Об одном забытом поэте и неизвестном стихотворении

Эдуард Жюль Анри Пайерон,  в старых источниках Пальерон (Edouard Jules Henri Pailleron) (1834-1899) — ныне совсем забытый в России французский драматург и поэт.
Парижанин, отпрыск семьи зажиточных буржуа, он с юности уверенно делал обычную для своего класса карьеру: успешный адвокат, доктор юриспруденции..
Но литературное творчество постоянно манило его, тянуло к себе, и наконец, он забросил адвокатуру ради занятий литературой.

На этом поприще он тоже преуспел...
Он - автор множества остроумных комедий и водевилей, ныне забытых.
Но Эдуард Пайерон был также и замечательным поэтом.

Сейчас в России он совсем не известен - в отличие от своего времени, когда его у нас много переводили.

На этой странице я хочу поделиться одним из его стихотворений. Оно называется "Кукла" и посвящено маленькой дочери поэта Марии-Луизе. Стихотворение было написано полтора века назад, в 70-ые гг. XIX века.

В 1904г. другая замечательная, русская, поэтесса Серебряного века, Ольга Чюмина (1864-1909), сделала мастерский - иначе не скажешь - перевод.
==============================

Кукла
(Монолог отца)


Рождественские дни, и двери в кабинет,
Где я работаю – с утра полуоткрыты.
Малютки голосок, играющей в «визиты»,
Доносится ко мне... На девочке надет
И соответственный парадный туалет:
Перчатки матери и шляпка, пелерина;
А платье – шлейф его, длиною в два аршина,
За ней волочится, метя собой паркет...

Его ручонкою придерживая левой,
Малютка держится и смотрит королевой.
Ей весело... Она с собой толкует вслух
И, будучи одна, беседует за двух.

Одна ль? Завернута в подобие пеленок,
С ней кукла старая, истрепанный «ребенок»,
Облезлый, без волос, и с дыркою в боку,
Немало разных бед видавший на веку,
По безобразию буквально несравнимый,
И верно потому – всех более любимый.
Она душою всей ушла в свою игру.

--– . –--

– Динь-динь! – Ах, здравствуйте... Садитесь. Как любезно,
Что вы заехали! – визитов нынче бездна
И вот я выехать решилась поутру.
– Вам лучше? – Как сказать! У женщин, дорогая,
Беда с болезнями: одна пройдет, другая
Сей час откроется... – Да, милая, о, да!
– А как же сами вы? – Ах, плохо, как всегда,
Но (это главное!) поправилися детки.
– Их много ли у вас? – Порядочно. Всего
Двенадцать человек. – А возраст? – Однолетки:
Всем по двенадцати. – Ну, это ничего,
Года удобные... – Едва ли! Посудите,
Минуты просто нет свободной у меня.
Покупки, хлопоты... громадная возня!
– Ах, милая, кому вы это говорите!

– Есть детки и у вас? – Один лишь... Мой бебе!
(С глубокой нежностью прижав его к себе),
Вот этот! Миленький! Но с ним заботы – вдвое...
– Ведь это девочка, не правда ли? – О, нет!
– Так значит, мальчуган? – Ни то и ни другое.
Покуда он – никто: бебе мой не одет
Еще, как видите... Нарочно не велю я
И одевать его: он просто мой бебе!
Все мальчики шалят, в лошадки не люблю я
Играть с мальчишками, – о драках и борьбе
Лишь думают они... Но с девочками – хуже:
Готовь приданое и хлопочи о муже,
И все-таки потом несчастливы оне!
Малютку моего желала бы вполне
Счастливым видеть я! –

                Она с любовным взором
Склоняется к бебе облезлому, в котором
Не куклу жалкую – но видит, не шутя,
Она цветущее любимое дитя.

С инстинктом женщины в ней пробудилась рано
Потребность нежности и ласка горяча.
Устами свежими, как птичка щебеча,
Касается она поблекших щек болвана.
В ней пробуждается в минуты эти – мать.
И девочку мою готов я ревновать...

***********


P.S. В  1906г. в парижском парке Монсо (Parc Monceau) скульптором Леопольдом Бернштаммом (Leopold Bernstamm) - кстати, уроженцем Риги и подданным Российской империи - установлен мраморный памятник Эдуарду Пайерону. Очень поэтичный памятник в очень красивом парке...


Рецензии
Вы правы, перевод замечательный. А автор и поэт-переводчик сейчас незаслуженно малоизвестны.

Еще Один Дождь   13.10.2021 16:27     Заявить о нарушении
Хотел написать ответ на Вашу реплику, но ее больше нет. Жаль. Но я ее не удалял, клянусь.
А жаль потому, что читая об Ольге Чюминой я узнал еще об одной интересной женщине, которой Ольга посвятила стихотворение, к сожалению, посмертное. О Марии Башкирцевой. И я начал понимать, что это был, вероятно, совершенно особый мир поэтов, художников и переводчиков, которые творили на сломе эпох. К сожалению, скоро растает даже призрак этого мира, которые мы, многие из нас, для себя так и не удосужились открыть.

Еще Один Дождь   18.10.2021 16:09   Заявить о нарушении
Эдуард, это я удалила свой ответ, потому что он адресовался лично Вам, а я увидела, что Вы его прочли.
Чюмина и сама умерла рано, ну что такое, на самом деле, 50 лет для человека!? Только жить научился, а уже на пенсию пора )))
Про Серебряный век Вы очень правы. Я иногда жалею, что у меня нет "литературных негров", как, например, у Дюма и т.п.. Я бы подкидывала идеи, развивала бы их, а они все записывали - на компьютер - и вели бы еще один блог. Просто не хватает меня и на другие темы, кроме уже взятых мною "Сказок Германии".
Размышляя о Серебряном веке, можно даже не углубляться в такие дебри, как Чюмина или более известная Мария Башкирцева (впрочем, она была художницей, а не поэтессой). Можно было бы со вкусом остановиться на Константине Бальмонте ("Будем, как солнце"!), Игоре Северянине ("Я гений, Игорь Северянин.."), Александре Блоке, наконец, о котором тоже уже начали забывать, да и толком-то не знают... Однако, это тема очень большая и рассуждать о ней можно много..

P.S. У Чюминой есть замечательный перевод Альфонса Доде "На смерть поэта" (имеется в виду Альфред Мюссе). Как нибудь прочтите при желании. Рекомендую,

Татьяна Коливай   18.10.2021 18:49   Заявить о нарушении
Дамы...дамы...
Печаль лежит на веке золотом,
А уж серебрянный забыт и вовсе...

Виталий Нейман   19.01.2023 22:10   Заявить о нарушении
Виталий, правы Вы...
Но так быть не должно, увы

Татьяна Коливай   19.01.2023 22:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.