Эмили Бронте. Не могу уйти я...

Мой перевод:

Мрак сгущается все плотнее
Ветров стихия все сильнее.
Чары титанов все острее.
Не могу отсюда уйти я ...

Тисы и дубы гнутся  коснее
Снег на ветвях  все тяжелее
Бури вой  все неистовее
И все же не могу уйти я...

Облака несутся все темнее
Разметает ветер их всё злее
Но  не в силах сделаться резвее
Не могу уйти я.


Night is Darkening Around Me, The
by Emily Jane Bront;

The night is darkening round me,
The wild winds coldly blow ;
But a tyrant spell has bound me,
And I cannot, cannot go.

The giant trees are bending
Their bare boughs weighed with snow ;
The storm is fast descending,
And yet I cannot go.

Clouds beyond clouds above me,
Wastes beyond wastes below ;
But nothing drear can move me :
I will not, cannot go.

 ЭМИЛИ ДЖЕЙН БРОНТЕ! Emily Jane Bront;.

 
  илл.: портрет Эмили Джейн Бронте кисти их брата Б. Бронте.
22/06/2012-08:21 мск.
 

Она была моей любимой поэтессой несколько лет назад. Я бесчетно перечитала роман»Грозовой перевал», названный  Сомерсетом Моэмом одним из 10 лучших романов мира и признанный англичанами самой романтичной книгой о любви. »Грозовой перевал»я ставила даже выше «Джен Эйр» Шарлотт Бронте, а личность Эмили несомненно крупнее личности старшей из сестер Бронте-Шарлотты, также как все сестры Бронте-прозаика и поэтессы. Их постоянно сравнивают, взвешивают которая сильнее:старшая Шарлотт, или средняя Эмили-и склоняются к последней.О младшенькой гораздо более скромной дарованием Энн и речи нет,хотя и она оставила интересный роман «Незнакомка из Торнфильд-холла»(который я, однако, дочитала с трудом)и ряд стихов сравнимых с виршами любой сколько-то способной школьницы. Брат-художник пропил талант.Но оставил будущим поколениям едва не единственный достоверный портрет легендарных сестер Бронте. Бесчетно перечла «Джен Эйр»,»Виллет»(в русском переводе неправильно названный"Городок", в новейших изданиях эта ошибка устранена, название аутентичное-Виллет)-Ш.Б. и «Грозовой перевал»-Э.Б.
 Переписала все найденные стихи Эмили,поражаясь их необыкновенности.
 Что же меня так привлекало в них? И в романе ее? Я не смогла бы ясно ответить самой себе. Но вот  читая про субкультуру ГОТОВ И ЭМО(что за фрондеры?!)-меня осенила догадка: ну,конечно! Юношеская готика.
 

Эмили Джейн Бронте, одна из  гениальных прозаиков всех времен и литератур, автор одного из самых читаемых английских романов о любви, чью электризованную атмосферу безуспешно по сей день пытается передать Голливуд. И неординарная поэтесса, так созвучная нашему времени. Признак гениальности. Джен Эйр как ни восхитительна, а все же-викторианская эпоха во всем великолепии, далекое ретро. Не то Эмили Бронте-писатель, поэт, философ для всех и на все времена. «Он,этот ветр, тебя сильней».

Мое любимое:
Эмили Бронте."Вот он идет, вот поднял в ночь..."


перевод © Т.Гутиной

 Вот он идет, вот поднял в ночь
 Бессмертных снов отряд.
 И чувств огни зажглись точь-в-точь,
 Как много лет назад.

 И знаю по горенью глаз,
 По складке возле рта,
 По звукам недоступных фраз,
 Как вздыбилась мечта.

 Он, этот ветр, тебя сильней,
 Он время вымел вон.
 И память самых ярких дней
 Умчал, как пену с волн.

 И ты - не ты, а дух свободный,
 Бытующий во всем;
 Ты бури пламень первородный
 И первозданный гром.

 Ты вышел, ты себя избыл
 И мирозданьем стал,
 Ты жизнь вселенскую открыл,
 Для смертности пропал.

 Так дух, когда приступит тьма,
 Из плена выйдет сам.
 Земле достанется тюрьма,
 И узник — небесам.



Далее два перевода, выберете лучший.

 

 ***
13 декабря 1836
High waving heather "neath stormy blasts bending,
 Midnight and moonlight and bright shining stars;
 Darkness and glory rejoicingly blending,
 Earth rising to heaven and heaven descending,
 Man"s spirit away from its drear dungeon sending,
 Bursting the fetters and breaking the bars.

 All down the mountain sides wild forests lending
 One mighty voice to the life giving wind;
 Rivers their banks in the jubilee rending,
 Fast through the valleys a reckless course wending,
 Wider and deeper their waters extending,
 Leaving a desolate desert behind.

 Shining and lowering and swelling and dying,
 Changing forever from midnight to noon;
 Roaring like thunder like soft music sighing,
 Shadows on shadows advancing and flying,
 Lightness bright flashes the deep gloom defying,
 Coming as swiftly and fading as soon.


 Вереска буйного в бурю волненье,
 Лунная полночь и звёзды ярки;
 Радостно славы и тьмы единенье,
 Неба схожденье, земли вознесенье,
 Дух покидает своё заточенье,
 Цепи срывает, сбивает замки.

 Горных лощин и лесов песнопенье -
 Ветра могучего голос живой;
 Русло, ликуя, ломает теченье,
 Мчится в долины в безумном стремленьи
 Шире, вольнее разлить наводненье,
 Голый покинув пустырь за собой.

 Света и зыбкости и умиранья
 Вечная смена из полночи в ночь;
 Гром, как мелодии вздох, как рычанье,
 Тени с тенями полёт и слиянье,
 Сумрак дразнящее молний блистанье
 Вспыхнет и тут же скрывается прочь.
***

Ветра неистовство, вереск в смятенье,
Лунная, звездная полночь горит;
Тьмы и рассеянных светов сближенье,
Взлеты Земли и небес нисхожденье;
Дух покидает свое заточенье —
Путы срывает, оковы крушит.

Диких лесов стоголосое пенье
С гор долетает, как дальний прибой.
Реки ломают брега в исступленье,
Прочь безрассудное гонят теченье,
Новые долы приняв во владенье,
Бросив пустынную глушь за собой.

Блеска и сумрака, всплеска и спада
Чередование ночь напролет.
Шорохов робость, раскатов бравада;
Теней несметных летит кавалькада;
Искры прозрений над теменью ада,
Взмыв на мгновенье, падут в свой черед.



 H.G. февраль 1838
I'm happiest when most away
 I can bear my soul from its home of clay
 On a windly night when the moon is bright
 And the eye can wander through worlds of light-

 When I am not and none beside-
 Nor earth, nor sea, nor cloudless ski-
 But only spirit wandering wide
 Through infinite immensity.

Счастливей я, чем дальше прочь
 Дух из смертной глины уходит в ночь,
 На сквозной простор, где луны костёр,
 И в мирах сиянья блуждает взор;

 Где нет меня, и нет вокруг
 Небес, и моря, и земли,
 Где вольный лишь блуждает дух
 В неизмеримейшей дали.


«Грозовой перевал» Эмилии Бронте в этом смысле-готический роман. Полностью соответсвует чертам готического романа(приведенным в Примечании),но в то же время новаторский и опередивший время.В частности,новаторство было в неожиданной композиции,в котором действие разворачивается с конца, ретроспективно, что характерно для современного кинематографа. Роман, полный экзальтированных чувств  сверчеловеческой любви и   сверхъестественных явлений. Как и стихи ее, полные  «мрачных и таинственных описаний».
Невероятно современна и кинематографична проза Эмили Бронте, но удачных экранизаций мне смотреть еще не доводилось,полагаю, их и нет.Но об этом в другой раз.
Это неожиданный ракурс-возвращение автора в увлечения прежних дней.


Примечание.

В субкультуре готов бытует следующего характера литература.

 Цитата из сайта о готах:

 Готы и Литература

       Готический роман (англ. the Gothic novel) — романтический «чёрный роман» в прозе с элементами сверхъестественных «ужасов», таинственных приключений, фантастики и мистики (семейные проклятия и привидения). Развивался в основном в англоязычной литературе. Готический роман получил своё название — от архитектурного стиля готика (действие романов часто разворачивается в старых готических замках).

       Основоположник этого стиля — Хорас Уолпол, 4-й герцог Оксфорд (англ. Horace Walpole), (1717-1797) - английский писатель, основатель жанра романов ужаса и тайн - "готического романа". в 1764 анонимно был опубликован "Замок Отранто" (The Castle of Otranto), первый "готический" роман, действие которого происходит в эпоху первого крестового похода. В этом романе нагромождены всевозможные ужасы: с неба падает шлем, убивающий принца, статуя предка одного из героев неожиданно начинает кровоточить, ему же является видение исполинской руки и т. п. Погруженный в детали мрачных и таинственных описаний, автор проводит в этом произведении идею рокового возмездия, падающего на потомков за грехи и преступления их предков. Следующее произведение Уолпола "Таинственная мать" (The Mysterious Mother, 1768) пыталось утвердить жанр ужасов и тайн в драме (пьеса на сцене, однако, поставлена не была).

       Основные произведения созданы на рубеже XVIII и XIX веков. В центре произведения — демоническая, «байроническая» личность (романы «Франкенштейн, или Современный Прометей» Мэри Шелли, «Итальянец» А. Радклиф, «Мельмот-Скиталец» Ч. Мэтьюрина).

       На протяжении XIX века развивался также родственный жанр: «готический рассказ» или «рассказ с привидением» (англ. ghost story; классики жанра — Шеридан Ле Фаню, М. Р. Джеймс и др.). Произведения, продолжающие эстетику готического романа, появлялись и позже (сочинения Эдгара По, в период модернизма — Оскара Уайльда, «Дракула» Брэма Стокера и др.).

       В XX веке из этого жанра отпочковалась «литература ужасов» (Лавкрафт, Стивен Кинг), а на стыке фэнтези и готики появился жанр Dark Fantasy.

 ***

  Бронуэлл Бронте, их брат, хотя и художник, но на мой взгляд, посредственный, изображавший сестер на плохоньких групповых портретах с очень слабой техникой портретной живописи, напоминающей плоскую малореалистичную живопись средневековых художников. Вставить его сюда не сочла возможным, дабы не окарикатурить образ глуповатым выражением, с каким поданы сестры, особенно Эмили. Здесь же мы видим вполне добротную кисть в характерной живописной манере 18-19в. Схвачен и глубокий притягательный взгляд Эмилии. Возможно, это современный художник, надо узнать. Портрет, возможно, идеализированный. Узнать как выглядели сестры Бронте, достоверно, наверное, уже не удастся. Сохранился лишь один фотоснимок Шарлотты Бронте в профиль, она прожила немного дольше сестер и брата и успела вкусить литературной славы. Были созданы портреты Шарлотты Бронте художниками ее времени в настоящих традициях европейской портретистики, например, кисти Томпсона и др. Остальные же портреты это живописные и карандашные работы членов семьи Бронте. Впрочем, мы с вами еще откроем к своему удивлению незарядный талант художницы Шарлотты Бронте. Вот уж.. талантливый человек талантлив во всем... Впрочем, один из портретов Эмили Бронуэллу Бронте, как и образ Шарлотты на групповом портрете, ему удался, на мой взгляд. Хотя бы в передаче характера, если не владении изысками мастерства живописи. См. по ссылке ниже мой перевод другого стихотворения, он снабжен портретом Эмили Бронте кисти ее брата, писаного, вероятно, в лучший период его творчества, когда излишества(алкоголь, наркотики) не разрушили полученные навыки и талант живописца.
 
Из письма Патрика Бронте другу о своих рано ушедших детях:

"Я любил их общество и разговоры с ними; многие из них были созданы достойными собеседниками для мудрейших и лучших".
-----------------

Эмили Бронте. To Imagination. К вопросу о переводах Эмили Бронте

Пояснение.
Вчера я перевела стих Эмилии Джейн Бронте

http://www.stihi.ru/2018/01/21/9189
Night is Darkening Around Me, The
by Emily Jane Brontе

А вот на сегодняшнее пока нет времени. Задача такова: я хочу перевести стихи сестер Бронте на русский язык. В России очень широко известна старшая, Шарлотта Бронте, благодаря  английской экранизации романа"Джен Эйр" с Зилой Кларк и Тимоти Далтоном, 1986г. Бесчисленны переиздания "Джен Эйр" на русском языке. Другие романы Шарлотты Бронте, помимо "Джен Эйр", менее читаемы, в основном фанатами творчества сестер Бронте.
 Роман "Грозовой перевал", средней, Эмили Бронте, хорошо известный и тоже экранизированный в том числе Голливудом, оказавший большое влияние на западноевропейскую литературу, к сожалению, в России читают меньше.

И совсем малоизвестны романы младшей Энн Бронте. Хотя опять же, и они экранизированы на Западе и много раз переиздавались. Но в России востребован только роман "Джен Эйр".

Сестры Бронте писали стихи, каждая. Самый мощный выплеск поэтической натуры у средней, Эмили Бронте. В исследованиях, посвященных ей, говорится о параллелях с Блейком, о "мистическом опыте" наравне с, например, Терезой Авильской и др. Другие считают ее творчество греховным, в том числе так считала Шарлотта Бронте, запретившая к дальнейшим публикациям роман "Грозовой перевал" и стихи, но к счастью, они уже были опубликованы.
Ясно, что для работы над переводами стихов Эмили Бронте нужно много кропотливой работы. То, что уже имеется, это хорошие стихи, но, как это обычно, лишь вариации на темы поэзии классиков. Это далеко не Эмили Бронте. Подучится ли у меня? Я не знаю. Даже склонна думать, что эта задача мне не по силам. Но проблему обозначила. И понемногу будем продвигаться. Кто заинтересовался, можете откликнуться. Эмилию Бронте я люблю давно и нежно, хотя так же люблю и творчество Шарлотты и Энн. Но Эмили Бронте это целая глава в моей духовной истории.


Ниже предлагаю стихотворение Эмили Бронте To Imagination(Воображение).
Перевод Гутиной неплох, несколько выспренен, пожалуй. И не слишком отвечает  ожиданиям современного взыскательного читателя, ищущего большей тонкости и глубины интерпретации.
  Я терпеливо делаю подстрочники и вижу, сколько отсебятины у переводчиков, и насколько богаче, гибче  и выразительней слог самой Эмили Бронте, особенно если читать вслух ее строчки.
Оставляю здесь кое-что, это рабочий процесс. Моя цель: не личное самовыпячивание, как переводящей из классиков. Если и так, то то это прошло уже вчера, первый восторг. А теперь черновой терпеливый труд и масштабность поставленной задачи: заново перевести для русскоязычного читателя Эмили Джейн Бронте, это уникальное явление духовной культуры, предвосхитившей наше время и, возможно, и будущие. 

To Imagination


When weary with the long day’s care,
And earthly change from pain to pain,
And lost, and ready to despair,
Thy kind voice calls me back again:
Oh, my true friend! I am not lone,
While then canst speak with such a tone!

So hopeless is the world without;
The world within I doubly prize;
Thy world, where guile, and hate, and doubt,
And cold suspicion never rise;
Where thou, and I, and Liberty,
Have undisputed sovereignty.

What matters it, that all around
Danger, and guilt, and darkness lie,
If but within our bosom’s bound
We hold a bright, untroubled sky,
Warm with ten thousand mingled rays
Of suns that know no winter days?

Reason, indeed, may oft complain
For Nature’s sad reality,
And tell the suffering heart how vain
Its cherished dreams must always be;
And Truth may rudely trample down
The flowers of Fancy, newly-blown:

But thou art ever there, to bring
The hovering vision back, and breathe
New glories o’er the blighted spring,
And call a lovelier Life from Death.
And whisper, with a voice divine,
Of real worlds, as bright as thine.

I trust not to thy phantom bliss,
Yet, still, in evening’s quiet hour,
With never-failing thankfulness,
I welcome thee, Benignant Power;
Sure solacer of human cares,
And sweeter hope, when hope despairs!

Опубликовано в сборнике: «Poems by Currer, Ellis, and Acton Bell» (1846)

К воображению
Когда на склоне дня устану
Смотреть, как беды семенят,
Когда в тоску, как камень, кану —
Ты позовешь меня назад.
Я не одна, и мрак не мрак.
Когда зовешь меня вот так.

Так видимости безнадежны —
Что мир незримый люб вдвойне,
Твой мир, где распри невозможны,
Где зло осталось в стороне;
Где не живут ни страх, ни боль —
Где ты, и я, и воля воль.

Ужель терзаться, что кругом
Избыток горя, зла, вины —
Коль в сердце только лишь одном
Так много ясной вышины,
Пронзенной тысячей лучей,
Вовек не ведавшей ночей.

Законы мрачные природы
Рассудок волен осуждать
И сердцу все его невзгоды
Из раза в раз напоминать;
Реальность растоптать вольна
Раскрытые бутоны сна.

Но есть и ты — твои виденья;
Твоя весна встает жива;
Ты жизнь блестящую из тленья
Ведешь и дивные слова
Мне шепчешь о мирах иных —
Реальных двойниках твоих.

Пусть призрачна твоя услада,
Но ты приходишь в добрый час.
Ты сердцу ждущему награда,
Ты божества блаженный глас;
Ярчайший сон бессонных вежд,
Надежда в мире без надежд.

Перевод: Т. Гутина

 25.11.2018 23:09

https://zera-cherkesov.livejournal.com/444101.html


Рецензии