Письмо для парижанки

                Дождь зарядил. Теперь уж до утра…
                Стих коллектив угрюмый и уставший…
                А я при свете тусклого костра
                всё письма  перечитываю Ваши.
                Вы пишите, что не сложилась жизнь,
                что Лувры и Монмартры надоели,
                что Вам приснились русские стрижи
                и тихий шорох забайкальских елей.

                Мне так понятна Ваша грусть, мадам,
                и чтобы Вас утешить хоть немного,
                от всей души я предлагаю Вам
                промчаться по олёкминским порогам.
                Я покажу Вам мир во всей красе,
                где речка, словно бешенная лошадь,
                и убежден, что ни один месье
                подобных приключений не предложит.

                Когда наш утлый, старенький баркас
                ревущий вал подхватит утром ранним,
                от Вашей грусти, заверяю Вас,
                останутся одни воспоминанья,
                а если вдруг случится оверкиль
                тогда наверняка Вам станет ближе
                далёкая, прекрасная Сибирь,
                которая Вам снится там, в Париже.

                Сквозь шум дождя я слышу храп друзей,
                спит проводник, сморённый жутким зельем.
                Я жду Вас, приезжайте поскорей,
                с собою прихватив мадмуазелей.
                Забудьте про Пигаль и Нотрдам,
                там всё беспечно, вяло и лениво,
                а здесь у нас не воздух, а бальзам,
                и горы удивительно красивы.

                Ах, память, память, черт её возьми!
                Чуть не забыл сказать Вам на прощанье -
                пока Вы не в пути, мон шер ами,
                составить не забудьте завещанье.
                Всё может быть - дорога нелегка
                среди обломков бывшего Союза...
                Я Вам пишу прощальное “пока!”,
                или -”адью”, как говорят французы.

                Прим. автора: оверкиль - переворот
                Фото В.Е.Волчкова       2000 г.


Рецензии
"Chanson d'amour pas finie"
(Patricia Kaas). Перевод :
---------
Приливы в сердце и отливы,
Неловко сломанный каблук,
Движения мои игривы,
И чувства налетели вдруг,
Прогулка на забытом пляже,
И облака как лимонад...
Под липами, пусть,невпопад,
Мне вспомнился Рэмбо, поэт.
Со страстью,а быть может, нет,
Вся сексуальность осязалась,
И с дрожью тайно я призналась,
Сопротивляясь … или нет.
Как переполненный вагон,
Лечу к забытому вокзалу,
Тебе я все же не сказала:
Прошу простить, что написала,
Любовь не ведает финала.

Александра Вежливая   10.03.2019 14:13     Заявить о нарушении
Спасибо за аналог (так я понял эту рецензию). С уважением и признательностью.

Борис Колпаков   10.03.2019 18:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.