Сильвия Белокриницкая - In Memoriam
29 декабря 2013 года, ушла из жизни моя старшая коллега, выдающийся переводчик и редактор, филолог в самом лучшем, подлинном, смысле этого слова, - Сильвия Семеновна Белокриницкая.
Сильвия Семеновна родилась 15 марта 1928 года в Харькове ее судьбу можно без преувеличения назвать трагичной: ей было девять лет, когда в1937 году был расстрелян отец , а позднее погибла в лагере мать; эти события навсегда изранили душу Сильвии Семеновны ,с этой глубокой незаживающей раной она прожила свою жизнь…
…Вот эти СТРАШНЫЕ сухие факты ее биографии : «27 мая 1937 г. Харьков. Арестован Семен Михайлович Белокриницкий. Его, начальника «Харэнерго», обвиняют в принадлежности к контрреволюционной организации и в проведении вредительской работы в электропромышленности. Далее следствие и приговор: десять лет без права переписки. Семена Белокриницкого расстреляли 10 декабря 1937 Несколько месяцев спустя арестована жена Вера Барац. Как жену «врага народа» ее приговаривают к восьми годам исправительно-трудовых работ и отправляют в мордовский лагерь.» цит. из сборника материалов «История Одной семьи или «спасибо товарищу талину за счастливое детство» В.Белокриницкий, Н.Шеманова, Екатеринбург,2017.
)
Выпускница средней школы , золотая медалистка, Сильвия Семеновна легко поступила на филологический факультет МГУ, который успешно закончила в 1950 году.. Вместе с ней учился, замечательный переводчик немецкой средневековой поэзии Лев Гинзбург. Он был влюблён в Сильвию Семеновену, Симочку , но она ему, как говорили тогда, «отказала». Из-за ранней душевной травмы она с недоверием относилась к людям , особенно к мужчинам и потому , видимо, и впоследствии не создала семьи. Лев Гинзбург посвятил ей сборник стихов. Так звучит концовка одного из них.
«Но останется в сердце занозой
Изумительная харьковчанка
С душой Кармен и умом Спинозы»…
А потом начались поиски работы человека с «плохой анкетой». Сначала , короткое время,- работа в школе, вместо заболевшей учительницы немецкого языка , потом - библиотекарь, позднее - сотрудник сектора структурной лингвистики в Институте русского языка, одновременно печатала рецензии в бюллетене «Новые книги за рубежом»(впоследствии журнал«Современная Художественная литература за рубежом»
).
Сильвия Семеновна переводила с немецкого, нидерландского, английского и шведского и датского языков. В ее переводе опубликованы : с немецкого — повесть “Судья и его палач” и рассказы “Пилат” и “Минотавр” Ф. Дюрренматта, романы “Немой”, “Фотограф Турель” О. Ф. Вальтера; с нидерландского — книга “Убежище” (Дневник Анны Франк) (М., 1994), “Уроки английского” Й. Ванделоо, “Мертвый сезон” В. Рейслинка, пьеса “Сахар” Х. Клауса, рассказы Б. ден Ойла (“ИЛ”, 1975, № 11), рассказы Х. Мулиша “Усовершенствованный человек” и “Граница” (в сборнике “Современная нидерландская новелла”, 1981); с английского — рассказы У. Фолкнера (“Развод в Неаполе”), Ф.С. Фицджеральда “Самое разумное” и др.; со шведского — “Улыбки летней ночи” И. Бергмана (в сборнике “Осенняя соната”, Библиотека “ИЛ”, 1988, с датского - »Всего лишь скрипач» Ханса Кристиана Андерсена,Текст, 2001 .
И это далеко не полный перечень.
Я познакомилась Сильвией Семеновной более сорока лет назад, когда она только начала работу в издательстве «Прогресс»( позднее «Радуга»). Меня познакомила с ней Юлиана Яковлевна Яхнина,( одна из самых выдающихся фигур в российской школе перевода ) которая , подведя меня к Сильвии Семёновне на каком-то скандинавском мероприятии, выразительно произнесла: «Сима , а вот это- наше юное дарование, ученица Владимира Петровича( имелся в виду профессор Неустроев -ЭП ). Ведь надо же кому-то предисловия и рецензии писать. А Эла хорошо пишет, я читала ее диплом о Гамсуне…»
И вот началась совместная издательская работа над моим предисловием к роману «В следующее новолуние» известной норвежской писательницы Турборг Недреос. Сильвия Семеновна никогда, что называется, не придиралась, у нее не было «вкусовой правки «( с чем я впоследствии столкнулась и ) не делала лишних замечаний, хотя к тексту относилась дотошно.
Повторю еще раз: Сильвия Семеновна была филолог в самом подлинном, прямом, изначальном смысле этого слова , то есть человек любящий слово, ощущающий стиль, интонацию повествования, будь то и иностранный текст или текст на родном языке. Никаких двусмысленных, неточных малограмотных выражений. Меня окрыляли похвалы Сильвии Семеновны , работать с ней была огромная радость( она продолжалась несколько десятилетий ), такого редактора я и потом и тогда ( сотрудничая и с другими издательствами ) уже не встречала.
Порой нам приходилось придумывать что-то какие-то штрихи, детали , уточнения чтобы готовая к сдаче в печать книга не была «зарублена» по идеологическим мотивам( а такая опасность, часто надуманная, возникала, порой самым неожиданным образом ), стоило добавить цитату из Энгельса» Норвежский крестьянин никогда не был крепостным… » ( если книга норвежская )или слово «буржуазный» и индульгенция была к нашим услугам, книга бывала спасена, а основной текст предисловия не страдал.
При всем при том Сильвия Семеновна умела быть требовательной и твердой . В каком-то предисловии я употребила слово , вернее выражение, «довлеет над чем-то» в смысле преобладает . И тут я увидела, что такое Негодующая Сильвия Семеновна :
Ну как же Вы можете так писать?!
- Сильвия Семеновна , но я ведь видела, встречала такое употребление в журнале , в газете…
- Нет уж, будьте добры, посмотрите, пожалуйста, сегодня же в словаре точное значение этого слова. Это безграмотным журналистам можно , А ВАМ, ЭЛЕОНОРЕ ПАНКРАТОВОЙ, НЕЛЬЗЯ
Прихожу домой и обращаюсь к 17- томному словарю русского языка ( Это по- прежнему один из моих лучших друзей ).Смотрю (том 3, стр 865):
«Довлеет Устаревшее , быть достаточным, хватать , В безл употреблении. Сколько не имей сил, их не довлеет. Довлеет дневи злоба его ( из еванг. текста – хватает на каждый день своей заботы ).»
ЗАПОМНИЛА НА ВСЮ ЖИЗНЬ.
По инициативе Сильвии Семеновны мне заказывают предисловие к трилогии Юхана Боргена в серии « Мастера современной прозы », работаем над сборником скандинавских повестей»Взрыв », а потом над сборником «Великанова купель Норвежская новелла – 70—80»…
Мне довелось быть и непосредственным соавтором Сильвии Семеновны . Мы вместе переводили с английского языка книгу Патрисии Хайсмит «Талантливый мистер Рипли « ,Центрполиграф, 2002, (приобретшей большую известность отчасти благодаря экранизации). Обсуждая готовый текст , особенно диалоги, примеряли на себя , как актеры - роли , личности персонажей.
Думаю, многие авторы, литературоведы и переводчики( текст всегда тщательно сверялся с оригиналом ) обязаны Сильвии Семеновне : и ровесники , и, тем более младшее поколение . Ее характеризовали высокий профессионализм и преданность своему делу, вера в то , что наша деятельность приносит свои плоды, она любила СЛОВО и КНИГУ , верила в просвещение, человеческий разум, в то, что у книг своя судьба, что если книга вдруг случайно попадет к какому-то темному, малокультурному человеку , то есть надежда что он ее прочтет и она тем самым повлияет на его сознание , развитие его личности .
Была у Сильвии Семеновны еще одна замечательная , и, увы, редкая черта, – приверженность справедливости. Она всего в жизни добилась сама, своими усилиями, она и в других ценила трудолюбие , талант, как могла противостояла , ленивым , бездарным , случайным в литературе и издательском деле, людям. При этом тонкая , благородная ранимая душа, она была неизменно деликатна и терпима к другим.
Целую эпоху в жизни Сильвии Семеновны составила работа в области лингвистики , работала в лаборатории машинного перевода ИТМиВТ (Институт точной механики и вычислительной техники ), который возглавлял Вяч Вс.Иванов.
Дружила с Аликом Есениным- Вольпиным, Ильей, студентом педагогического института, диссидент из компании Визбора и Кима, Ларисой Богораз, Кон стантином Бабицким; была человеком свободомыслящим и близким кругам правозащитного движения.
Вот, что вспоминает племянница Сильвии Семёновеы Наталья Алексеевна Шеманова «С детства я помню мою тетю, веселую, симпатичную, шебутную. Она приходила к нам в гости довольно часто. Она всегда красиво одевалась. Я никогда не звала ее «тетя», а просто по имени – Сима, Симочка. Ее приход к нам домой всегда сопровождался потоком радости и энергии..»
С младшим поколением всегда была на равных , не ментор , а коллега, друг, любящий живой обмен мнениями. Сильвия Семеновна интересовалась не только литературой и культурой, они интересовалась политикой и общественной жизнью .За месяц до смерти, когда ей было уже 85 ,ее двоюродный внук Иван Шеманов взял у нее интервью . В нём она не доминировала в этом разговоре отцов и детей, вернее уже «дедов и внуков» , это был разговор двух интеллектуалов. Остроумно, увлеченно, в чем-то эпатажно, говорила она «о физиках и лириках» о культовом , как теперь говорят, фильме «Девять дней одного года» , о Пастернаке и Ахматовой , для которых переводы были лишь «поденной работой», о Есенине ,Солженицине , о деятелях культуры, «прогнувшихся под власть».Замечательно тонкие , поразительнее наблюдения о языке Андрея Платонова и о том ,переводим ли он на другие языки. Она говорит Ивану , что, канцеляризмы писателя- « это стиль той эпохи» ведь это, походя сделанное, филологическое открытие! Вот такой блистательной личностью была Сильвия Семёновна.
Сильвия Семеновна ! Мне так не хватает Вас. Ведь мы могли бы еще о столь многом поговорить, обсудить, поспорить…
.
Свидетельство о публикации №218090501669
Ааабэлла 16.01.2019 19:46 Заявить о нарушении
Элеонора Панкратова-Нора Лаури 17.01.2019 00:44 Заявить о нарушении
Ааабэлла 17.01.2019 19:24 Заявить о нарушении