Рабия из Хуздара

Перевод даётся по книге "Отблески персидской поэзии" доктора Инамул Хага Каусара, Лахор, 1976 г.
Перевод с английского

Моё краткое изложение биографии Рабии из Хуздара:
Прочитал статью одного пакистанского профессора, знатока персидской поэзии, о поэтессе по имени Рабия. Странно, то, что пишет он, совершенно не соответствует статье в Википедии, хотя Википедия говорит, что примерно в одно и то же время жили две суфийские поэтессы по имени Рабия. Странно, но вполне возможно. Это - Рабия из Хуздара (город в Пакистане, 120 миль от Карачи). Первая Рабия - Рабия из Басры. Первая Рабия жила в 9 веке и жила довольно долго, тогда как Рабия из Хуздара умерла совсем юной девушкой. Вот краткая история ее жизни. Жила она примерно в первой четверти 10 века. Родилась Рабия из Хуздара в семье местного удельного мусульманского правителя, с раннего детства она проявляла какую-то потрясающую способность к стихосложению: она говорила исключительно персидскими стихами. Девушка была очень красива, многие за нее сватались, но отец отказывал всем, не находя среди них достойного ее руки человека. Умирая, отец завещал заботиться о ней своему сыну, ее старшему брату, который стал местным правителем. Девушка жила в цветущем саду, всецело посвятив себя поэзии. Однажды она вышла на крышу своего дома и случайно увидела идущего мимо пьяного раба, который читал красивые стихи. Девушка влюбилась в него с первого взгляда. Раба звали Бегташ. 
Однажды Великий персидский поэт Рудаки проезжал через их город по пути в Багдад, Рабия вышла ему навстречу и прочитала своё стихотворение. Рудаки, тогда уже слепой старик, понял сокровенный смысл её стихов, угадав ее любовь к рабу. Он рассказал об этом Багдадскому шаху, не зная, что при этом присутствовал её брат. Разъяренный, брат вернулся домой, бросил раба в тюрьму, а принцессу, вскрыв ей вены, замуровал в небольшом помещении. Рабия собирала свою кровь в чашу и писала кровью свои предсмертные стихи на стенах комнаты. Закончилась кровь, закончились и стихи. Любивший ее раб смог освободиться и убил её брата, а потом вонзил себе в грудь кинжал на её могиле. Такая история, чем-то напоминающая Ромео и Джульетту. Об этой поэтессе мало знают за пределами Индии, но в Пакистане она очень популярна

А теперь стихи:
"Говорят, что на голову Иова с неба падали целые потоки саранчи, у каждой - золотая голова.
Если за его терпение небо одождило его золотой саранчой, не могло бы оно бросить на меня хотя бы одну бронзовую мушку?"
За это стихотворение Рабию стали называть Бронзовая Мушка.
Умирая, Рабия собирала свою кровь в чашу и писала на стене свои предсмертные стихи - пальцем, обмокнутым в кровь:
"Его любовь снова поместила меня в оковы, все попытки спастись оказались напрасны.
Я вела себя, как необъезженная лошадь, не зная, что на мою шею уже наброшена петля.
Любовь - это безбрежное море, как его можно переплыть, о мудрецы?
Если ты хочешь достичь совершенства в любви, тебе придется любить и неприятные вещи.
На уродливое придётся смотреть как на прекрасное, принимая яд, надо будет считать его сахаром".

Когда вся стена была исписана её стихами и у нее иссякла вся кровь, она умерла.
Вот ещё её стихи:
"Ты ложно обвинил меня в недостойной любви! Какое доказательство ты сможешь представить пред Богом? Путь Он будет прославлен!
Я не могу пойти против любви, даже если мне решительно придется отречься от своей религии!
Без тебя мне не нужен рай, исполненный наслаждений, ад с тобой дарует одно лишь счастье! Без тебя сахар становится ядом, а с тобой яд становится мёдом!
Не полагайся на красоту лица, поскольку всё в руках Бога, даже Сатурн на какое-то время скрывается от наших глаз!
Воистину, слова мудрецов верны. Гордость падёт.
Это - моё проклятие тебе: Бог пошлёт тебе возлюбленную,
Такую же, как ты: злобную и упрямую.
Обожжённый такой любовью, ты съёжишься в одиночестве, и только тогда - слишком поздно - познаешь цену моей любви!
В саду распустились миллионы роз, сад предстаёт как собрание великолепных картин.
У лёгкого ветерка нет тебетской сумочки для мускуса, так как же тогда он может благоухать его ароматом?
Глаза Маджнуна льют слезы, как дождь из облаков, потому что цвет розы напомнил ему цвет ланит его возлюбленной Лэйли.
Роса, накапливающаяся в чашечках тюльпанов, похожа на вино в рубиновых кубках.
Пей вино в настоящем и не отдавай своего сердца этому миру, ибо несчастен тот, кто привязался к нему.
Соцветия цветущих нарциссов переливаются золотом и серебром, сверкая, как корона Хосрова.
Облаченные в голубые одеяния, как христианские монахи, может быть, фиалки примут их веру.
Ветерок всколыхнул лилии и розы, горящие золотом и серебром. Чудесный ветерок, в самом деле! Да будет он благословен!
Счастливые облака напоминают глаза Адама, и счастливый ветерок являет действенность дыхания Христа,
Поскольку облака низвергли на сад потоки жемчужин, а лёгкий ветерок радостно подарил деревьям новую жизнь.
Если облака приходят, спотыкаясь, как пьяные, почему бы ветру не предложить им  утренний напиток в золотых чашах?
Я боюсь, благоуханные цветы будут стесняться этого бесшабашного утреннего ветерка.
Ветерок поднял покрывало с лица невесты этого сада, являя его красоту даже недостойным.
Странное дело, когда нежное утро прогоняет сон, ветерок пригибает розы к земле.
Пение соловья зажгло мою любовь, усилило мои страдания и пробудило мою память.
Прошлой ночью соловей пел на суку, погруженный в глубокую печаль. Я спросила его:"Почему ты печален, почему ты стонешь во тьме ночи, пока на небе горят звёзды?
Я плачу от разлуки с любимым, но почему плачешь ты, имея рядом подругу?*
* Это стихотворение про соловья Рабия прочитала персидскому поэту Рудаки, и он угадал в нем ее тайну - ее любовь к рабу. Эти строки опосредованно станут причиной её казни.

 Когда я проливаю кровавые слёзы, из меня не выходит ни одной жалобы. Почему же жалуешься ты, хотя из твоих глаз не течёт кровь?"


Рецензии
Понравилась история про такую преданную любовь и ужасного тирана брата. Каков мерзавец! Сестру,столь юную, не пожалел.(((Конечно,ничего не слышала и не читала пр эту юную поэтессу. Но стихи должны быть очень интересными, даже просто в переводе читать приятно.

Людмила Галактионова   15.09.2019 12:57     Заявить о нарушении
Людмила, спасибо за отзыв. Меня тоже поразила судьба этой девушки, поэтому и перевёл. В Пакистане она очень популярна по сей день

Шурыгин Олег   15.09.2019 13:35   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.