Чтоб мимо не прошли...

   — Из каких, интересно, соображений эта наглая особа ездит по домам с подвешенными к ушам трофеями своими! — гневно воскликнула герцогиня Мальборо, едва распрощалась с ней и покинула её дом одна из визитёрш; всем в обществе было известно, что та придворная дама выхлопотала накануне за взятку — дорогие серьги с бриллиантами — выгодную должность для одного аристократа.
   — Ветку плюща над дверьми в пивную подвешивают ровно из тех же соображений, мадам: чтоб мимо не прошли жаждущие! — заметила герцогине её подруга Мэри Уортли-Монтегю.
   ____________
   Ветку плюща в Англии подвешивали над дверьми питейных заведений, торговавших спиртным и по ночам. (Примеч. переводчика).

***
“A Сourt lady, having…” — Из книги “Bon-Mots of the Eighteenth Century”, by W. Jerrold, 1897.
© Перевод. Олег Александрович, 2018
Иллюстрация: Леди Мэри Уортли-Монтегю (1689 – 1762) на портрете работы Ч. Джерваса.


Рецензии