Почему Евгений Онегин на русском? Часть 1

Почему «Евгений Онегин» на русском? Часть 1.

                К одесскому циклу, «Разгадки Пушкина».
               

     Как написан роман в стихах «Евгений Онегин», исследований самых разных множество.
И что Пушкина фразы иностранные в тексте, форма построения строф иноземная, значение слов – перевод с забугорного языка, не своё, чужим духом отдаёт, не для русского уха?
Сравнения стиля тенденциозные, понятно, не в сторону отечества, даже отмечена стилистика уклона в иностранщину академической наукой и ссылки «пушкинистов» на конкретных академиков. Мол, 19 век был российской жизни, правили правители с немецкими корнями, аристократия, дворянство,  говорила на французском, в моде подражали всему европейскому.
Наверное, оправдывались, добавляли, простой народ…, употреблял русский матерный. У него был свой словесник, основоположник матершинного могучего русского, писатель Иван Барков.

     Поэму - роман «Евгений Онегин» исследовали маститые литературоведы и не очень.
Самодеятельные упёртые и ….
Выводы делали каждый свой, разный пишущий люд, в том числе, случайный, не зацикленный специально пушкинской темой, её тонкостями.
Но все категории граждан, даже критики и критиканы, были неравнодушные к сложению слова поэтом. Стоит только начать читать…
Непрекращающаяся песня ритма слога, журчание не слышанных ранее оборотов, необыкновенное сложение текста…, получило впоследствии определение – пушкинский язык.
Дало повод спорить, оригинальный Пушкин и переводной, как небо и земля.

     «Евгений Онегин» - образец русского литературного языка, поэма написана русским языком.
Всё его остальное творчество…, чужое для русского , писанное чужим жеманным, «свистящим», «скворчащим», «лающим» языком, иноземным. … Французское значение слов к русскому переводу, приходилось подбирать по смыслу, пушкинский язык резко менялся.
Сразу сравнения, русское звучание повествовательное, временами, как песня. Французское звучание, жёсткое с оттенками демонизма. С годами исследования и по Лермонтову, значительная часть, ему навязанное демоническое в стихах, от перевода. Недостатка красочных нужных русских слов при переводе, разница и большая, отдаёт демоническим духом.

     В «пушкиноведении» необычное явление,… не принято обсуждать главное и не найти ни одной аналитической статьи, отзыва, очерка профессионалов, считающих себя «пушкинистами». Только обзорные заметки…
Почему поэт Пушкин, написал поэму «Евгений Онегин» на русском языке?
А не на французском языке, как было до этого. Даже простые сказки для русского люда писал на французском…?!
Девятнадцатый век иноземной моды и рождение отечественного литературного слога, сначала в российской поэзии.
Вопросы, почему Александр Сергеевич назван родоначальником российской словесности?

     Истоки.  Писатель, исследователь Юрий Тынянов, «Пушкин».
«Карамзин…прочёл предисловие… «Верую».
«Библия для христиан то же, что для народа история…»
Он читал и поглядывал на Пушкина. «Мы все граждане – в Европе и в Индии, в Мексике и в Абиссинии; личность каждого тесно связана с Отечеством: любим его, ибо любим себя. Пусть греки, римляне пленяют воображение: они принадлежат к семейству рода человеческого и нам не чужие по своим добродетелям и слабостям, славе и бедствиям.
Но имя русское имеет для нас особенную прелесть: сердце моё сильнее бьётся за Пожарского, нежели за Фемистокла или Сципиона…
- Вот бы и написали поэмку, в старом роде, шутливую, пристойную и изящную.

… Пушкин… На совет Карамзина… может быть, слово «поэмка» не понравилось ему? Но он и сам (Карамзин) писал поэмки – «Илью Муромца», например, - и не думал считать этого недостойным. Шутливость, пристойность, изящество – вот что требуется от этого рода и это вовсе не безделица…».

     Известный историк, Карамзин, назидает юному Пушкину о патриотизме, о «русскости» в жизни, литературе. Время,  окончания лицея… Увлечение юноши иностранным, мечта – выехать в Европу, себя показать, на мир посмотреть. Мысли частью, преклонение западному образу жизни.
Обратим внимание на фразу историка, «… написали поэмку, в старом роде, шутливую, пристойную и изящную». Акцент на слова «в старом роде».
Это значит, на русском языке, которым он написал «Историю государства Российского».

     Вне сомнения, встреча с Карамзиным и  Пушкин, её запомнил надолго. Его совет о поэмке, через несколько лет создаёт поэму «Евгений Онегин», (поэмку), именно, на русском языке, (в старом роде).
Нередко жанром «Евгений Онегин», поэма определялась, как сатирическая. По Карамзину, «шутливая поэмка». Выходит, Пушкин внял советам Карамзина, не сразу, но и не забыл. Написал «поэмку» «Евгений Онегин» в «старом роде», то есть, на русском языке.

     Исторически предпосылки, начало поэмы – романа «Евгений Онегин» и в этом фрагменте.
 «Благослови, поэт!..», 
 обратился 17 - летний Пушкин к  Жуковскому Василию Андреевичу.

     Жуковский Вяземскому о Пушкине,
 «Это надежда нашей словесности… будущий гигант…, который нас всех перерастёт».
Здесь, «… надежда нашей словесности…», - русской, русского языка.
Надежда осуществилась в сложении русского слова, поэма «Евгений Онегин» через несколько лет,  написана на русском языке.
Пушкин, вне сомнения, совершенствовал русский язык Карамзина. В русских текстах историка, мотивы европейских языков были заметны, и были они в главном труде, «История…»
Как известно, Карамзин был сторонником западного образа жизни, значился «западником».

     Актуальность слов Жуковского во временном отрезке.
С 1815 года, он «…служил при дворе в качестве воспитателя цесаревича и позже стал учителем русского языка будущей императрицы Александры Фёдоровны».
1820г. 26 марта. День завершения Пушкиным поэмы «Руслан и Людмила».
 В.А.Жуковский дарит ему свой портрет с надписью,
 «Победителю – ученику  от побеждённого учителя, в тот высокоторжественный день, в которую он окончил свою поэму «Руслан и Людмила».
Победителю 21 год, до начала создания «Евгений Онегин» на русском языке, осталось два года.
 
     Как знал русский язык поэт Пушкин, чтобы бы быть образцом русской словесности?
Без хвастовства, жёстко, но честно, выверенным текстом, об одном из своих учителей, знаменитом… поэте Державине, из письма А. Дельвигу, 1825 год.
«По твоем отъезде перечел я Державина всего, и вот мое окончательное мнение. Этот чудак не знал ни русской грамоты, ни духа русского языка (вот почему он и ниже Ломоносова). Он не имел понятия ни о слоге, ни о гармонии — ни даже о правилах стихосложения. Вот почему он и должен бесить всякое разборчивое ухо. Он не только не выдерживает оды, но не может выдержать и строфы (исключая чего, знаешь). Что ж в нем: мысли, картины и движения истинно поэтические…».

Конец 1 части.
Продолжение следует.


Рецензии
"простой народ…, употреблял русский матерный. У него был свой словесник, основоположник матершинного могучего русского, писатель Иван Барков."

Пушкин, кстати, тоже не чурался матерного. Он вообще, в отличие от многих, писавших высокопарно и, я бы сказал, неуклюже - очень тонко чувствовал русский язык.

Семён Лившиц   23.11.2018 22:00     Заявить о нарушении
Вы правы, поэт на матерном изъяснялся виртуозно...

Владимир Конюков   24.11.2018 10:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.