Нюх, нюхать, благоухание - этимология
в благоухание (ивр. НИХОАХ, без гласных Н.Х.Х., т.е. НЮХ) пред
Господом: это жертва Господу
Исход 29:25
1) Существующая этимология
а) Викисловарь
* Нюх. Корень: -нюх-. Значение: разг. то же, что обоняние, перенос. интуиция. Этимология – нет.
* Нюхать. Корень: -нюх-; суффикс: -а; глагольное окончание: -ть. Значение: вдыхать носом воздух с целью воспринять, обнаружить, распознать какой-либо запах (запахи)…
Этимология по Максу Фасмеру (праслав. – вставка). Происходит от праслав., от кот. в числе прочего произошли: русск. нюхать (с X века); подробно см. ниже.
б) Этимологический словарь Макса Фасмера (также у А. Преображенского, 1910-14)
Нюхать, аю, укр. нюхати, блр. нюхаць, болг. нюшкам, нюшна – то же, сербохорв. њушити, њушим "нюхать", њушкати, чеш. ce-nichati "нюхать (о животных)", польск. niuch "понюшка табаку", niuchac "нюхать", в.-луж. nuchac – то же, н.-луж. nuchas – то же.
Связи этих слов неясны. Возможна связь с *oхаti (см. ухать) и перенос -n- с некоторых предлогов; см. Мi. ЕW 222; Преобр. I, 623. Ср. снюхать "вынюхать" из *сън-;хати. Наличие мягкости можно объяснить экспрессивной палатализацией (Махек, LF 55, 150). Болг. слово в таком случае должно было бы быть заимствовано из сербохорв., а польск. – из вост.-слав.
Другие предполагают праслав. *njuхati (из *neuks-) и считают его родственным гот. bi-niuhsjan "выслеживать", англос. niosan, д.-в.-н. niusen, нж.-нем. nysseln (Торп 299; Уленбек, РВВ 30, 267; Хольтхаузен, KZ 69, 116 и сл.; Aengl. Wb. 237; Маценауэр, LF 11, 331 и сл.). Вряд ли вероятно сравнение с д.-в.-н. niosan "чихать", бав.-австр. nuseln "говорить в нос", нов.-в.-н. N;ster "ноздря", последнее связывается с нос, ноздри, нов.-в.-н. Nase "нос", вопреки Бернекеру (IF 10, 153), Ильинскому (ИОРЯС 20, 3, 83, 88); см. Клюге-Ге;тце: niesen, N;ster.
в) Этимологический словарь Семенова А. В.
Нюх, нюхать. Древнерусское – нюхати. Общеславянское – ochati. Глагол «нюхать» – славянский по происхождению. Впервые упоминается в литературных памятниках с начала XV в. Нюхать – распознавать, улавливать запах, вдыхая носом запах.
г) Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004
Нюхать Общеслав. Одни толкуют этот глагол как родственный ухать «пахнуть» (см. вонь, благоухание), объясняя начальное Н так же, как в словах типа нутро, недра, а его мягкость — экспрессивностью образования. Другие считают его родственным нос, ноздри, нем. N;ster «ноздря», др.-в.-нем. niusen «выслеживать» (по запаху). Предпочтительнее кажется первое.
2) Применение термина в русском языке
а) Словарь русского языка XI-XVII вв., АН СССР, М., 1986 г., вып. 11
http://etymolog.ruslang.ru/doc/xi-xvii_11.pdf
* Нюхание. 1. Действие по глаг. нюхати; «Матвея Сидорова, взятаго в харчевне за бесчинство, курение и нюхание табаку». 1684 г. 2. О летучих веществах, вдыхаемых через нос. «Сок его (лука) в ноздри впущеныи, или нюхание, носом впусченое, голову чистит». Назиратель, XVI век.
* Нюхательный. Обонятельный. Залегание жил нюхательных. Травник Любеч., 1534 г.
* Нюхати. Воспринимать запахи посредством обоняния. Не нюхают ноздрями своими. XV век.
б) Национальный корпус русского языка
* Я. П. Козельский. Философические предложения (1768)
«c) Когда наружные вещи действуют в чувственные орудия и производят в них перемены, то душа не может их не чувствовать; например, не можно не видеть вещи, когда она попадет в глаза, а можно, напротив того, воспрепятствовать наружным вещам ударять в чувства, как, например, зажавши уши, не слышать, нос ; не нюхать и прочая».
* А. Т. Болотов. Жизнь и приключения Андрея Болотова, описанные самим им для своих потомков. Письма 91-96 (1800): «Мы и были б действительно без него, если б, но счастию, третьему товарищу нашему, полицейскому офицеру, которому во дворце было все знакомее, не удалось пронюхать и узнать, что в задних и отдаленных комнатах есть накрытый превеликий стол для караульных офицеров и ординарцев».
* Н. Э. Гейнце. Герой конца века (1898): «А ты меня хотел подвести… но только меня трудновато… Нюх есть… ой, какой нюх… Векселя-то эти на ощупь оцениваю… по запаху цену назначу…».
* Д. Н. Мамин-Сибиряк. Черты из жизни Пепко (1894): «У женщин, братику, на это есть какой-то чертовский нюх…».
3) Обобщение и вывод
Термин «нюхати» закрепился в русском языке примерно с XV века, «нюх» фиксируется в литературе с середины XIX века, что вероятно связано с тенденций (склонностью) в литературных кругах к «хождению в народ». Слово применяется в украинском, белорусском, польском и чешском языках.
Этимологи XIX-XX веков не смогли объяснить термин в связи с его графикой, фонетикой и содержанием («связи слов не ясны», М. Фасмер), и действительно, используя средства молодых европейских языков установить этимологию термина невозможно.
В таком случае, у нас есть логическое основание обратиться к сакральному языку идеологии – ивриту, Европа (пока ещё) - континент иудеохристианский.
Переводами Ветхого Завета на национальные языки занималось множество ученых-богословов, переводчиков, священнослужителей и монахов разных стран; рукописные переводы были сделаны неточно и требовали исправлений. В 1455 году была напечатана Библия Гутенберга (Германия) в количестве 180 экземпляров, которые моментально разошлись по монастырям, университетам и особенно богатым людям.
Работа по уточнению и исправлению библейских текстов проводилась постоянно на протяжении веков; например, полную русскую рукописную Библию удалось «собрать» только к 1499 году, в 1517-1525 гг. Франциск Скорина напечатал «Библию руску» в Праге и Вильно. В 1581 г. была напечатана полная церковнославянская Библия (Острожская); в 1663 г. в Москве вышла полная церковнославянская Библия с исправлениями (тиражи всех изданий были незначительными).
Распространение (присвоение) библейских знаний (имен и терминов) на русской территории проходило неравномерно. Источников в XII-XIV вв. очень мало (устный период), большинство актов письменности относится к периоду XV-XVII вв.; топонимика, связанная с библейскими именами и терминами распространяется также с этого времени, что вызвано развитием монастырской колонизации (к концу XVI века в России примерно 650 монастырей) и монастырского землевладения. Крупные монастыри управляли обширными территориями и осуществляли на них светскую и духовную (идеологическую) власть.
Вывод
Целесообразно рассмотреть термин в связи с сакральной терминологией и образами.
4) Терминология иврита и библейский образ
а) При переводе еврейских слов-понятий монахи-богословы и переводчики использовали разные методы транслитерации (знак одной системы письма передаётся подобным знаком другой системы) терминов и ПОНЯТИЙ.
* В основе вновь образованных слов церковнославянского языка находились СОГЛАСНЫЕ (по евр. традиции принадлежат Богу); корень иврита, состоящий из 1-3 букв, гласные добавлялись или изменялись согласно существовавшей территориальной фонетике.
* Допускалось сокращение одинаковых рядом стоящих букв (сдвоенных).
* Ряд согласных иврита передавался на церковнославянский язык часто другими (подобными) знаками; например буква иврита ШИН-СИН (ш-с), обозначалась русской букой С, а буква ХЕТ (Х) передавалась как: Й, А, Е, Х, Г, а в большинстве случаев вообще опускалась, не обозначалась в заимствованном слове и т.д.
* Библейская мысль из двух слов иврита, могла передаваться одним словом; от которого собственно и возникало понятие национального языка.
В лингвистике существует понятие «эллипсис» (др.-греч. — недостаток) - намеренный пропуск слов, не существенных для смысла выражения. Например, шампанское вино = шампанское, т.к. с другими существительными слово «шампанское» обычно не употребляется.
б) Библейский образ
В Библии мы конечно не найдём терминов «нюх, нюхать», поищем подобные термины: обонять, благоухание.
* Бытие 8:21: «И обонял (ивр. РЕИАХ) Господь приятное благоухание (ивр. НИХОАХ РЕИАХ), и сказал Господь в сердце Своем: не буду больше проклинать землю за человека, потому что помышление сердца человеческого-зло от юности его; и не буду больше поражать всего живущего, как Я сделал».
Церковнославянский текст
Бытие 8:21 «И обоня гдь (господь) ВОНЮ благоухaнія. И рече гдь (господь) …».
* Левит 26:31, Господь – евреям, не соблюдающим Завета: «города ваши сделаю пустынею, и опустошу святилища ваши, и не буду обонять (РЕИАХ) приятного благоухания (НИХОАХ РЕИАХ) жертв ваших». В разных текстах Библии фраза ивр. НИХОАХ РЕИАХ приятное благоухание употребляется в 43 стихах.
Церковнославянский текст
Левит 26:31: «И сотворю грaды вaша пусты, и опустошу свтая (святыни) ваша, и не обоняю ВОНИ жeртвъ вaшихъ».
в) Терминология иврита
Термин иврита НИХОАХ и его образ (приятный запах) послужил основой в образовании слова-понятия русского языка НЮХ, НЮХ+АТЬ; для отвратительного запаха есть древнерусский термин (?) ВОНЬ.
Как предполагает автор, примерно на рубеже XV-XVI вв. слово появилось в литературе (русская полная Библии была собрана к 1499 г.), богословам, монахам-переводчикам видимо не понравилось грубое слово древнерусского языка ВОНЬ-ВОНИ в сочетании с деянием Божества, и с термином «благоухание».
Из оригинального древнееврейского текста, где фраза звучит как НИХОАХ РЕИАХ, взяли термин НИХОАХ аромат, благовоние и сделали его термином русского языка НЮХАТЬ; удалили сдвоенную букву ХЕТ (Х) и О, еврейскую огласовку ИЙ преобразовали в букву Ю.
* русск. НЮХ, НЮХА-ТЬ = ивр. без огласовок Н.Й.Х.вав.Х., НИХОАХ приятный (запах, благоухание), благовоние.
См. Синодальный перевод; http://manuscript-bible.ru/S/S/h52.htm#5207
Источник
* См. стронг иврита 2507 НИХОАХ
* См. Еврейский и халдейский этимологический словарь к книгам Ветхого Завета, Вильно, 1878 г., с. 306; Автор словаря, доктор О.Н. Штейнберг пишет: «Слово представляет эллипсис Еврейского РЕЙАХ НИХОАХ»; дословно – запах, обоняние, нюхать + аромат, благовоние.
5) Благоухание
Виноградов. Язык Пушкина, с. 72
Благообразный, благоухание, всесильный, песнопение, присносущный, сладкоречие, чадолюбие. Не критерий соответствия салонному жаргону (le petit jargon de coterie), не система соотношений с французским языком, не принцип отражений европейского мышления должны лежать в основе литературного употребления, а глубокое знание церковно-книжного языка, понимание «силы и красот» русского национального языка. Поэтому для славянофилов обилие в славянском языке сложных слов вроде: присносущный, благообразный, лютонравный, песнопение, благоухание, чадолюбие, сладкоречив, всерадостный, всесильный, всещедрый и т. п. — лишнее доказательство преимуществ славянского языка перед французским.
а) Словарь русского языка XI-XVII вв., АН СССР, М., 1975 г.
Благоухание (благоюхание). 1. Приятный запах, аромат. 1072. «И принесши в новую црквь, отверзоша раку, исполнился благоуханья црквь ВОНЪ благы». Лавр. лет. 2. Ароматическое вещество, благовоние. XV в.
б) Терминология иврита
БЛАГОУХАНИЕ = БЛАГО+У+ХАН+ИЕ = БЛАГО русское слово? + У связка слов + ХАН корень иврита + ИЕ окончание.
* Корень ХАН = прочитан наоборот НАХ, без гласных Н.Х. = сокращение от еврейского термина НИХОАХ, без гласных Н.Х.Х. аромат, благовоние, ароматный, благовонный.
Логико-лексическая связь русского термина «благоухание» с термином иврита НИХОАХ очевидна.
Таким образом, применив библейский иврит к непонятному русскому слову-понятию «нюх, нюхать» мы смогли установить логико-лексическую связь древнерусского слова и сакрального термина иудеохристианства. Исходя из времени появления термина «благоухание» в русской литературе (1072 г.), мы можем утверждать также, что терминология НЮХ-НЮХАТЬ была знакома русским книжникам примерно с XI века.
29.8.2018 г.
Свидетельство о публикации №218082900568