Абай, стихи, вольный пер с казахского. Луна и поэт

             (стихотворение на буквы арабского алфавита)

Алиф – «Алмазы - лик ее! Как чуден взор, сияющий ночами! 
Би       - Безмолвие ее загадочно; безумными мечтами
Ти       - Тревожит грудь мою; домбра все плачет о Луне, моей  возлюбленной.
Си       - Седлаю я коня и мчу, и мчу примолкшими полями».

Жем     - Желаний полн томится, мучится поэт в пучине голубого  света.
Ха        - «Хорошенький какой, – послышалось откуда-то поэту, -
Хи        - Хи-хи!..»  «Мерещится? – очнулся юноша. –  Я здесь, я здесь!»
Даль     - Далекой мглой клубится высь. Ни слова, ни привета.

Заль      - Звезда  меж звездами мелькнет, налились мраком тучи под Луной.
Ре          - Ручей пылает серебром в ночи пустынной и глухой.
Зи          - Звенит домбра. «Хоть в сторону мою взгляни!» - уж стонет юноша.
Син       - Смеется лишь светило или уж чудится ему порой.
 
Шин   - «…Шербет, шербет и мед лучи твои! Ко всем сияешь ты любовью,
Сат     - Со мной одним жестока ты!» - и сердце юное облилось кровью.
Зат      - Знать, что-то здесь не так.
Тай     - Такие чувства светлые, а платишься здоровьем.

Зай      -  «…Забыться бы, - бормочет он в жару. - О нет, навек уснуть!
Гайан –  Горит, горит в груди, как будто бы ножом изрезали мне грудь!..»
Гайын – Глядит Луна с небес, прекрасна, нежна, холодна.
Фи      -  Фигурка одинокая внизу, окутанная мглой, наводит грусть.               

Каф       - Когда ты юн, мой друг, не умудрён, не носишь бороды,
Кэф       - Какой отмечен аксакал, то есть премудрости, как древности седы. 
Лэм       - Любому эти строчки по плечу. Прочти их.
Мен       - Может, избежишь пустых страданий и беды.

Нон       - Несчастье ль ждет тебя или натерпишься ты страху,
Уау       - У страсти гибельной в плену подвергнешь жизнь свою ты краху,
Хи         - Хвала Всевышнему, не стоят идолы страданий.
Лям       - Люби людей и возноси хвалы Аллаху.

 Я          - Ярмом, не радостью любви мы околдованы подчас.
 Мат      - Мы не любовью пленены – игрою слов, улыбок, глаз…
               Немало букв в арабском алфавите, знаков препинания,
               Но что запишем мы – зависит и от нас.

                ***

     Примечание: Перевести стихотворение, сохраняя построчное содержание и при этом придерживаясь начальных букв арабского алфавита, как это записано у гениального казахского поэта, оказалось невозможным. Пришлось расширить и слегка изменить форму и картину произведения. Скорее - это импровизация стихотворения в переводе на русский. Впрочем, суть и идея остаются в сохранности.


Рецензии
Уважаемый Ануар!
Издать бы Ваши переводы. Они замечательны!
С уважением, Мила

Мила Суркова   07.06.2019 17:21     Заявить о нарушении
Признательность и поклон.

Ануар Жолымбетов   07.06.2019 19:54   Заявить о нарушении