О чем писал Шекспир в 40 и 40, 5 сонете?

Межсонетные куплеты


Навеял коллега И. Денисюк своей замечательной статьей
http://www.stihi.ru/2018/11/18/268
"40-й Сонет Шекспира, перевод"
Согласен с автором, Маршак и прочие переводчики и близко к Шекспиру не подошли. Правда автор считает, что в своем сонете Шекспир пишет о лесби, порно, БДСМ и прочих радостях жизни. Я решил уточнить трактовку коллеги. Он почти прав, но не учел  главного. Уточняю, о чем писал Шекспир в 40-м сонете



Так уж устроен этот мир –
Кто дворник, кто – водопроводчик,
А я – профессор-переводчик
Мне тайну строк открыл Шекспир.

Его читали все не так,
И в нем никто не разобрался,
И даже сам поэт Маршак
Так глупо, пошло ошибался.

В почёте нынче интернет,
Не уважаю труд я черный,
Я вставил в Гугл весь сонет
И перевел его проворно.

Прочел в сонете слово «love»
И для себя его толкую,
Ведь «love» -любовь, любовь- морковь.
Сонет – про базу овощную!


Мой друг и выдающийся археолог Вячеслав Юнов, который раскапывает не только древние курганы, но  и  сокровищницы старинных библиотек, раскопал новый сонет Шекспира - Номер 40,5. и тут же сделал великолепный перевод с помощью там же выкопанного древнего словаря.  Ознакомьтесь:

Шекспира, наконец познал -
Кругом порок и лесбиянство
Я греков больше уважал
У них хоть нищета и пьянство.

И снова тыкнув в интернет,
Мигнув знакомым голым теткам,
Перевожу я там сонет,
Хотя все мысли о колготках.

Но я читаю между строк,
О чём молчал скромняга – классик,
Вам от пропессора – урок:
Любовь лишь там, где есть матрасик.

Все переводчики нам врут,
Долой романтиков безумства!
В любви постельный важен труд,
А не цветочки и занудства.

Одно значение у «лав» -
Схватил добычу, словно кошка,
Отпихал и беги стремглав,
Как лось. Нет, лев... Как Иг…шка!

Короче, смысл любви – «морковка»
И как её пристроить ловко



Вопросы сексуальности господина Шекспира волнуют большую часть прогрессивного человечества. Судя по оживленным многочисленным дискуссиям в интернете на темы сонетов (особенно №20 и пьес), никаких нет сомнений, что Вильям наш , безусловно, являлся лицом прогрессивной ориентации,  возможно  гей или  лесбиянка, не исключено, что и бисексуал. Об этом говорит все его творчество , если вдумчиво читать и переводить. Особенно это становится ясно и очевидно, если переводить  современными средствами, например с помощью программных средств  Гугл-переводчик. Поэтому сейчас возникла острая необходимость полного пересмотра переводов творческого наследия уважаемого Вильяма на русский язык , дабы избавится от устаревших догматических переводов С.Маршака, Финкеля, Чайковского и прочих отсталых товарищей, граждан и господ, и посмотреть по-новому на это дело.

Наша очаровательная приятельница, красавица и талантливая почитательница Шекспира Вильяма нашего, госпожа Кармен Мочалкина  высоко оценила наши с Вячеславом раскопки и украсила нашу полемику вот такими межсонетными куплетами:

Мой друг, блестящий перевод!
Особо, сорок с половиной
Какой же был Шекспир урод,
Раз жил с обычною феминой

А может, был он злостный гей?
Активный гей или пассивный?
Не понимаю, хоть убей,
Кем был Шекспир в сонетах дивных?

А может, бабой Вильям был?
И не простой, а лесбиянкой
А что? Он женщину любил
То ль Катарину, то ли Бьянку...

Ведь женщин любит кто у нас?
Известно, баба-лесбияшка
У Маршака замылен глаз,
Но видит все наш Иг**яшка


(http://proza.ru/rec.html?2018/11/22/1035)
 


Рецензии
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.