C 22:00 до 02:00 ведутся технические работы, сайт доступен только для чтения, добавление новых материалов и управление страницами временно отключено

66 сонет Шекспира или Бэкона

Введение

66-й сонет является основополагающим в стихотворном творчестве У. Шекспира и снова приводит к вопросу о подлинности биографии великого английского поэта и драматурга. Существует версия, что автором Шекспириады был на самом деле великий учёный Средневековья Фрэнсис Бэкон. Та глубокая философия, заложенная в произведения У. Шекспира, говорит о, том, что драматург-Шекспир должен быть человеком уникальным, с широким спектром знаний, учёным, заложившим в своих трудах основы материализма, а не простой актёр (пусть и с немалым дарованием), рождённым в семье ремесленника. 66-й сонет - это вершина творческой жизни драматурга, подведение итогов всей своей жизни, и, вероятно, этот сонет был написан на краю жизни драматурга. В любом творчестве поэта всегда присутствует мистика и эта мистика заключается в числе 66. Некоторые исследователи отсылают нас к Библии, где упоминается число антихриста 666, но, увы, последней шестёрки не хватает и 66 - это не 666 (простая арифметика). У меня есть другая идея: 66 - это возраст поэта, когда он умер. Сравним даты биографии У. Шекспира и Ф. Бэкона.
«Шекспир (Shakespeare) Уильям (23.4. 1564, Стратфорд-он-Эйвон, - 23.4.1616, там же), английский драматург и поэт. Род. в семье ремесленника и торговца Джона Ш. Учился в грамматической школе, где усвоил латынь и основы древнегреческого языка. С конца 1580-х гг. - актёр (оставил сцену около 1603) и драматург в Лондоне. С 1594 пайщик театральной труппы «Слуги лорда-камергера» (с 1603 - труппа короля). Около 1612 вернулся в Стратфорд. Скудость биографических сведений дала повод выдвигать на роль автора его произведений Ф. Бэкона, графов Ретленда, Оксфорда, драматурга К. Марло и др. Однако внимательное изучение культурной жизни эпохи и творчества Ш. выявляют научную несостоятельность этих гипотез.» [БСЭ]
Шекспир прожил 52 года.
«Бэкон (Bacon) Фрэнсис (22.1.1561, Лондон, - 9.4.1626, там же), английский философ, родоначальник английского материализма.»  [БСЭ]
Бэкон прожил 65 лет !
Следовательно, 66 сонет был написан поэтом (а именно Ф. Бэконом), как предсмертная записка.
Возникает другой вопрос. Почему Бэкон заимствовал биографию У. Шекспира и взял псевдоним Шекспир - «Потрясающий копьём» ? Скрываясь под маской Шекспира, философ Бэкон мог спокойно, без суеты, заниматься наукой, что являлось его основной идеей в жизни. Потрясающий копьём - это воин, целящийся издалека. Бэкон и в самом деле целился издалека, как бы отстранённо наблюдая человеческие страсти и выражая их в своём творчестве.
А теперь переходим к русским переводам 66 сонета У. Шекспира.

Переводы 66-го сонета Шекспира

Sonnet 66 by William Shakespeare в оригинале

Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disablеd,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

Дословный перевод с английского языка

Усталый от всего этого, для спокойной смерти я плачу:
Что же касается пустыни, то нищий родился,
И нищий ничего не обрезал в веселии,
И чистейшая вера, к несчастью,
И позолоченная почетность позорно неуместна,
И девичьей добродетелью грубо пронзили,
И правильное совершенство ошибочно опозорено,
И сила хромая ослаблена,
И искусство сделало язык связанным авторитетом,
И глупость (докторская), контролирующая умение,
И простая истина искала простоту,
И в плену хороший посещающий капитан больной:
Усталый от всего этого, от них я уйду,
Сохраните это, чтобы умереть, я оставляю свою любовь в покое.

Сонет 66 в переводе Cамуила Маршака

Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!

Сонет 66 в переводе Модеста Чайковского

Томимый этим, к смерти я взываю;
Раз что живут заслуги в нищете,
Ничтожество ж - в веселье утопая,
Раз верность изменяет правоте,
Раз почести бесстыдство награждают,
Раз девственность вгоняется в разврат,
Раз совершенство злобно унижают,
Раз мощь хромые силы тормозят,
Раз произвол глумится над искусством,
Раз глупость знанья принимает вид,
Раз здравый смысл считается безумством,
Раз что добро в плену, а зло царит -
Я, утомленный, жаждал бы уйти,
Когда б тебя с собой мог унести!

Сонет 66 в переводе Александра Финкеля

Устал я жить и умереть хочу,
Достоинство в отрепье видя рваном,
Ничтожество - одетое в парчу,
И Веру, оскорбленную обманом,
И Девственность, поруганную зло,
И почестей неправых омерзенье,
И Силу, что Коварство оплело,
И Совершенство в горьком униженье,
И Прямоту, что глупой прослыла,
И Глупость, проверяющую Знанье,
И робкое Добро в оковах Зла,
Искусство, присужденное к молчанью.
Устал я жить и смерть зову скорбя.
Но на кого оставлю я тебя?!

Славянские корни  английского языка

Я снова утверждаю и в этом нет секрета, что английский язык сформировался в Средние века на основе вульгарной латыни. Поэтому, чтобы наиболее точно сделать перевод стиха (близко к оригиналу) со староанглийского на русский язык, требуется знание вульгарной латыни (праславянский язык).
Другой вопрос, что вольность перевода ради рифмы и красивого оборота речи приводит практически к новому смыслу стиха и является уже актом творчества переводчика, но ничего общего данный перевод к идее оригинального стиха зачастую не имеет. Поэтому многие читатели, любители словесности стремятся читать иностранные стихи в оригинале, но и это не гарантирует истинности понимания замысла поэта-иностранца.
Что, собственно говоря, и видно из переводов сонета 66 С. Маршака, М. Чайковского и А. Финкеля. Безусловно, есть и другие переводы, но во многом они являются вариациями трёх вышеупомянутых. В чём беда этих переводов. Отчасти они прекрасны, например, у С. Маршака, но далеки от оригинала.
И чтобы приблизится к оригиналу, приведу сначала словарь староанглийско-праславянского языка сонета 66, а затем перевод с вульгарной латыни и адаптивный перевод.

Словарь англо-праславянский сонета 66

Tired - ustalij - усталый (слав.)(пропуск s, редукция l/r)
with -vmest - вместе (слав.)
all - polnj - полный (слав.)(пропуск p)
these - etоj - этой (слав.)
for - radj - ради (слав.)
restful - спокойный (англ.) > ustalj polnj - усталый полный (слав.)
death - смерть (англ.) > cladj - кладный (слав.)(замена cl/d)
cry - крик, вопль; плакать (англ.) > crik - крик (слав.)(замена k/x/v)
behold - смотреть, созерцать (англ.) > bit hvat - быть хвать (слав.)(замена v/l, редукция t/d)
desert - пустыня (англ.) > zadj jilj - зади жилой (слав.), то есть нежилой
beggar - попрошайка, нищий (англ.) > beglj - беглый (слав.)( редукция l/r)
born - brushnj - брюшный (слав.)(пропуск ch)
needy - nujda - нужда (слав.)(замена j/y)
nothing - nichejnj - ничейный (слав.)( редукция ch/th)
trimmed - strigenij - стриженный (слав.), иначе, стражный, страждущий
jollity - veselost - весёлости (слав.)(замена v/j, пропуск s)
purest - чистый (англ.) > porognj - порожний (слав.)( редукция g/s), то есть, опорожнить желудок
faith - doverit - верить (слав.)( редукция  v/f, пропуск r)
unhappily - nehlopanj - нехлопанный (слав.)(пропуск l), где happy - hlop - хлоп !, хлопать в ладоши (от радости)
forsworn - клятвопреступление (англ.) >  logj zvonj - ложно звонный (слав.)(инв. for, редукция l/r, g/f), где sworn от sword - меч (англ.), то есть, клятва - «звенеть мечами».
honour - chestnij - честный (слав.)( редукция ch/h, st/d, замена d/o)
shamefully -ocharovanj polnj - очарованья полный (слав.)( редукция ch/sh, p/f, замена rn/m), срав. sharm - шарм (фр.), иначе, «очарование»
misplaced - bezploschadnaj - безплощадная (слав.)( редукция b/m, z/s, sch/c)
maiden - дева (англ.) > mladnj - младная (слав.)(замена l/i)
virtue - добродетель (англ.) > devichij - девичий (слав.)(пропуск d), где «добродетель» сравнима с «целомудрием»
rudely - грубо  (англ.) > urodnj - уродный (слав.)
strumpeted - от  strumpet - проститутка (англ.) > stelnj bit - стельная быть (слав.)( редукция l/r), вероятно
right - pravj - правый (слав.)(пропуск p)
perfection - povershenj - повершение (слав.)( редукция v/f, sh/c, n/d)
disgraced - zad glasnj - обратно гласный (слав.)(инв. dis, редукция z/s)
strength - сила, мощь (англ.) > strenognost - стреноженность (слав.)
limping - хромой (англ.) > hrommnj - хромный (слав.)(пропуск h, редукция r/l)
sway - колебание, власть (англ.) > izvol - (про)извол (слав.)( редукция z/s, замена v/w, l/y)
disablеd - искалеченный, повреждённый, выключенный (англ.)
art - искусство (англ.) > tvorenj - творение (слав.)(инв. art, пропуск v)
skill - lovkost - ловкость (слав.)( инв. skill, замена v/i)
simple -samj prostoj - самый простой (слав.)( редукция r/l)
truth - pravda - правда (слав.)( замена p/t, v/u, редукция d/th)
captain - капитан, начальник (англ.) > copitnj - копытный (слав.), иначе, «всадник», «старший»
ill - больной (англ.) > bol - боль (слав.)(пропуск b)
attending - обслуживающий (англ.) > uteshnij - утешный (слав.)(замена sh/n)
to die - умереть; игральная кость, игрушка (англ.) > dol - доля (слав.)(замена l/i)/cladj - кладий (слав.)(замена cl/d, пропуск d), где «класть» означает  «погребать», «класть в могилу»
leave - оставлять, покидать (англ.) > valit - валить (слав.)(инв. leav), «валить» - груб.-разг., «вали отсюда !»
alone -  edinj - единый (слав.)(замена lo/d), иначе «одинокий»

Перевод с вульгарной латыни

Усталый, полный этим, ради усталости полный кладный я кричу
Как быть держать без жилый беглым брюхатый
И в нужде ничейный и стриженный в веселье
И порожний во доверье ложно звонный
И златой во чести очарованья полный безплощадный
И младная девица уродная в постельную
И правое повершение вранья полное обратно гласное
И стреноженность хромая произволом искалеченная
И творенье деланное толкованием связанным с авторитетом,
И глупость (докторам подобна), управляющая ловкостью,
И самая простая истина поносится простотой,
И схвачено добро, утешное копытному больному
Усталый, полный этим, от этого я должен уйти
Хранить то, чтоб быть игрушкой и я оставлю мою любовь одну.

Адаптивный перевод

Усталый, полный этим из-за усталости смертельной
Я кричу: что удержать бездомному и беглому в рожденье ?
И в нужде ничейный и страждущий в веселье,
И чистый во доверье и ложно звонный,
И позолоченный во чести очарованья полный неуместен,
И юная девица поругана в постели,
И правое вершение враньём полно безгласно,
И стреноженность хромая, калеченная произволом,
И искусство сделанное языком, связанным с авторитетом
И глупость (докторам подобна), управляющая умением,
И самая простая правда поносится святою простотой,
И в плену добро, утешное старейшине больному.
Усталый, полный этим, от этого я должен отойти
И это сохранить, чтоб быть игрушкой и оставлю (вам)я  мою любовь одну.

Примечание:
«О sancta simplisitas !» (лат.) - «О святая простота !» (русcк.), так воскликнул казнимый Ян Гус, когда старушка подбросила хвороста в пылающий костёр.

Шекспир и Гамлет

Иметь пронзительный и пытливый ум можно и в раннем возрасте, например как у поэта М.Ю Лермонтова, но это порицание пороков общества более похоже на нигилизм, позёрство. Идея 66-го сонета вложена и в уста Гамлета, молодого, но уже зрелого человека, испытанного судьбой. Гамлет - Hamlet > Telemah - Телемах (слав.)(инв. Hamlet) также махает (потрясает) копьём (telum- копьё-лат.) как и Шекспир (Shake-speare – потрясающий копьем - анг.).  Стрела имеет оперение и также может быть в простейшем случае пером (streln/strausnj - стрельный/страусный - слав.). Имя Шекспир может быть псевдонимом писателя, который «потрясает пером». И в этом есть спорный вопрос: способен ли молодой и пытливый ум на глубокие философские размышления ?
 Но всё же, прозрение приходит только в зрелом возрасте, когда исчезают все иллюзии, надежды, верные друзья, любимые, а приходят болезни и сомнения и когда человек остаётся один на один с враждебным миром.

Заключение

Многие толкователи 66-го сонета видят в нём, несмотря на всю негативную сторону, позитивную ноту, заключённую в последней строке.
«Шекспир высказывает свои мысли о коррупции и несправедливости, избавления от которых он не видит в этом мире. Сонет полон фатализма и повествует о том, что талант не является гарантией успеха, поскольку общество организовано несправедливо. Оно полно недостойных и невежественных людей, далеких от благородства и благих начинаний.
Экспрессивная манера написания сонета говорит о свежих переживаниях поэта, которые, вероятнее всего, являются следствием контакта с одним из перечисленных им типов, негативные впечатления от встречи с которым приводят к выплеску накопившегося напряжения. В самоутверждающей его правоту форме Шекспир клеймит несправедливости мира десятикратным перечислением. Все это обрамлено мыслями о смерти, с которых начинается и заканчивается предложение на 13 строк. Именно такая структура привела сонет к уникальной форме – в нем всего два предложения, однако это не противоречит общей концепции написания других сонет – непрерывное движение мысли (в данном случае энфаза в широком смысле), подкрепленное сонетным ключом, представляющим из себя неожиданную и в целом позитивную ноту. В 66 сонете такой позитивной нотой выступает чистая любовь поэта к кому-то, кого он боится оставить в этом мире и только лишь поэтому ещё его не покинул.» [1]
В праславянском переводе нет позитивной ноты. Поэт представляет себя игрушкой (игральной костью)  общества и, покидая этот мир, оставляет свою любовь в одиночестве. В этом и есть заблуждение многих солидных переводчиков. Если в перевод вставить местоимение ВАМ, то смысл перевода меняется и тогда появляется позитивный мотив. Но в оригинале этого местоимения нет. И это понятно, человек перед смертью не может лукавить, ему нечего терять, кроме того, что ему дорого.
Остаётся констатировать, что спустя 5 веков после создания гениального сонета ничего в человеческом обществе не изменилось к лучшему. Всё по-прежнему, только обёрнуто в иную заманчивую обёртку и прикрыто словоблудием.

Сокращения

СПИ – Слово о полку Игореве
ПВЛ – Повесть временных лет
СД – словарь В. И. Даля
СФ – словарь Фасмера
СИС – словарь иностранных слов
ТСЕ – толковый словарь Ефремова
ТСОШ – толковый словарь Ожегова, Шведова
CРС – словарь русских синонимов
БТСУ – большой толковый словарь Ушакова
ССИС – сборный словарь иностранных слов
МАК – малый академический словарь русского языка
ВП – Википедия
ЭБЕ - Энциклопедия Брокгауза и Эфрона

Ссылки

1. 66 сонет Шекспира, http://engshop.ru/shekspir-sonet-66-na_anglieskom/
2. В.Н. Тимофеев "Древнеегипетско-праславянский словарь", http://www.tezan.ru/slov_egyp.htm
3. В. Н. Тимофеев «Методика поиска славянских корней в иностранных словах», http://www.tezan.ru/metod.htm


Рецензии