не замечает неуместный эпитет «дикий» в следующих словах Татьяны:
… Сейчас отдать я рада
Всю эту ветошь маскарада,
Весь этот блеск, и шум, и чад
За полку книг, за дикий сад,
За наше бедное жилище,
За те места, где в первый раз,
Онегин, видела я вас» (ЕО VIII 46)?
8. Почему Н.Л.Бродский безоговорочно включает третью главу в число «Михайловских глав» (9), хотя Пушкин в своём перечне рядом с III-й главой писал и об Одессе?
А теперь начнём разбираться. Ну, конечно, сад и огород - это не одно и то же, поскольку сад обычно предназначен для плодовых деревьев и кустарников, а огород - для овощей. И поэтому Даль пишет: «Сад - участок земли, засаженный стараньем человека деревьями, кустами, цветами, с убитыми дорожками и разного рода и вида затеями, украшеньями. Сад бывает плодовый, или потешный для прогулок; огород же, овощник, для разводки полезных, более съедомых растений». Но для Набокова, что сад, что огород - одно и то же! И поэтому разбираться - «во саду ли, в огороде» бегала Татьяна - он не стал. А зря! Поскольку тут же был вынужден выкручиваться по поводу «доморощенного арбуза», которым Ларины якобы могли угощать гостей. Но откуда этот арбуз?! Ответ таков: этот арбуз вовсе не из теплиц, о которых пишет Набоков. Да и отношение имеет не к контексту, а к подтексту, который в свою очередь подсказывает нам, что арбуз действительно может быть доморощенным, поскольку подлинным местом действия романа является южный город Одесса, из-за чего и Ларины в момент, описываемый Пушкиным, никак не могут быть «северными помещиками». Ну, а если они южные, то и тот «доморощенный арбуз», который Пушкин упомянул несколько раз в черновике, был самими Лариными (а точнее – в их усадьбе!) и выращен! Ну, а все остальные фрукты, которые Набоков называет «южными», если и не были выращены в поместье Лариных, то вполне могли быть куплены ими на ближайшем базаре по весьма сходной цене. Однако упоминание и о них, и об арбузе осторожный Пушкин при печати романа всё-таки убрал. Т.е. вместо шести последних стихов в строфе третьей поставил точки, что, правда, не мешает любому исследователю подсмотреть варианты в академическом собрании сочинений.
Зафиксировав же в подтексте смену места действия, как в «Коньке» (после рассказа Ивана о своём карауле), так и в «Онегине» (сразу после третьей главы!), мы и можем понять – почему вместо сада Татьяны в четвёртой главе вдруг появилось слово «огород». Почему? Да потому, что этот огород упоминается Иваном в столице: «То есть я, из огорода Стану царский воевода». А «огород», что в «Коньке», что в «Онегине» - это в подтексте уже не Одесса, а Михайловское! А то, что Иван из мест, где был этот огород, вдруг переместился в столицу, нас ни капли не удивляет, поскольку это полностью соответствует приезду Пушкина в 1826-м году из Михайловского в Москву.
Однако… Однако, стоп! В прошлой главе я обещал коснуться темы т.н. «батюшкиной печи» из «Конька» и поэтому прерву ответы на поставленные мной вопросы, т.е., как и Пушкин, скажу вам, дорогие читатели: «Докончу после как-нибудь». А пока скажу, что, стараясь определить границы, которыми в подтексте романа внешне однородные сцены разделены по времени и месту действия, мы именно в «Коньке» и находим самые разные ключи, содержащиеся, как правило, в мелочах. И действительно, какая мелочь, если автор «Конька» перестаёт упоминать печь, на которой любил поспать главный герой Иван! Но вот мы заглядываем в «Онегина» и с удивлением обнаруживаем, что и в нём рядом с главным героем исчезает упоминание печей. И тоже не сразу, а лишь после третьей главы. Однако тут возникает вопрос: а можно ли сближать печь, на которой спал бедный крестьянин Иван, с любой печью богатого Онегина, который всегда спал на кровати (10)?
Ответ таков: прямо нельзя, а косвенно - можно, поскольку образ Ивана, как мы уже знаем, частично выведен из Онегина. Но при этом сразу же тянется и вопрос: а есть ли в «Онегине» прямой выход, если и не на печь Ивана, то хотя бы на него самого? И вопрос этот правильный, поскольку, отталкиваясь от образа Ивана, можно искать и его печь. Ответ таков: в романе Иван-дурак спрятан под маской кучера Андрюшки, которому сам Онегин вполне по-хозяйски кричит: «Скорей! Пошёл, пошёл, Андрюшка!» (ЕО, 3, IV, 9). Но откуда взялся этот Андрюшка? А из Ивана и взялся! А точнее – из черновика, в котором Пушкин, ещё не спланировав езду Онегина к дяде на почтовых лошадях, написал, что тот «В дорожной бричке поскакал», и при этом вставил следующий стих: «Приехали! сказал Иван» (в беловике вместо этого стиха остался стих - ЕО, I, 52, 11). И, конечно, в отношении этого отвергнутого варианта Набоков совершенно справедливо предположил, что «Иван — очевидно, кучер». Ну, а кто у нас Иван из «Конька», как не кучер (потом конюший!) и не человек, постоянно возящийся с лошадьми? Ну, а поскольку кучеру вовсе не место в барском доме, мы и можем поискать его избу поблизости, т.е. в одном из сёл, которые «мелькали» перед домом Онегина (ЕО II,1,10). И вот именно там и должна находиться печь, на которой любил поспать Иван из «Конька».
Однако попутно мы обратим внимание и на то, что одна из онегинских печей «в изразцах» («В гостиной… печи в пестрых изразцах» - ЕО II 2.8.) впоследствии спокойно перекочевала в «Сказку о мёртвой царевне», где она появилась в тереме братьев-богатырей. И причём с точным указанием на возможность на ней полежать: «В светлой горнице; кругом Лавки, крытые ковром, Под святыми стол дубовый, Печь с лежанкой изразцовой» (11). Ну, а о том, что у Ивана тоже были и братья, да и печь с лежанкой, я уж и не говорю. Хотя и обращаю внимание на то, что синхронно с «Коньком» и «Мёртвой царевной» было написано ещё и стихотворение «Гусар», в котором тоже присутствует печь с возможностью полежать на ней, и при этом общим обстоятельством обоих произведений может являться место действия, расположенное на юге. В «Мёртвой царевне» - это Кавказ, а в «Гусаре» - Днепр («Около Днепра стоял наш полк»). Ну, а то, что устье Днепра находится всего около 100 вёрст восточнее Одессы, вы, дорогие читатели, можете посмотреть на карте сами.
Но ведь если у Онегина пропали его печи, то обязательно должна быть и какая-то замена! И, конечно, она совсем не случайно появляется в четвёртой главе в виде камина: «Перед камином стол накрыт, Евгений ждёт» (12) и «Камин чуть дышит» (13). Этот же камин впоследствии и покажет Татьяне домоправительница Анисья: «Старушка ей: "а вот камин; Здесь барин сиживал один…» (14). Ну, а если мы посмотрим на известную картину Николая Ге «Пушкин в Михайловском», то и на ней рядом с Пушкиным обнаружим всё тот же камин. А вот в Петербурге у Онегина будет другой камин, т.е. тот, который был у него и в первой главе, и в последней (15). И выходит-то, что не было упоминания онегинского камина только во второй и третьей главах романа, т.е. тогда, когда у него в доме были «печи в пёстрых изразцах». Мелочь, конечно, но всё же косвенно перекликающаяся с печью из «Конька». Но почему Иван называл её «батюшкиною»? Оставим пока этот вопрос открытым, поскольку тема отца Ивана требует отдельного и значительного по своему объёму рассмотрения.

ПРИМЕЧАНИЯ.
1. А помимо всего прочего - ещё и обвинить в предательстве Родины, ориентируясь на его махровый антисоветизм и кичливые слова: «Я американский писатель, рождённый в России», «Америка — моя настоящая родина» и т.д.
2. Ю.М.Лотман, «ЕО», стр.233.
3. Лотман, с.235.
4. См. начало 6-й главы «Пиковой дамы».
5. Посла этого, правда, под видом испанского, мы легко найдём в «петербургской» главе «Онегина» («Кто там в малиновом берете С послом испанским говорит?» - ЕО VIII 17.10).
6. Лотман, стр.233.
7. Н.Л.Бродский «ЕО», стр.202.
8. ЕО I 54.3.
9. Бродский, с.203.
10. См. кровать – ЕО VII, 19,8.
11. МЦ 158.
12. ЕО IV 44.11.
13. ЕО IV 47.5.
14. ЕО VII 17.13
15. См. ЕО VIII 38.11 и ЕО I 32.12


Рецензии
И хочется воскликнуть: "браво!", и, наверное, нужно воскликнуть. Ну, что ж, браво, Сергей Ефимович!

Меня только удивляет, что столько лет работая над этой темой, Вы только сейчас заметили одно из самых очевидных пересечений "Е.О."и "Конька" - лично для меня. (Впрочем, Вы могли только сейчас написать об этом).

Есть ещё одно столь же заметное пересечение ("теперь от вас, мои друзья, вопрос нередко слышу я..." - "ну, которую ж, друзья, расскажу сегодня я?"). Ну, и, конечно, бросающееся в глаза "неможет и не может" - "занемог - не мог".

Насчёт Вашей трактовки свидания Е.О. и Татьяны я не согласна категорически. Нечего здесь огороды городить! Но Вы уже настолько укоренились в своём "открытии", что - валяйте дальше, ничего, Пушкин стерпит. Тем более, что на фоне этого у Вас действительно много важных открытий.

А вот сад-огород для Пушкина, скорее, одно и то же. (На словарь Даля я вообще в случае с Пушкиным опиралась бы очень осторожно. Пушкин - это 18 век, Даль - 19. Это - две большие разницы). Вспомните хотя бы письмо к Н.Н. от июня 1834 года "Нашла за что браниться!... Да Летний сад - мой огород!"...

Елена Шувалова   14.07.2018 17:45     Заявить о нарушении
Да, и если видеть в Татьяне графиню Воронцову, то ситуация с Онегиным - это ситуация вовсе не с Пушкиным, а с Александром Раевским, причём в ранний период, до её замужества! Известно, что она писала к нему восторженное письмо и что тогда он ею не увлёкся, а увлёкся уже именно после замужества, - как и Е.О..

Елена Шувалова   14.07.2018 18:10   Заявить о нарушении
"Сад бывает плодовый, или потешный для ПРОГУЛОК" - пишет Даль (выделено мной), и я совсем не зря привёл его слова полностью, т.к. если уж и вспоминать Летний сад, то нельзя не учесть, что именно туда ГУЛЯТЬ водил маленького Онегина его учитель-француз. Т.е. это сад потешный, а отнюдь не плодовый, где девушки могут собирать ягоды! И путать эти сады нельзя. Так же, как и отделять от Пушкина его друга Даля. Оба они современники из одного и того же XIX века. Ну, а тот факт, что для вас (Пушкина тут приплетать нечего!) сад и огород одно и то же, свидетельствует, что вы своего сада или огорода никогда не имели, а потому ни фига в них и не разбираетесь. А вот если бы вы своими ручками да на своём огороде покопали бы картошку, то тогда бы до вас и дошло различие, о котором писал всезнающий В.И.Даль. И вы бы не путались,как дворянин Набоков, который, кстати, тоже лопаты в руках не держал, с вопросом "во саду ли, в огороде" бегала Татьяна. Единственно, что верно у вас, так упоминание о том, что я мог "только сейчас написать об этом". Эх, если бы вы знали, сколь много открытий лежит у меня в черновиках, которые нужно дорабатывать и дорабатывать, чтобы привести в читабельное положение! Но на это нужно очень много времени, т.к с наскока Великого мистификатора не возьмёшь.


Сергей Ефимович Шубин   15.07.2018 08:53   Заявить о нарушении
Вы так и не ответили на моё возражение о том, что сам Пушкин считал Летний сад своим огородом. Летний сад отчасти и был огородом (как и Аптекарский сад в Москве).

"В Летнем саду в Санкт-Петербурге при Петре I существовал Аптекарский огород, в котором для царского семейства выращивались огородные и оранжерейные растения, а также пряные и лекарственные травы".
"Во времена блокады Ленинграда территория Летнего сада использовалась под огороды, которые помогли спасти жизнь многим жителям города..."

Да, Вы правы, своего сада-огорода я никогда не имела и лопаты в руках не держала. Деду давали после войны дачу в сколько-то гектаров, но бабушка не захотела марать свои ручки в земле. Дед от дачи отказался. А родители вообще насчёт этого не заморачивались.

Разговор я веду к тому, что Иван упоминает огород именно как свой сад. И в том же смысле белка поёт "во саду ли, в огороде...". В 18 веке сад и огород - это практически одно и то же. (Кроме того сада, что для прогулок и потех, - в этом Вы с Далем правы. Но и там бывали и садовые деревья и кусты и парники с овощами).

Даля же с Пушкиным разделило само время. Даль намного пережил А.С. и Словарь свой довершал уже во время разночинцев, а не аристократов. Пушкинская эпоха - единственная культурная эпоха в России, как сказал Блок, закончилась вместе с ним. Поэтому я не могу воспринимать как абсолют ни, извините, Словарь Даля, ни Сказки Афанасьева. С Пушкиным надо опираться на Державина, Карамзина, Крылова, и пр. литераторов 18-начала 19 столетий.

Елена Шувалова   17.07.2018 12:41   Заявить о нарушении
Как и на Словарь Русского языка 18 столетия. Почему-то он опять не открывается в Интернете.

Елена Шувалова   17.07.2018 12:50   Заявить о нарушении
Да, я не упомянула Дмитриева, от которого Пушкин и взял своё выражение "Летний сад - мой огород", - "Эрмитаж мой — огород" ("Видел славный я дворец..."). Вы Дмитриева с лопатой представляете себе? Конечно, у него огород в смысле сада!

Елена Шувалова   17.07.2018 13:08   Заявить о нарушении
Вас опять понесло не туда! На этот раз с Летним садом, который меня абсолютно не интересует, поскольку в данный момент я занимаюсь не 1-й или 8-й главой "Онегина", в которых так или иначе присутствует Петербург, а третьей и четвёртой. Ну, а в том, что 4-я глава в подтексте тесно связана с Михайловским, может сомневаться только идиот. А под местом действия третьей главы прячется Одесса. Если вы этого не поняли, то это ваши проблемы. Причём говорящие не в вашу пользу. Так что, не отвлекайте меня на всякую ерунду. Тем более что в следующей главе я готовлю неплохую сенсацию, связанную с совершенно неожиданной трактовкой пушкинского стиха. Никогда не догадаетесь!

Сергей Ефимович Шубин   18.07.2018 15:53   Заявить о нарушении
"Эрмитаж мой — огород" ("Видел славный я дворец...") ...Конечно, у него огород в смысле сада!" Если вы нынешнему директору Эрмитажа Пионтковскому скажете, что Эрмитаж - это огород, то он определит вас в дурдом, в котором вы долго и нудно будете объяснять психиатрам, что неправильно (т.е. в прямом смысле!) поняли шутку Дмитриева и что вы относитесь к читателям типа "смотрит в книгу - видит фигу", поскольку не заметили ещё и слово "мой".

Сергей Ефимович Шубин   19.07.2018 06:45   Заявить о нарушении
В дурдом надо определять, судя по Вашим ответам, Вас, а не меня. Я как раз воспринимаю адекватно: огород как сад, т.е., что это одно и то же, как и у Пушкина, который писал письмо жене параллельно с доработкой "Конька-Горбунка".

Елена Шувалова   19.07.2018 12:19   Заявить о нарушении
Я не пойму, вы прикидываетесь тупой или в действительности такая? Т.е., по-вашему, если Пушкин сравнил жену с сучкой, то она таковой и является? А если он пошутил, назвав общественное место (Летний сад) СВОИМ огородом, то из этого сравнения, которое сказано им в переносном смысле, можно делать вывод, что он не различает сад и огород? Он - член Российской Академии, занимающейся составлением словарей! Чего вы дёргаетесь раньше времени? Вы нашли примеры из толковых словарей 18-го века, в которых сад и огород признавались бы равными понятиями? Нет? Так, тогда сидите и не вякайте! А не то мне придётся внести вас в чёрный список и банить все ваши дурацкие комментарии.

Сергей Ефимович Шубин   19.07.2018 12:46   Заявить о нарушении
Открылся словарь 18 века. Вот, второе значение слова "огород" - сад, причём - для развлечений. Ничего Пушкин не шутил. Он знал, о чём говорил.
ОГОРО́Д, а, м. 1. Огороженный участок земли для выращивания овощей. Гобина в огородах Соловецких капуста, свекла, морковь, ретка, хрѣн, рѣпа, лук, чеснок, огурцы временем. Афон. гора 72. Поле под хлѣб вспахать, в огородѣ овощи сѣять. Монтень 105. Огороды сперва унаваживаются, потом или пашут их грядами, или гряды вскапывают заступами. Рдщв Влад. 119.

◨ 2. Сад, парк для прогулок и развлечений. Были в мѣстечкѣ Шлапенвек, гдѣ зѣло изрядной огород, в котором одних фонтанов, разными манирами, с триста. ЖКФ 1711 29. Обращаюсь к славному огороду детуллерии (называемому), котораго изящество и слѣпых веселит, .. будучи сдѣлан во увеселение многолюднаго народа. Кнт. Париж 378. С огородом пышный дом, гдѣ б в лѣто гуляти. Кнт. Сат. V 123. Грот в огородах дѣлается для увеселения и от жаров сокрытия. ЛТ II 92. || Фруктовый сад. На том бельвардѣ <Постади-Кастилия> подѣланы изрядные огороды, гдѣ родятся многие разные фрукты. Пут. Тлст. II 125. Посылаю к вашей милости здѣшняго огорода фруктов. Псм П. I и Ек. 91. Он уже был обличен покражею фруктов из сосѣдственнаго огорода. Т. Ионес I 80. ◊ Виноградный о. Виноградник. От той рѣчки пошли, .. к городу Дербеню и шли до огородов виноградных, которые близ города. ЖКФ 1722 122. Сады, сельские домики, луга и виноградные огороды представились глазам моим. Крм. ПРП II 166.

3. Участок, находящийся при каком-л. учреждении, заведении, предприятии и т. п. Еще в Падвѣ огород, который надлежит ко академии дохтурской. Пут. Тлст. I 361. Особливо ж по своему правилу имеют <кармелиты> в изрядном своем огороде отшельничество пустынное, .. где все братии по чередам .. живут по две особы .., не видаяся с протчим братством. Зап.1 Матв. 37. <В Киеве> дом, новозаведенной в 1724 году, шелковой мануфактуры и при нем огород с тутовыми деревьями; .. разводят .. шелковых червей, из которых делается шелк. Кирил. ЦС I 133. О. медический, госпитальный. Профессор ботаники — лѣтним временем ботанику в медическом огородѣ, а зимою в домѣ .. предлагати будет. МАН I 315. В госпитальном огородѣ смотрѣть ему <госпитальному доктору>, чтоб госпитальной огородник, сверх поваренных овощей, ради больных, також и нужнѣйших лѣкарственных плантов про Госпитальную Аптеку наблюдал. ПСЗ IX 671. ◊ Ботанический о. Ботанический сад. Я нашел в Академическом Ботаническом огородѣ луковицу ранняго шафрана с лазоревым цвѣтом. ТВЭО I 17.

4. Огороженное место, загон для содержания различных животных. Огород, огороженное мѣсто, гдѣ зайцов держат. ЛВ1 II 278. Около Города Архангельскаго, гдѣ величайшее гусеводство, дѣлают особливыя для Гусей огороды, в коих и выростают всѣ Гуси. Сл. нат. ист. I 115. ◊ ◄ О. звериный. Сад звѣринои, или огород звѣринои звѣринец. РГЛ 193.

◨ 5. То же, что огорода. Кругом острожка огорожены были бревна в три ряда, сверх того зделан был покосной огород вместо рогаток. Краш. ОЗК1 766.

Елена Шувалова   03.08.2018 17:07   Заявить о нарушении
Отлично! Примеры из 18 века найдены! Но, к сожалению, далее вспоминается поговорка "Заставь дурака богу молиться..."
1.Оказывается "Пушкин не шутил", когда общественное место в переносном смысле называл СВОИМ (повторно выделяю!) огородом. Отправляю к анекдоту Райкина про Аваса.
2. Однако у меня речь шла всё-таки об "Онегине", а не о письме Пушкина, отрывок из которого, конечно, достоин отдельного (и весьма глубокого!) рассмотрения. А ведь "Онегина" Белинский совсем не зря назвал "энциклопедией русской жизни" и верным отражением действительности. Какой действительности - из 18 века или всё же их 19-го? Если из 19-го, то и все понятия в романе не архаичные (от ПетраI!), а СОВРЕМЕННЫЕ! И такие понятия прекрасно отражены в словаре Даля.
3. Кстати, о словарях. Если заниматься натяжками, то и в словаре Даля можно отыскать значение: "Сады мн. арх. огород. Сады картофельные, овощные". И что?! Будем искусственно убирать множественное число и притягивать Архангельск, в котором Пушкин никогда не был, к Москве, Питеру, Болдино и т.д.?
4. Всему своё место! И когда дурень из Кирши Данилова (см. песню "Про дурня") делает что-то не там и не вовремя, то его даже и бьют. А я ведь не зря постоянно вспоминаю метод адресности от Бонди.
5. А где уместно словоупотребление в значениях 18-го века? Ответ таков: в там, где этот век изображается - например, в "Капитанской дочке"! Ну, а лепить к "Онегину" 18-й век - "...эта важная забава Достойна старых обезьян Хваленых дедовских времян" (ЕО IV 7.10).

Сергей Ефимович Шубин   04.08.2018 09:32   Заявить о нарушении
Да конечно Летний сад - огород Пушкина в прямом смысле. Место, где он прежде всего работает ("я в нём пишу"). Конечно, его огород, - поскольку более никто в нём не работал (из дворян), остальные - прохлаждались. И, конечно, первому поэту Россию можно себе и общественный сад присвоить (не буквально, конечно, но в этой шутке лишь доля шутки).

И это именно тот огород, о котором Иван говорит: "то есть, я из огорода буду царский воевода - чудно дело!.."

Елена Шувалова   04.08.2018 13:37   Заявить о нарушении
И это именно тот огород, о котором Иван говорит: "то есть, я из огорода буду царский воевода.". Такое суждение ошибочное и конкретно об этом я скажу позднее (т.е."Федот да не тот", да и огород не тот!)

Сергей Ефимович Шубин   04.08.2018 13:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.