Одним камнем...

   Одна леди, жившая в Челси, участливо поинтересовалась как-то раз у лечившего её лондонского доктора, не затруднительно ли ему ходить к ней с довольно частыми визитами в такую даль.
   — О! не стоит ваших беспокойств такое, мадам, — ответил ей врач. — Я, знаете ли, по соседству с вами ещё одного пациента себе подыскал, — чтобы, как говориться, убить двух птиц одним камнем здесь!

***
“A physician, who lived…” — Из книги Б. Ф. Кларка (B. F. Clark) “Mirthfulness”, 1870.
© Перевод. Олег Александрович, 2018


Рецензии
Неудачное сравнение или применение поговорки доктором. Смешно. У нас есть :за двумя зайцами погонишься...Не могу вспомнить нашу поговорку аналогичную. Спасибо.

Валентина Бутылина   26.09.2018 16:42     Заявить о нарушении
Я эту выделенную и в оригинале поговорку английскую дословно перевёл; явно, что у англичан она означала "сделать зараз два дела".
Шутливое русское "Одним махом семерых побивахом" отчасти похоже на такое, думаю.

Олег Александрович   26.09.2018 17:44   Заявить о нарушении
Любите Вы хорошо пошутить.

Валентина Бутылина   26.09.2018 18:01   Заявить о нарушении
Поднимаете настроение у таких, как я.

Валентина Бутылина   26.09.2018 18:10   Заявить о нарушении