Лев Вишня-quiet thinking silence

Quietly silent smoldering
Slowly groaning all the walls from evil
Wait for all the quiet life without end
But I'm not crazy.
Quiet often breathe brains
You tremble my angel fly
There is no door in this room
I have not lost my mind.
Slowly the darkness swayed
Slowly the eyes closed softly
My hands have quietly fallen apart
I'm Adonis. I and you.
I have not lost my mind.

тлеет тишина
нет не звука не стона
жизнь идет словно без конца
с мыслями и плохого гонца
словно Ангелов полет
воидут в комнату не стучались
потирят тот свои расудок
медленно закрывая очи
руки мои раскинулись
я и Адонис  остались
руки мои раскинулись
===

вольный перевод


Рецензии
Лев Вишня талантлив, но не всё вещи у него мне по вкусу. Неплохой перевод.

Морозова 8   19.07.2018 21:23     Заявить о нарушении
сам автор одобрил на перевод

Тауберт Альбертович Ортабаев   19.07.2018 21:25   Заявить о нарушении
Значит, ценит вас как переводчика, это дорогого стоит. Пусть мама и родственники вами гордятся.

Морозова 8   19.07.2018 21:43   Заявить о нарушении
Да
==

ГОРОДСКАЯ СКАЗКА

Профиль тоньше камеи,
Глаза как спелые сливы,
Шея белее лилеи
И стан как у леди Годивы.

Деву с душою бездонной,
Как первая скрипка оркестра,
Недаром прозвали мадонной
Медички шестого семестра.

Пришел к мадонне филолог,
Фаддей Симеонович Смяткин.
Рассказ мой будет недолог:
Филолог влюбился по пятки.

Влюбился жестоко и сразу
В глаза ее, губы и уши,
Цедил за фразою фразу,
Томился, как рыба на суше.

Хотелось быть ее чашкой,
Братом ее или теткой,
Ее эмалевой пряжкой
И даже зубной ее щеткой!..

"Устали, Варвара Петровна?
О, как дрожат ваши ручки!"-
Шепнул филолог любовно,
А в сердце вонзились колючки.

Саша Чёрный

Тауберт Альбертович Ортабаев   19.07.2018 21:44   Заявить о нарушении